1 Τῇ Para-a– ἐλευθερίᾳ, liberdade ἡμᾶς nos Χριστὸς Cristo ἠλευθέρωσεν; libertou στήκετε, permanecei-firmes οὖν, portanto καὶ e μὴ não πάλιν novamente ζυγῷ em-jugo δουλείας de-escravidão ἐνέχεσθε. vos-sujeiteis
Estae pois firmes na liberdade com que Christo nos libertou, e não torneis a metter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ἴδε, Eis ἐγὼ eu Παῦλος Paulo λέγω digo ὑμῖν, a-vós ὅτι que ἐὰν se περιτέμνησθε, vos-circuncidardes Χριστὸς Cristo ὑμᾶς a-vós οὐδὲν em-nada ὠφελήσει. aproveitará
Eis aqui, eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circumcidar, Christo de nada vos aproveitará.
3 μαρτύρομαι testifico δὲ porém πάλιν novamente παντὶ a-todo ἀνθρώπῳ homem περιτεμνομένῳ, que-se-circuncida ὅτι que ὀφειλέτης devedor ἐστὶν, é ὅλον toda τὸν a– νόμον lei ποιῆσαι. cumprir
E de novo protesto a todo o homem que se deixa circumcidar que está obrigado a guardar a lei.
4 κατηργήθητε fostes-separados ἀπὸ de– Χριστοῦ, Cristo οἵτινες os-que ἐν pela– νόμῳ lei δικαιοῦσθε; vos-justificais τῆς da– χάριτος graça ἐξεπέσατε. caístes
Separados estaes de Christo, vós os que vos justificaes pela lei: da graça tendes caido.
5 ἡμεῖς nós γὰρ, pois Πνεύματι, pelo-Espírito ἐκ por– πίστεως, fé ἐλπίδα esperança δικαιοσύνης de-justiça ἀπεκδεχόμεθα. aguardamos
Porque pelo espirito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 ἐν em– γὰρ pois Χριστῷ Cristo Ἰησοῦ, Jesus οὔτε nem περιτομή circuncisão τι algo ἰσχύει, vale οὔτε nem ἀκροβυστία; incircuncisão ἀλλὰ mas πίστις fé δι’ por– ἀγάπης amor ἐνεργουμένη. operando
Porque a circumcisão e a incircumcisão não teem virtude alguma em Christo Jesus; mas sim a fé que obra por caridade.
7 Ἐτρέχετε Corríeis καλῶς. bem τίς quem ὑμᾶς vos ἐνέκοψεν, impediu ‹τῇ› à– ἀληθείᾳ verdade μὴ não πείθεσθαι? obedecer
Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçaes á verdade?
8 ἡ a– πεισμονὴ persuasão οὐκ não ἐκ vem-de– τοῦ o– καλοῦντος que-vos-chama ὑμᾶς. vos
Esta persuasão não vem d'aquelle que vos chamou.
9 μικρὰ um-pouco ζύμη de-fermento ὅλον toda τὸ a– φύραμα massa ζυμοῖ. leveda
Um pouco de fermento levéda toda a massa.
10 ἐγὼ eu πέποιθα confio εἰς em– ὑμᾶς vós ἐν no– Κυρίῳ, Senhor ὅτι que οὐδὲν em-nada ἄλλο outro φρονήσετε. pensareis ὁ o– δὲ porém ταράσσων que-vos-perturba ὑμᾶς, vos βαστάσει levará τὸ o– κρίμα, juízo ὅστις quem-quer-que ἐὰν — ᾖ. seja
Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquelle que vos inquieta, seja elle quem quer que fôr, soffrerá a condemnação.
11 Ἐγὼ Eu δέ, porém ἀδελφοί, irmãos εἰ se περιτομὴν circuncisão ἔτι ainda κηρύσσω, prego τί por-que ἔτι ainda διώκομαι? sou-perseguido ἄρα então κατήργηται foi-abolido τὸ o– σκάνδαλον escândalo τοῦ da– σταυροῦ. cruz
Eu, porém, irmãos, se prégo ainda a circumcisão, porque serei pois perseguido? logo o escandalo da cruz está anniquilado.
12 Ὄφελον Oxalá καὶ também ἀποκόψονται, se-mutilassem οἱ os– ἀναστατοῦντες que-vos-perturbam ὑμᾶς. vos
Oxalá que aquelles que vos andam inquietando fossem tambem cortados.
13 Ὑμεῖς Vós γὰρ pois ἐπ’ para– ἐλευθερίᾳ liberdade ἐκλήθητε, fostes-chamados ἀδελφοί; irmãos μόνον somente μὴ não τὴν a– ἐλευθερίαν liberdade εἰς para– ἀφορμὴν ocasião τῇ à– σαρκί. carne ἀλλὰ mas διὰ por– τῆς o– ἀγάπης, amor δουλεύετε servi ἀλλήλοις. uns-aos-outros
Porque vós, irmãos, fostes chamados á liberdade. Não useis da liberdade só para dar occasião á carne, porém servi-vos uns aos outros pela caridade.
