1 Ἐπειδήπερ Поскольку πολλοὶ многие ἐπεχείρησαν предприняли ἀνατάξασθαι составить διήγησιν, повествование περὶ о τῶν – πεπληροφορημένων совершившихся ἐν среди ἡμῖν нас πραγμάτων, делах
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 καθὼς как παρέδοσαν передали ἡμῖν, нам οἱ – ἀπ’ от ἀρχῆς, начала αὐτόπται очевидцы καὶ и ὑπηρέται служители γενόμενοι ставшие τοῦ – λόγου, Слова
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 ἔδοξε показалось–благим κἀμοὶ, и–мне παρηκολουθηκότι проследившему ἄνωθεν сначала πᾶσιν, за–всем ἀκριβῶς, тщательно καθεξῆς по–порядку σοι тебе γράψαι, написать κράτιστε достопочтенный Θεόφιλε, Феофил
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 ἵνα чтобы ἐπιγνῷς, ты–узнал περὶ о ὧν которых κατηχήθης, был–наставлен λόγων, словах τὴν – ἀσφάλειαν. достоверность
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Ἐγένετο Было ἐν в ταῖς – ἡμέραις дни Ἡρῴδου Ирода βασιλέως царя τῆς – Ἰουδαίας Иудеи ἱερεύς священник τις, некий ὀνόματι по–имени Ζαχαρίας, Захария ἐξ из ἐφημερίας чреды Ἀβιά, Авии καὶ и γυνὴ жена αὐτῷ у–него ἐκ из τῶν – θυγατέρων дочерей Ἀαρών, Аарона καὶ и τὸ – ὄνομα имя αὐτῆς её Ἐλισάβετ. Елисавета
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 ἦσαν были δὲ же δίκαιοι праведны ἀμφότεροι оба ἐναντίον пред τοῦ – Θεοῦ, Богом πορευόμενοι ходящие ἐν во πάσαις всех ταῖς – ἐντολαῖς заповедях καὶ и δικαιώμασιν уставах τοῦ – Κυρίου Господа ἄμεμπτοι. непорочные
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 καὶ и οὐκ не ἦν было αὐτοῖς у–них τέκνον, дитя καθότι потому–что ἦν была ἡ – Ἐλισάβετ Елисавета στεῖρα, бесплодна καὶ и ἀμφότεροι оба προβεβηκότες преклонные ἐν в ταῖς – ἡμέραις днях αὐτῶν своих ἦσαν. были
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Ἐγένετο Было δὲ же ἐν в τῷ – ἱερατεύειν священнодействовать αὐτὸν, ему ἐν в τῇ – τάξει порядке τῆς – ἐφημερίας чреды αὐτοῦ его ἔναντι пред τοῦ – Θεοῦ, Богом
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 κατὰ по τὸ – ἔθος обычаю τῆς – ἱερατείας, священства ἔλαχε выпал–жребий τοῦ – θυμιᾶσαι, кадить εἰσελθὼν войдя εἰς в τὸν – ναὸν храм τοῦ – Κυρίου. Господа
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 καὶ и πᾶν всё τὸ – πλῆθος множество ἦν было τοῦ – λαοῦ народа προσευχόμενον молящегося ἔξω снаружи τῇ в– ὥρᾳ час τοῦ – θυμιάματος. каждения
а все множество народа молилось вне во время каждения, —
11 ὤφθη явился δὲ же αὐτῷ ему ἄγγελος Ангел Κυρίου, Господень ἑστὼς стоящий ἐκ по δεξιῶν правую–сторону τοῦ – θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ – θυμιάματος. каждения
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 καὶ и ἐταράχθη смутился Ζαχαρίας Захария ἰδών, увидев καὶ и φόβος страх ἐπέπεσεν напал ἐπ’ на αὐτόν. него
