1 Καὶ И ἐγένετο, случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ – Ἰησοῦς Иисус πάντας все τοὺς – λόγους слова τούτους, эти εἶπεν сказал τοῖς – μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Своим
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 Οἴδατε Вы–знаете ὅτι что μετὰ через– δύο два ἡμέρας дня τὸ – πάσχα Пасха γίνεται, бывает καὶ и ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – ἀνθρώπου Человеческий παραδίδοται предаётся εἰς на– τὸ – σταυρωθῆναι. распятие
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Τότε Тогда συνήχθησαν собрались οἱ – ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ – πρεσβύτεροι старейшины τοῦ – λαοῦ народа εἰς во– τὴν – αὐλὴν двор τοῦ – ἀρχιερέως, первосвященника τοῦ – λεγομένου называемого Καϊάφα, Каиафа
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 καὶ и συνεβουλεύσαντο, совещались ἵνα чтобы τὸν – Ἰησοῦν Иисуса δόλῳ хитростью κρατήσωσιν, схватить καὶ и ἀποκτείνωσιν; убить
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 ἔλεγον говорили δέ, же Μὴ Не ἐν в– τῇ – ἑορτῇ, праздник ἵνα чтобы μὴ не θόρυβος возмущение γένηται сделалось ἐν среди– τῷ – λαῷ. народа
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Τοῦ – δὲ же Ἰησοῦ, Иисуса γενομένου бывшего ἐν в– Βηθανίᾳ, Вифании ἐν в– οἰκίᾳ доме Σίμωνος Симона τοῦ – λεπροῦ, прокажённого
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 προσῆλθεν подошла αὐτῷ к–Нему γυνὴ, женщина ἔχουσα имеющая ἀλάβαστρον алавастровый–сосуд μύρου мира βαρυτίμου, драгоценного καὶ и κατέχεεν возлила ἐπὶ на– τῆς – κεφαλῆς голову αὐτοῦ Его ἀνακειμένου. возлежащего
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 ἰδόντες увидев δὲ, же οἱ – μαθηταὶ ученики ἠγανάκτησαν, вознегодовали λέγοντες, говоря Εἰς Для– τί чего ἡ – ἀπώλεια растрата αὕτη? эта
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 ἐδύνατο могло–ведь γὰρ – τοῦτο это πραθῆναι быть–продано πολλοῦ, дорого καὶ и δοθῆναι быть–дано πτωχοῖς. бедным
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 γνοὺς узнав δὲ, же ὁ – Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им Τί Зачем κόπους трудности παρέχετε причиняете τῇ – γυναικί? женщине ἔργον дело γὰρ ведь καλὸν доброе ἠργάσατο она–сделала εἰς для– ἐμέ. Меня
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 πάντοτε всегда γὰρ ведь τοὺς – πτωχοὺς бедных ἔχετε имеете μεθ’ с– ἑαυτῶν; собою ἐμὲ Меня δὲ, же οὐ не πάντοτε всегда ἔχετε. имеете
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 βαλοῦσα возлив γὰρ ведь αὕτη эта τὸ – μύρον миро τοῦτο, это ἐπὶ на– τοῦ – σώματός тело μου, Моё πρὸς для– τὸ – ἐνταφιάσαι погребения με Меня ἐποίησεν. сделала
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам ὅπου где ἐὰν ни κηρυχθῇ будет–проповедано τὸ – εὐαγγέλιον Евангелие τοῦτο, это ἐν в– ὅλῳ целом τῷ – κόσμῳ, мире λαληθήσεται сказано–будет καὶ и ὃ что ἐποίησεν сделала αὕτη, эта εἰς в– μνημόσυνον память αὐτῆς. её
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Τότε Тогда πορευθεὶς пошедши εἷς один τῶν из– δώδεκα, двенадцати ὁ – λεγόμενος называемый Ἰούδας Иуда Ἰσκαριώτης, Искариот πρὸς к– τοὺς – ἀρχιερεῖς, первосвященникам
