1 Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πάλιν снова εἰς в [τὴν] – συναγωγήν, синагогу καὶ и ἦν был ἐκεῖ там ἄνθρωπος, человек ἐξηραμμένην иссохшую ἔχων имеющий τὴν – χεῖρα, руку
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 καὶ и παρετήρουν наблюдали–за αὐτὸν, Ним εἰ ли τοῖς в– σάββασιν субботы θεραπεύσει исцелит αὐτόν, его ἵνα чтобы κατηγορήσωσιν обвинить αὐτοῦ. Его
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 καὶ и λέγει говорит τῷ – ἀνθρώπῳ человеку τῷ – τὴν – «χεῖρα руку ἔχοντι»⇔ имеющему ξηράν, сухую Ἔγειρε Встань εἰς в τὸ – μέσον. середину
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς, им Ἔξεστιν Позволено–ли τοῖς в– σάββασιν субботы ἀγαθὸν¦ποιῆσαι, добро–сделать ἢ или κακοποιῆσαι? зло–сделать ψυχὴν душу σῶσαι, спасти ἢ или ἀποκτεῖναι? убить οἱ – δὲ же ἐσιώπων. молчали
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 καὶ и περιβλεψάμενος оглядев αὐτοὺς их μετ’ с ὀργῆς, гневом συλλυπούμενος скорбя ἐπὶ о τῇ – πωρώσει ожесточении τῆς – καρδίας сердца αὐτῶν, их λέγει говорит τῷ – ἀνθρώπῳ, человеку Ἔκτεινον Протяни τὴν – χεῖρα руку (σου). твою καὶ и ἐξέτεινεν, протянул καὶ и ἀπεκατεστάθη восстановилась ἡ – χεὶρ рука αὐτοῦ. его
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 καὶ и ἐξελθόντες, выйдя οἱ – Φαρισαῖοι фарисеи εὐθὺς тотчас μετὰ с τῶν – Ἡρῳδιανῶν иродианами συμβούλιον совещание ἐδίδουν устроили κατ’ против αὐτοῦ, Него ὅπως как αὐτὸν Его ἀπολέσωσιν. погубить
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 Καὶ И ὁ – Ἰησοῦς, Иисус μετὰ с τῶν – μαθητῶν учениками αὐτοῦ, Своими ἀνεχώρησεν удалился πρὸς к τὴν – θάλασσαν; морю καὶ и πολὺ большое πλῆθος множество ἀπὸ из τῆς – Γαλιλαίας Галилеи ἠκολούθησεν, последовало καὶ и ἀπὸ из τῆς – Ἰουδαίας, Иудеи
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 καὶ и ἀπὸ из Ἱεροσολύμων, Иерусалима καὶ и ἀπὸ из τῆς – Ἰδουμαίας, Идумеи καὶ и πέραν из–за τοῦ – Ἰορδάνου, Иордана καὶ и περὶ вокруг Τύρον Тира καὶ и Σιδῶνα. Сидона πλῆθος множество πολύ, большое ἀκούοντες слыша ὅσα сколько ἐποίει, делал ἦλθον пришло πρὸς к αὐτόν. Нему
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 καὶ и εἶπεν сказал τοῖς – μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Своим ἵνα чтобы πλοιάριον лодочка προσκαρτερῇ была–наготове αὐτῷ, для–Него διὰ из–за τὸν – ὄχλον, толпы ἵνα чтобы μὴ не θλίβωσιν теснили αὐτόν. Его
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 πολλοὺς многих γὰρ ибо ἐθεράπευσεν, исцелил ὥστε так–что ἐπιπίπτειν падать–на αὐτῷ, Него ἵνα чтобы αὐτοῦ Его ἅψωνται, коснуться ὅσοι сколькие εἶχον имели μάστιγας; болезни
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 καὶ и τὰ – πνεύματα духи τὰ – ἀκάθαρτα, нечистые ὅταν когда αὐτὸν Его ἐθεώρουν, видели προσέπιπτον падали–перед αὐτῷ, Ним καὶ и ἔκραζον, кричали λέγοντα, говоря ὅτι что Σὺ Ты εἶ есть ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – Θεοῦ. Бога
