1 Βίβλος libro γενέσεως geneseos Ἰησοῦ Gesù Χριστοῦ, Cristo υἱοῦ figlio Δαυὶδ, Davide υἱοῦ figlio Ἀβραάμ. Abraamo
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2 Ἀβραὰμ Abraamo ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰσαάκ; Isacco Ἰσαὰκ Isacco δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰακώβ; Giacobbe Ἰακὼβ Giacobbe δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰούδαν Giuda καὶ e τοὺς i ἀδελφοὺς fratello αὐτοῦ; di–lui
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 Ἰούδας Giuda δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Φαρὲς phares καὶ e τὸν il Ζαρὰ zara ἐκ da τῆς della Θάμαρ; thamar Φαρὲς phares δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἑσρώμ; esrom Ἑσρὼμ esrom δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀράμ; aram
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 Ἀρὰμ aram δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀμιναδάβ; aminadab Ἀμιναδὰβ aminadab δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ναασσών; naasson Ναασσὼν naasson δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Σαλμών; Salmon
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5 Σαλμὼν Salmon δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Βόες boes ἐκ da τῆς della Ῥαχάβ; rachab Βόες boes δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωβὴδ iobed ἐκ da τῆς della Ῥούθ; routh Ἰωβὴδ iobed δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰεσσαί; iessai
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6 Ἰεσσαὶ iessai δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Δαυὶδ Davide τὸν il βασιλέα. re Δαυὶδ Davide δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Σολομῶνα Salomone ἐκ da τῆς della τοῦ del Οὐρίου; ouriou
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7 Σολομὼν Salomone δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ῥοβοάμ; Roboamo Ῥοβοὰμ Roboamo δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀβιά; abia Ἀβιὰ abia δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀσάφ; Asa
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8 Ἀσὰφ Asa δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωσαφάτ; iosaphat Ἰωσαφὰτ iosaphat δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωράμ; ioram Ἰωρὰμ ioram δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ὀζίαν; ozian
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9 Ὀζίας ozias δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωαθάμ; Ioatham Ἰωαθὰμ Ioatham δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἄχαζ; achaz Ἄχαζ achaz δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἑζεκίαν; Ezechia
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10 Ἑζεκίας Ezechia δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Μανασσῆ; Manasse Μανασσῆς Manasse δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀμώς; amos Ἀμὼς amos δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωσίαν; Giosia
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 Ἰωσίας Giosia δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰεχονίαν Gechonia καὶ e τοὺς i ἀδελφοὺς fratello αὐτοῦ, di–lui ἐπὶ su τῆς della μετοικεσίας metoikesias Βαβυλῶνος. babulonos
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Μετὰ con δὲ ma τὴν la μετοικεσίαν metoikesian Βαβυλῶνος, babulonos Ἰεχονίας Gechonia ἐγέννησεν generare τὸν il Σαλαθιήλ; salathiel Σαλαθιὴλ salathiel δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ζοροβαβέλ; zorobabel
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13 Ζοροβαβὲλ zorobabel δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀβιούδ; abioud Ἀβιοὺδ abioud δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἐλιακίμ; eliakim Ἐλιακὶμ eliakim δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀζώρ; Azor