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 εἶπεν, сказал Τί Что θέλετέ хотите μοι мне δοῦναι, дать κἀγὼ и–я ὑμῖν вам παραδώσω предам αὐτόν? Его οἱ – δὲ же ἔστησαν назначили αὐτῷ ему τριάκοντα тридцать ἀργύρια. серебреников
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 καὶ и ἀπὸ с– τότε, того–времени ἐζήτει искал εὐκαιρίαν удобный–случай ἵνα чтобы αὐτὸν Его παραδῷ. предать
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 Τῇ В– δὲ же πρώτῃ первый τῶν – ἀζύμων, Опресноков προσῆλθον подошли οἱ – μαθηταὶ ученики τῷ – Ἰησοῦ, Иисусу λέγοντες, говоря Ποῦ Где θέλεις хочешь ἑτοιμάσωμέν приготовим σοι Тебе φαγεῖν есть τὸ – πάσχα? Пасху
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 ὁ – δὲ же εἶπεν, сказал Ὑπάγετε Идите εἰς в– τὴν – πόλιν город πρὸς к– τὸν – δεῖνα, такому–то καὶ и εἴπατε скажите αὐτῷ, ему Ὁ – Διδάσκαλος Учитель λέγει, говорит Ὁ – καιρός время μου Моё ἐγγύς близко ἐστιν; есть πρὸς у– σὲ тебя ποιῶ совершаю τὸ – πάσχα, Пасху μετὰ с– τῶν – μαθητῶν учениками μου. Моими
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 καὶ и ἐποίησαν сделали οἱ – μαθηταὶ ученики ὡς как συνέταξεν повелел αὐτοῖς им ὁ – Ἰησοῦς, Иисус καὶ и ἡτοίμασαν приготовили τὸ – πάσχα. Пасху
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 Ὀψίας Вечера δὲ же γενομένης, наступившего ἀνέκειτο возлежал μετὰ с– τῶν – δώδεκα двенадцатью μαθητῶν. учениками
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 καὶ и ἐσθιόντων едящих αὐτῶν их εἶπεν, сказал Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам ὅτι что εἷς один ἐξ из– ὑμῶν вас παραδώσει предаст με. Меня
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 καὶ и λυπούμενοι опечаленные σφόδρα, очень ἤρξαντο начали λέγειν говорить αὐτῷ, Ему εἷς один ἕκαστος, каждый Μήτι Не ἐγώ я εἰμι, ли Κύριε? Господи
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 ὁ – δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал Ὁ – ἐμβάψας опустивший μετ’ со– ἐμοῦ Мною τὴν – χεῖρα руку ἐν в– τῷ – τρυβλίῳ, блюдо οὗτός этот με Меня παραδώσει. предаст
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 ὁ – μὲν – Υἱὸς Сын τοῦ – ἀνθρώπου Человеческий ὑπάγει уходит καθὼς как γέγραπται написано περὶ о– αὐτοῦ; Нём οὐαὶ горе δὲ же τῷ – ἀνθρώπῳ человеку ἐκείνῳ тому δι’ через– οὗ кого ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – ἀνθρώπου Человеческий παραδίδοται. предаётся καλὸν лучше ἦν было αὐτῷ, ему εἰ если οὐκ не ἐγεννήθη родился ὁ – ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 ἀποκριθεὶς ответив δὲ же Ἰούδας, Иуда ὁ – παραδιδοὺς предающий αὐτὸν, Его εἶπεν, сказал Μήτι Не ἐγώ я εἰμι, ли ῥαββί? Равви λέγει говорит αὐτῷ, ему Σὺ Ты εἶπας. сказал
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 Ἐσθιόντων Едящих δὲ же αὐτῶν, их λαβὼν взяв ὁ – Ἰησοῦς Иисус ἄρτον, хлеб καὶ и εὐλογήσας, благословив ἔκλασεν преломил καὶ и δοὺς дав τοῖς – μαθηταῖς, ученикам εἶπεν, сказал Λάβετε, Возьмите φάγετε; ешьте τοῦτό это ἐστιν есть τὸ – σῶμά Тело μου. Моё
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 καὶ и λαβὼν взяв ποτήριον, чашу καὶ и εὐχαριστήσας, возблагодарив ἔδωκεν дал αὐτοῖς, им λέγων, говоря Πίετε Пейте ἐξ из– αὐτοῦ, неё πάντες. все