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 καὶ и πολλὰ много ἐπετίμα запрещал αὐτοῖς, им ἵνα чтобы μὴ не αὐτὸν Его φανερὸν явным ποιήσωσιν. делали
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 Καὶ И ἀναβαίνει восходит εἰς на τὸ – ὄρος, гору καὶ и προσκαλεῖται призывает οὓς кого ἤθελεν хотел αὐτός; Он καὶ и ἀπῆλθον пришли πρὸς к αὐτόν. Нему
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 καὶ и ἐποίησεν поставил δώδεκα двенадцать [οὓς, которых καὶ и ἀποστόλους апостолами ὠνόμασεν], назвал ἵνα чтобы ὦσιν были μετ’ с αὐτοῦ, Ним καὶ и ἵνα чтобы ἀποστέλλῃ посылать αὐτοὺς их κηρύσσειν, проповедовать
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 καὶ и ἔχειν иметь ἐξουσίαν власть ἐκβάλλειν изгонять τὰ – δαιμόνια. бесов
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 καὶ и ἐποίησεν поставил τοὺς – δώδεκα; двенадцать καὶ и ἐπέθηκεν дал ὄνομα имя τῷ – Σίμωνι: Симону Πέτρον; Пётр
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17 καὶ и Ἰάκωβον Иакова τὸν – τοῦ – Ζεβεδαίου, Зеведеева καὶ и Ἰωάννην Иоанна τὸν – ἀδελφὸν брата τοῦ – Ἰακώβου; Иакова καὶ и ἐπέθηκεν дал αὐτοῖς им ὀνόματα имена Βοανηργές, Воанергес ὅ что ἐστιν, есть Υἱοὶ Сыны Βροντῆς; Грома
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
18 καὶ и Ἀνδρέαν, Андрея καὶ и Φίλιππον, Филиппа καὶ и Βαρθολομαῖον, Варфоломея καὶ и Μαθθαῖον, Матфея καὶ и Θωμᾶν, Фому καὶ и Ἰάκωβον Иакова τὸν – τοῦ – Ἁλφαίου, Алфеева καὶ и Θαδδαῖον, Фаддея καὶ и Σίμωνα Симона τὸν – Καναναῖον, Кананея
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 καὶ и Ἰούδαν Иуду Ἰσκαριώθ, Искариота ὃς который καὶ и παρέδωκεν предал αὐτόν. Его
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 Καὶ И ἔρχεται приходит εἰς в οἶκον, дом καὶ и συνέρχεται сходится πάλιν снова ὁ – ὄχλος, толпа ὥστε так–что μὴ не δύνασθαι мочь αὐτοὺς им μηδὲ даже ἄρτον хлеба φαγεῖν. поесть
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 καὶ и ἀκούσαντες, услышав οἱ – παρ’ близкие αὐτοῦ Его ἐξῆλθον вышли κρατῆσαι схватить αὐτόν; Его ἔλεγον говорили γὰρ, ибо ὅτι что ἐξέστη. обезумел
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 καὶ и οἱ – γραμματεῖς, книжники οἱ – ἀπὸ из Ἱεροσολύμων Иерусалима καταβάντες, сошедшие ἔλεγον, говорили ὅτι что Βεελζεβοὺλ Веельзевула ἔχει; имеет καὶ и ὅτι что ἐν в τῷ – ἄρχοντι князе τῶν – δαιμονίων бесов ἐκβάλλει изгоняет τὰ – δαιμόνια. бесов
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 καὶ и προσκαλεσάμενος призвав αὐτοὺς, их ἐν в παραβολαῖς притчах ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им Πῶς Как δύναται может Σατανᾶς сатана Σατανᾶν сатану ἐκβάλλειν? изгонять