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 Ἀζὼρ Azor δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Σαδώκ; sadok Σαδὼκ sadok δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἀχίμ; guarire Ἀχὶμ guarire δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἐλιούδ; Getsemani
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 Ἐλιοὺδ Getsemani δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἐλεάζαρ; Eleazaro Ἐλεάζαρ Eleazaro δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ματθάν; Matthan Ματθὰν Matthan δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰακώβ; Giacobbe
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 Ἰακὼβ Giacobbe δὲ ma ἐγέννησεν generare τὸν il Ἰωσὴφ Giuseppe τὸν il ἄνδρα uomo Μαρίας, Maria ἐξ da ἧς del–quale ἐγεννήθη generare Ἰησοῦς, Gesù ὁ il λεγόμενος dire Χριστός. Cristo
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 Πᾶσαι ogni οὖν dunque αἱ le γενεαὶ generazione ἀπὸ da Ἀβραὰμ Abraamo ἕως fino–a Δαυὶδ Davide γενεαὶ generazione δεκατέσσαρες; dekatessares καὶ e ἀπὸ da Δαυὶδ Davide ἕως fino–a τῆς della μετοικεσίας metoikesias Βαβυλῶνος, babulonos γενεαὶ generazione δεκατέσσαρες; dekatessares καὶ e ἀπὸ da τῆς della μετοικεσίας metoikesias Βαβυλῶνος babulonos ἕως fino–a τοῦ del Χριστοῦ, Cristo γενεαὶ generazione δεκατέσσαρες. dekatessares
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 Τοῦ del δὲ ma Ἰησοῦ Gesù Χριστοῦ Cristo ἡ la γένεσις genesis οὕτως così ἦν. essere μνηστευθείσης mnesteutheises τῆς della μητρὸς madre αὐτοῦ di–lui Μαρίας Maria τῷ al Ἰωσήφ, Giuseppe πρὶν prima–che ἢ o συνελθεῖν riunirsi αὐτοὺς, essi εὑρέθη trovare ἐν in γαστρὶ gastri ἔχουσα avere ἐκ da πνεύματος spirito ἁγίου. santo
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19 Ἰωσὴφ Giuseppe δὲ, ma ὁ il ἀνὴρ uomo αὐτῆς, di–essa δίκαιος giusto ὢν, essere καὶ e μὴ non θέλων volere αὐτὴν essa δειγματίσαι, deigmatisai ἐβουλήθη volere λάθρᾳ lathra ἀπολῦσαι rilasciare αὐτήν. essa
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20 ταῦτα queste–cose δὲ ma αὐτοῦ di–lui ἐνθυμηθέντος, enthumethentos ἰδοὺ, vedere ἄγγελος angelo Κυρίου Signore κατ’ secondo ὄναρ sogno ἐφάνη apparire αὐτῷ, a–lui λέγων, dire Ἰωσὴφ, Giuseppe υἱὸς figlio Δαυίδ, Davide μὴ non φοβηθῇς temere παραλαβεῖν prendere Μαρίαν Maria τὴν la γυναῖκά donna σου; di–te τὸ il γὰρ poiché ἐν in αὐτῇ a–essa γεννηθὲν, generare ἐκ da Πνεύματός spirito ἐστιν essere Ἁγίου. santo
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21 τέξεται partorire δὲ ma υἱὸν, figlio καὶ e καλέσεις chiamare τὸ il ὄνομα nome αὐτοῦ di–lui Ἰησοῦν; Gesù αὐτὸς egli γὰρ poiché σώσει salvare τὸν il λαὸν laon αὐτοῦ di–lui ἀπὸ da τῶν delle ἁμαρτιῶν peccato αὐτῶν. di–essi
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22 Τοῦτο questo δὲ ma ὅλον tutto γέγονεν, divenire ἵνα affinché πληρωθῇ adempiere τὸ il ῥηθὲν dire ὑπὸ da Κυρίου Signore διὰ per–mezzo–di τοῦ del προφήτου, profeta λέγοντος, dire
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Ἰδοὺ, vedere ἡ la παρθένος vergine ἐν in γαστρὶ gastri ἕξει, avere καὶ e τέξεται partorire υἱόν, figlio καὶ e καλέσουσιν chiamare τὸ il ὄνομα nome αὐτοῦ di–lui Ἐμμανουήλ, emmanouel ὅ che ἐστιν essere μεθερμηνευόμενον, tradurre Μεθ’ con ἡμῶν di–noi ὁ il Θεός. Dio
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
24 ἐγερθεὶς risuscitare δὲ ma ὁ il Ἰωσὴφ Giuseppe ἀπὸ da τοῦ del ὕπνου, upnou ἐποίησεν fare ὡς come προσέταξεν prosetaxen αὐτῷ a–lui ὁ il ἄγγελος angelo Κυρίου, Signore καὶ e παρέλαβεν prendere τὴν la γυναῖκα donna αὐτοῦ, di–lui
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25 καὶ e οὐκ non ἐγίνωσκεν conoscere αὐτὴν essa ἕως fino–a οὗ del–quale ἔτεκεν partorire υἱόν; figlio καὶ e ἐκάλεσεν chiamare τὸ il ὄνομα nome αὐτοῦ di–lui Ἰησοῦν. Gesù
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.