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 τοῦτο это γάρ ибо ἐστιν есть τὸ – αἷμά Кровь μου, Моя τῆς – διαθήκης, завета τὸ – περὶ за– πολλῶν многих ἐκχυννόμενον, изливаемая εἰς во– ἄφεσιν оставление ἁμαρτιῶν. грехов
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 λέγω говорю δὲ же ὑμῖν, вам οὐ не μὴ – πίω, буду–пить ἀπ’ от– ἄρτι, ныне ἐκ из– τούτου этого τοῦ – γενήματος плода τῆς – ἀμπέλου, лозы ἕως до– τῆς – ἡμέρας дня ἐκείνης, того ὅταν когда αὐτὸ его πίνω буду–пить μεθ’ с– ὑμῶν вами καινὸν, новым ἐν в– τῇ – βασιλείᾳ Царстве τοῦ – Πατρός Отца μου. Моего
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 Καὶ И ὑμνήσαντες, воспев ἐξῆλθον вышли εἰς на– τὸ – ὄρος гору τῶν – Ἐλαιῶν. Елеонскую
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Τότε Тогда λέγει говорит αὐτοῖς им ὁ – Ἰησοῦς, Иисус Πάντες Все ὑμεῖς вы σκανδαλισθήσεσθε соблазнитесь ἐν во– ἐμοὶ Мне ἐν в– τῇ – νυκτὶ ночь ταύτῃ. эту γέγραπται написано γάρ, ведь Πατάξω Поражу τὸν – ποιμένα, Пастыря καὶ и διασκορπισθήσονται рассеются τὰ – πρόβατα овцы τῆς – ποίμνης. стада
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 μετὰ после δὲ же τὸ – ἐγερθῆναί, восстания με Меня προάξω пойду–впереди ὑμᾶς вас εἰς в– τὴν – Γαλιλαίαν. Галилею
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 ἀποκριθεὶς ответив δὲ, же ὁ – Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему Εἰ Если πάντες все σκανδαλισθήσονται соблазнятся ἐν во– σοί, Тебе ἐγὼ я οὐδέποτε никогда σκανδαλισθήσομαι. не–соблазнюсь
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 ἔφη сказал αὐτῷ ему ὁ – Ἰησοῦς, Иисус Ἀμὴν Истинно λέγω говорю σοι, тебе ὅτι что ἐν в– ταύτῃ эту τῇ – νυκτὶ, ночь πρὶν прежде–чем ἀλέκτορα петух φωνῆσαι, пропоёт τρὶς трижды ἀπαρνήσῃ отречёшься–от– με. Меня
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ – Πέτρος, Пётр Κἂν Даже–если δέῃ нужно–будет με мне σὺν с– σοὶ Тобою ἀποθανεῖν, умереть οὐ не μή – σε от–Тебя ἀπαρνήσομαι. отрекусь ὁμοίως подобно καὶ, и πάντες все οἱ – μαθηταὶ ученики εἶπαν. сказали
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Τότε Тогда ἔρχεται приходит μετ’ с– αὐτῶν ними ὁ – Ἰησοῦς, Иисус εἰς в– χωρίον место λεγόμενον называемое Γεθσημανὶ, Гефсимания καὶ и λέγει говорит τοῖς – μαθηταῖς, ученикам Καθίσατε Сядьте αὐτοῦ, здесь ἕως пока οὗ – ἀπελθὼν отошедши ἐκεῖ, туда προσεύξωμαι. помолюсь
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 καὶ и παραλαβὼν взяв–с–собою τὸν – Πέτρον Петра καὶ и τοὺς – δύο двух υἱοὺς сыновей Ζεβεδαίου, Зеведеевых ἤρξατο начал λυπεῖσθαι скорбеть καὶ и ἀδημονεῖν. тосковать
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 τότε тогда λέγει говорит αὐτοῖς, им Περίλυπός Скорбна ἐστιν есть ἡ – ψυχή душа μου, Моя ἕως до– θανάτου; смерти μείνατε останьтесь ὧδε здесь καὶ и γρηγορεῖτε бодрствуйте μετ’ со– ἐμοῦ. Мною
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 καὶ и προελθὼν пройдя–вперёд μικρὸν, немного ἔπεσεν пал ἐπὶ на– πρόσωπον лицо αὐτοῦ, Своё προσευχόμενος, молясь καὶ и λέγων, говоря Πάτερ Отец μου, Мой εἰ если δυνατόν возможно ἐστιν, есть παρελθάτω да–минует ἀπ’ от– ἐμοῦ Меня τὸ – ποτήριον чаша τοῦτο. эта πλὴν но οὐχ не ὡς как ἐγὼ Я θέλω, хочу ἀλλ’ но ὡς как σύ. Ты