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 καὶ и ἐὰν если βασιλεία царство ἐφ’ на ἑαυτὴν себя–само μερισθῇ, разделится οὐ не δύναται может σταθῆναι устоять ἡ – βασιλεία царство ἐκείνη. то
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 καὶ и ἐὰν если οἰκία дом ἐφ’ на ἑαυτὴν себя–сам μερισθῇ, разделится οὐ не δυνήσεται сможет ἡ – οἰκία дом ἐκείνη тот σταθῆναι. устоять
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 καὶ и εἰ если ὁ – Σατανᾶς сатана ἀνέστη восстал ἐφ’ на ἑαυτὸν себя–самого καὶ и ἐμερίσθη, разделился οὐ не δύναται может στῆναι, устоять ἀλλὰ но τέλος конец ἔχει. имеет
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 ἀλλ’ но οὐ не δύναται⇔ может οὐδεὶς, никто εἰς в τὴν – οἰκίαν дом τοῦ – ἰσχυροῦ, сильного εἰσελθὼν, войдя τὰ – σκεύη вещи αὐτοῦ его διαρπάσαι, расхитить ἐὰν если μὴ не πρῶτον прежде τὸν – ἰσχυρὸν сильного δήσῃ. свяжет καὶ и τότε тогда τὴν – οἰκίαν дом αὐτοῦ его διαρπάσει. расхитит
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам ὅτι что πάντα всё ἀφεθήσεται простится τοῖς – υἱοῖς сынам τῶν – ἀνθρώπων, человеческим τὰ – ἁμαρτήματα грехи καὶ и αἱ – βλασφημίαι, богохульства ὅσα сколько–бы ἐὰν ни βλασφημήσωσιν. богохульствовали
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 ὃς кто δ’ же ἂν – βλασφημήσῃ скажет–хулу εἰς на τὸ – Πνεῦμα Духа τὸ – Ἅγιον, Святого οὐκ не ἔχει имеет ἄφεσιν прощения εἰς во τὸν – αἰῶνα, век ἀλλὰ но ἔνοχός повинен ἐστιν есть αἰωνίου вечного ἁμαρτήματος-- греха
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 ὅτι потому–что ἔλεγον, говорили Πνεῦμα духа ἀκάθαρτον нечистого ἔχει. имеет
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 Καὶ И ἔρχονται приходят ἡ – μήτηρ мать αὐτοῦ, Его καὶ и οἱ – ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, Его καὶ и ἔξω снаружи στήκοντες, стоя ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτὸν, Нему καλοῦντες зовя αὐτόν. Его
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32 καὶ и ἐκάθητο сидела περὶ вокруг αὐτὸν Него ὄχλος. толпа καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему Ἰδοὺ, Вот ἡ – μήτηρ мать σου, Твоя καὶ и οἱ – ἀδελφοί братья σου, Твои καὶ и αἱ – ἀδελφαί сёстры σου, Твои ἔξω снаружи ζητοῦσίν ищут σε. Тебя
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33 καὶ и ἀποκριθεὶς отвечая αὐτοῖς, им λέγει, говорит Τίς Кто ἐστιν есть ἡ – μήτηρ мать μου, Моя καὶ и οἱ – ἀδελφοί братья ‹μου›? Мои
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 καὶ и περιβλεψάμενος оглядев τοὺς – περὶ вокруг αὐτὸν Него κύκλῳ кругом καθημένους, сидящих λέγει, говорит Ἴδε, Вот ἡ – μήτηρ мать μου, Моя καὶ и οἱ – ἀδελφοί братья μου! Мои
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 ὃς кто ‹γὰρ› ибо ἂν – ποιήσῃ исполнит τὸ – θέλημα волю τοῦ – Θεοῦ, Бога οὗτος этот ἀδελφός брат μου, Мой καὶ и ἀδελφὴ, сестра καὶ и μήτηρ мать ἐστίν. есть
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.