14 ὁ — γὰρ pois πᾶς toda νόμος lei ἐν numa– ἑνὶ só λόγῳ palavra πεπλήρωται se-cumpre ἐν nesta– τῷ: — Ἀγαπήσεις Amarás τὸν o– πλησίον próximo σου teu ὡς como σεαυτόν. a-ti-mesmo
Porque toda a lei se cumpre n'uma só palavra, n'esta: Amarás ao teu proximo como a ti mesmo.
15 εἰ se δὲ porém ἀλλήλους uns-aos-outros δάκνετε mordeis καὶ e κατεσθίετε, devorais βλέπετε vede μὴ que-não ὑπ’ por– ἀλλήλων uns-aos-outros ἀναλωθῆτε. sejais-consumidos
Se vós, porém, vos mordeis e devoraes uns aos outros, vêde não vos consumaes tambem uns aos outros.
16 Λέγω Digo δέ, porém Πνεύματι pelo-Espírito περιπατεῖτε, andai καὶ e ἐπιθυμίαν desejo σαρκὸς da-carne οὐ, de-modo-algum μὴ — τελέσητε. cumprireis
Digo, porém: Andae em Espirito, e não cumprireis a concupiscencia da carne.
17 ἡ a– γὰρ pois σὰρξ carne ἐπιθυμεῖ, cobia κατὰ contra– τοῦ o– Πνεύματος, Espírito τὸ o– δὲ porém Πνεῦμα Espírito κατὰ contra– τῆς a– σαρκός; carne ταῦτα estes γὰρ pois ἀλλήλοις uns-aos-outros ἀντίκειται, se-opõem ἵνα para-que μὴ não ἃ as-coisas-que ἐὰν — θέλητε queirais ταῦτα estas ποιῆτε. façais
Porque a carne cobiça contra o Espirito, e o Espirito contra a carne; e estes oppõem-se um ao outro: para que não façaes o que quereis.
18 εἰ se δὲ porém Πνεύματι pelo-Espírito ἄγεσθε, sois-guiados οὐκ não ἐστὲ estais ὑπὸ sob– νόμον. lei
Porém, se sois guiados pelo Espirito, não estaes debaixo da lei.
19 φανερὰ manifestas δέ porém ἐστιν são τὰ as– ἔργα obras τῆς da– σαρκός, carne ἅτινά as-quais ἐστιν são πορνεία, fornicação ἀκαθαρσία, impureza ἀσέλγεια, lascividez
Porque as obras da carne são manifestas, as quaes são: Adulterio, fornicação, immundicia, dissolução,
20 εἰδωλολατρία, idolatria φαρμακεία, feitiçaria ἔχθραι, inimizades ἔρις, contenda ζῆλος, ciúme θυμοί, iras ἐριθεῖαι, intrigas διχοστασίαι, divisões αἱρέσεις, heresias
Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 φθόνοι, invejas μέθαι, bebedices κῶμοι, orgias καὶ e τὰ as– ὅμοια coisas-semelhantes τούτοις, a-estas ἃ as-quais προλέγω predigo ὑμῖν, a-vós καθὼς como προεῖπον, predisse ὅτι que οἱ os– τὰ — τοιαῦτα tais-coisas πράσσοντες, praticando βασιλείαν reino Θεοῦ de-Deus οὐ não κληρονομήσουσιν. herdarão
Invejas, homicidios, bebedices, glotonerias, e coisas similhantes a estas, ácerca das quaes vos declaro, como já d'antes vos disse, que os que commettem taes coisas não herdarão o reino de Deus.
22 ὁ o– δὲ porém καρπὸς fruto τοῦ do– Πνεύματός Espírito ἐστιν é ἀγάπη, amor χαρά, alegria εἰρήνη, paz μακροθυμία, longanimidade χρηστότης, benignidade ἀγαθωσύνη, bondade πίστις, fé
Mas o fructo do Espirito é caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 πραΰτης, mansidão ἐγκράτεια; temperança κατὰ contra– τῶν as– τοιούτων, tais-coisas οὐκ não ἔστιν há νόμος. lei
Contra estas coisas não ha lei.
24 οἱ os– δὲ porém τοῦ de– Χριστοῦ Cristo Ἰησοῦ, Jesus τὴν a– σάρκα carne ἐσταύρωσαν, crucificaram σὺν com– τοῖς as– παθήμασιν paixões καὶ e ταῖς as– ἐπιθυμίαις. cobiças
Porém os que são de Christo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscencias.
25 Εἰ Se ζῶμεν vivemos Πνεύματι, pelo-Espírito Πνεύματι pelo-Espírito καὶ também στοιχῶμεν. andemos
Se vivemos em Espirito, andemos tambem em Espirito.
26 μὴ não γινώμεθα nos-tornemos κενόδοξοι, vão-gloriosos ἀλλήλους uns-aos-outros προκαλούμενοι, provocando ἀλλήλοις uns-aos-outros φθονοῦντες. invejando
Não sejamos cubiçosos de vanglorias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.