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 καὶ и ἔρχεται приходит πρὸς к– τοὺς – μαθητὰς ученикам καὶ и εὑρίσκει находит αὐτοὺς их καθεύδοντας. спящими καὶ и λέγει говорит τῷ – Πέτρῳ, Петру Οὕτως Так οὐκ не ἰσχύσατε смогли–вы μίαν один ὥραν час γρηγορῆσαι бодрствовать μετ’ со– ἐμοῦ? Мною
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 γρηγορεῖτε бодрствуйте καὶ и προσεύχεσθε, молитесь ἵνα чтобы μὴ не εἰσέλθητε войти–вам εἰς в– πειρασμόν. искушение τὸ – μὲν – πνεῦμα дух πρόθυμον, бодр ἡ – δὲ же σὰρξ плоть ἀσθενής. немощна
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 πάλιν снова ἐκ во– δευτέρου второй–раз ἀπελθὼν, отошедши προσηύξατο, молился λέγων, говоря Πάτερ Отец μου, Мой εἰ если οὐ не δύναται может τοῦτο эта παρελθεῖν, миновать ἐὰν если μὴ не αὐτὸ её πίω, выпью γενηθήτω да–будет τὸ – θέλημά воля σου. Твоя
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 καὶ и ἐλθὼν придя πάλιν, снова εὗρεν нашёл αὐτοὺς их καθεύδοντας. спящими ἦσαν были γὰρ ведь αὐτῶν их οἱ – ὀφθαλμοὶ глаза βεβαρημένοι. отяжелевшие
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 καὶ и ἀφεὶς оставив αὐτοὺς их πάλιν, снова ἀπελθὼν, отошедши προσηύξατο молился ἐκ в– τρίτου, третий–раз τὸν – αὐτὸν то–же λόγον слово εἰπὼν сказав πάλιν. снова
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 τότε тогда ἔρχεται приходит πρὸς к– τοὺς – μαθητὰς ученикам καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им Καθεύδετε Спите ‹τὸ› – λοιπὸν уже καὶ и ἀναπαύεσθε. отдыхайте ἰδοὺ, вот ἤγγικεν приблизился ἡ – ὥρα, час καὶ и ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – ἀνθρώπου Человеческий παραδίδοται предаётся εἰς в– χεῖρας руки ἁμαρτωλῶν. грешников
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 ἐγείρεσθε, вставайте ἄγωμεν! пойдём ἰδοὺ, вот ἤγγικεν приблизился ὁ – παραδιδούς предающий με! Меня
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 Καὶ И ἔτι ещё αὐτοῦ Ему λαλοῦντος говорящему ἰδοὺ, вот Ἰούδας, Иуда εἷς один τῶν из– δώδεκα, двенадцати ἦλθεν, пришёл καὶ и μετ’ с– αὐτοῦ ним ὄχλος толпа πολὺς, большая μετὰ с– μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων, кольями ἀπὸ от– τῶν – ἀρχιερέων первосвященников καὶ и πρεσβυτέρων старейшин τοῦ – λαοῦ. народа
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 ὁ – δὲ же παραδιδοὺς предающий αὐτὸν Его ἔδωκεν дал αὐτοῖς им σημεῖον, знак λέγων, говоря Ὃν Кого ἂν – φιλήσω, поцелую αὐτός этот ἐστιν: есть κρατήσατε схватите αὐτόν. Его
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 καὶ и εὐθέως тотчас προσελθὼν подошедши τῷ к– Ἰησοῦ, Иисусу εἶπεν, сказал Χαῖρε, Радуйся ῥαββί, Равви καὶ и κατεφίλησεν поцеловал αὐτόν. Его
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 ὁ – δὲ же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему Ἑταῖρε, Друг ἐφ’ для– ὃ чего πάρει? ты–здесь τότε тогда προσελθόντες, подошедшие ἐπέβαλον возложили τὰς – χεῖρας руки ἐπὶ на– τὸν – Ἰησοῦν, Иисуса καὶ и ἐκράτησαν схватили αὐτόν. Его
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 καὶ и ἰδοὺ, вот εἷς один τῶν из– μετὰ с– Ἰησοῦ, Иисусом ἐκτείνας протянув τὴν – χεῖρα, руку ἀπέσπασεν выхватил τὴν – μάχαιραν меч αὐτοῦ, свой καὶ и πατάξας ударив τὸν – δοῦλον раба τοῦ – ἀρχιερέως, первосвященника ἀφεῖλεν отсек αὐτοῦ ему τὸ – ὠτίον. ухо
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 τότε тогда λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ – Ἰησοῦς, Иисус Ἀπόστρεψον Верни τὴν – μάχαιράν меч σου твой εἰς в– τὸν – τόπον место αὐτῆς; его πάντες все γὰρ ведь οἱ – λαβόντες взявшие μάχαιραν, меч ἐν от– μαχαίρῃ меча ἀπολοῦνται. погибнут
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 ἢ или δοκεῖς думаешь ὅτι что οὐ не δύναμαι могу παρακαλέσαι попросить τὸν – Πατέρα Отца μου, Моего καὶ и παραστήσει Он–предоставит μοι Мне ἄρτι сейчас πλείω более δώδεκα двенадцати λεγιῶνας легионов ἀγγέλων? ангелов
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 πῶς как οὖν же πληρωθῶσιν исполнятся αἱ – γραφαὶ, Писания ὅτι что οὕτως так δεῖ должно γενέσθαι? быть
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 Ἐν В– ἐκείνῃ тот τῇ – ὥρᾳ, час εἶπεν сказал ὁ – Ἰησοῦς Иисус τοῖς – ὄχλοις, толпам Ὡς Как ἐπὶ на– λῃστὴν разбойника ἐξήλθατε вышли–вы μετὰ с– μαχαιρῶν мечами καὶ и ξύλων кольями συλλαβεῖν схватить με? Меня καθ’ каждый– ἡμέραν день ἐν в– τῷ – ἱερῷ, храме ἐκαθεζόμην Я–сидел διδάσκων, уча καὶ и οὐκ не ἐκρατήσατέ вы–схватили με. Меня
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 Τοῦτο Сиё δὲ же ὅλον всё γέγονεν, произошло ἵνα чтобы πληρωθῶσιν исполнились αἱ – γραφαὶ Писания τῶν – προφητῶν. пророков Τότε Тогда οἱ – μαθηταὶ, ученики πάντες все ἀφέντες оставив αὐτὸν, Его ἔφυγον. убежали
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 Οἱ – δὲ же κρατήσαντες схватившие τὸν – Ἰησοῦν Иисуса ἀπήγαγον отвели πρὸς к– Καϊάφαν, Каиафе τὸν – ἀρχιερέα, первосвященнику ὅπου где οἱ – γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ – πρεσβύτεροι старейшины συνήχθησαν. собрались
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 ὁ – δὲ же Πέτρος Пётр ἠκολούθει следовал αὐτῷ за–Ним ἀπὸ издали μακρόθεν, издалека ἕως до– τῆς – αὐλῆς двора τοῦ – ἀρχιερέως. первосвященника καὶ и εἰσελθὼν войдя ἔσω, внутрь ἐκάθητο сидел μετὰ с– τῶν – ὑπηρετῶν слугами ἰδεῖν увидеть τὸ – τέλος. конец
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Οἱ – δὲ же ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и τὸ – συνέδριον синедрион ὅλον весь ἐζήτουν искали ψευδομαρτυρίαν лжесвидетельство κατὰ против– τοῦ – Ἰησοῦ, Иисуса ὅπως чтобы αὐτὸν Его θανατώσωσιν, предать–смерти
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 καὶ и οὐχ не εὗρον, нашли πολλῶν многих προσελθόντων подошедших ψευδομαρτύρων. лжесвидетелей ὕστερον позже δὲ, же προσελθόντες подошедшие δύο, двое
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 εἶπαν, сказали Οὗτος Этот ἔφη, сказал Δύναμαι Могу καταλῦσαι разрушить τὸν – ναὸν храм τοῦ – Θεοῦ, Божий καὶ и διὰ через– τριῶν три ἡμερῶν дня οἰκοδομῆσαι. построить
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 καὶ и ἀναστὰς, встав ὁ – ἀρχιερεὺς первосвященник εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему Οὐδὲν Ничего ἀποκρίνῃ? не–отвечаешь τί что οὗτοί эти σου против–Тебя καταμαρτυροῦσιν? свидетельствуют
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 ὁ – δὲ же Ἰησοῦς Иисус ἐσιώπα. молчал καὶ и ὁ – ἀρχιερεὺς первосвященник εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему Ἐξορκίζω Заклинаю σε Тебя κατὰ – τοῦ – Θεοῦ Богом τοῦ – ζῶντος, Живым ἵνα чтобы ἡμῖν нам εἴπῃς Ты–сказал εἰ ли σὺ Ты εἶ есть ὁ – Χριστὸς, Христос ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – Θεοῦ. Бога
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 λέγει говорит αὐτῷ ему ὁ – Ἰησοῦς, Иисус Σὺ Ты εἶπας. сказал πλὴν но λέγω говорю ὑμῖν, вам ἀπ’ от– ἄρτι ныне ὄψεσθε увидите τὸν – Υἱὸν Сына τοῦ – ἀνθρώπου, Человеческого καθήμενον сидящего ἐκ по– δεξιῶν правую–сторону τῆς – δυνάμεως, Силы καὶ и ἐρχόμενον грядущего ἐπὶ на– τῶν – νεφελῶν облаках τοῦ – οὐρανοῦ. небесных
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 τότε тогда ὁ – ἀρχιερεὺς первосвященник διέρρηξεν разорвал τὰ – ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои λέγων, говоря Ἐβλασφήμησεν; Он–богохульствовал τί зачем ἔτι ещё χρείαν нужду ἔχομεν имеем μαρτύρων? в–свидетелях ἴδε вот νῦν, ныне ἠκούσατε вы–слышали τὴν – βλασφημίαν. богохульство
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 τί что ὑμῖν вам δοκεῖ? кажется οἱ – δὲ же ἀποκριθέντες ответившие εἶπαν, сказали Ἔνοχος Повинен θανάτου смерти ἐστίν. есть
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Τότε Тогда ἐνέπτυσαν плюнули εἰς в– τὸ – πρόσωπον лицо αὐτοῦ, Его καὶ и ἐκολάφισαν били–кулаками αὐτόν. Его οἱ – δὲ же ἐράπισαν, заушали
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 λέγοντες, говоря Προφήτευσον Пророчествуй ἡμῖν, нам Χριστέ, Христос τίς кто ἐστιν есть ὁ – παίσας ударивший σε? Тебя
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Ὁ – δὲ же Πέτρος Пётр ἐκάθητο сидел ἔξω снаружи ἐν во– τῇ – αὐλῇ, дворе καὶ и προσῆλθεν подошла αὐτῷ к–нему μία одна παιδίσκη, служанка λέγουσα, говоря Καὶ И σὺ ты ἦσθα был μετὰ с– Ἰησοῦ Иисусом τοῦ – Γαλιλαίου. Галилеянином
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 ὁ – δὲ же ἠρνήσατο отрёкся ἔμπροσθεν перед– πάντων, всеми λέγων, говоря Οὐκ Не οἶδα знаю τί что λέγεις. говоришь
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 ἐξελθόντα вышедшего δὲ же εἰς в– τὸν – πυλῶνα, ворота εἶδεν увидела αὐτὸν его ἄλλη, другая καὶ и λέγει говорит τοῖς – ἐκεῖ, там Οὗτος Этот ἦν был μετὰ с– Ἰησοῦ Иисусом τοῦ – Ναζωραίου. Назарянином
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 καὶ и πάλιν снова ἠρνήσατο отрёкся μετὰ с– ὅρκου, клятвою ὅτι – Οὐκ Не οἶδα знаю τὸν – ἄνθρωπον. человека
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 μετὰ через– μικρὸν, немного δὲ же προσελθόντες подошедшие οἱ – ἑστῶτες, стоящие εἶπον сказали τῷ – Πέτρῳ, Петру Ἀληθῶς Воистину καὶ, и σὺ ты ἐξ из– αὐτῶν них εἶ, есть καὶ ибо γὰρ ведь ἡ – λαλιά речь σου твоя δῆλόν явным σε тебя ποιεῖ. делает
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 τότε тогда ἤρξατο начал καταθεματίζειν проклинать καὶ и ὀμνύειν, клясться ὅτι – Οὐκ Не οἶδα знаю τὸν – ἄνθρωπον! человека καὶ и εὐθέως тотчас ἀλέκτωρ петух ἐφώνησεν. запел
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 καὶ и ἐμνήσθη вспомнил ὁ – Πέτρος Пётр τοῦ – ῥήματος слово Ἰησοῦ, Иисуса εἰρηκότος сказавшего ὅτι, – Πρὶν Прежде–чем ἀλέκτορα петух φωνῆσαι, пропоёт τρὶς трижды ἀπαρνήσῃ отречёшься–от– με. Меня καὶ и ἐξελθὼν выйдя ἔξω, вон ἔκλαυσεν заплакал πικρῶς. горько
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.