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 εἶπεν сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему ὁ – ἄγγελος, Ангел Μὴ Не φοβοῦ, бойся Ζαχαρία, Захария διότι потому–что εἰσηκούσθη услышана ἡ – δέησίς молитва σου, твоя καὶ и ἡ – γυνή жена σου твоя Ἐλισάβετ Елисавета γεννήσει родит υἱόν сына σοι, тебе καὶ и καλέσεις назовёшь τὸ – ὄνομα имя αὐτοῦ его Ἰωάννην. Иоанн
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 καὶ и ἔσται будет χαρά радость σοι тебе καὶ и ἀγαλλίασις, ликование καὶ и πολλοὶ многие ἐπὶ при τῇ – γενέσει рождении αὐτοῦ его χαρήσονται; возрадуются
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 ἔσται будет γὰρ ибо μέγας велик ἐνώπιον пред ‹τοῦ› – Κυρίου; Господом καὶ и οἶνον вина καὶ и σίκερα сикера οὐ не μὴ – πίῃ, выпьет καὶ и Πνεύματος Духа Ἁγίου Святого πλησθήσεται исполнится ἔτι ещё ἐκ от κοιλίας чрева μητρὸς матери αὐτοῦ. своей
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 καὶ и πολλοὺς многих τῶν из– υἱῶν сынов Ἰσραὴλ Израиля ἐπιστρέψει обратит ἐπὶ к Κύριον, Господу τὸν – Θεὸν Богу αὐτῶν. их
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 καὶ и αὐτὸς он προελεύσεται пойдёт–перед ἐνώπιον пред αὐτοῦ Ним ἐν в πνεύματι духе καὶ и δυνάμει силе Ἠλίου, Илии ἐπιστρέψαι обратить καρδίας сердца πατέρων отцов ἐπὶ к τέκνα, детям καὶ и ἀπειθεῖς непокорных ἐν в φρονήσει разумении δικαίων, праведных ἑτοιμάσαι приготовить Κυρίῳ Господу λαὸν народ κατεσκευασμένον. приготовленный
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 καὶ и εἶπεν сказал Ζαχαρίας Захария πρὸς к τὸν – ἄγγελον, Ангелу Κατὰ По τί чему γνώσομαι узнаю τοῦτο? это ἐγὼ я γάρ ведь εἰμι есмь πρεσβύτης, старик καὶ и ἡ – γυνή жена μου моя προβεβηκυῖα преклонная ἐν в ταῖς – ἡμέραις днях αὐτῆς. своих
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 καὶ и ἀποκριθεὶς, отвечая ὁ – ἄγγελος Ангел εἶπεν сказал αὐτῷ, ему Ἐγώ Я εἰμι есмь Γαβριὴλ, Гавриил ὁ – παρεστηκὼς предстоящий ἐνώπιον пред τοῦ – Θεοῦ, Богом καὶ и ἀπεστάλην послан λαλῆσαι говорить πρὸς к σὲ, тебе καὶ и εὐαγγελίσασθαί благовествовать σοι тебе ταῦτα. это
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 καὶ и ἰδοὺ, вот ἔσῃ будешь σιωπῶν, молчащий καὶ и μὴ не δυνάμενος могущий λαλῆσαι говорить ἄχρι до ἧς которого ἡμέρας дня γένηται станется ταῦτα, это ἀνθ’ за ὧν то–что οὐκ не ἐπίστευσας поверил τοῖς – λόγοις словам μου, моим οἵτινες которые πληρωθήσονται исполнятся εἰς в τὸν – καιρὸν время αὐτῶν. своё
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 καὶ и ἦν был ὁ – λαὸς народ προσδοκῶν ожидающий τὸν – Ζαχαρίαν, Захарию καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись ἐν в τῷ – χρονίζειν медлить ἐν в τῷ – ναῷ храме αὐτόν. ему
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 ἐξελθὼν вышедши δὲ, же οὐκ не ἐδύνατο мог λαλῆσαι говорить αὐτοῖς, им καὶ и ἐπέγνωσαν поняли ὅτι что ὀπτασίαν видение ἑώρακεν видел ἐν в τῷ – ναῷ. храме καὶ и αὐτὸς он ἦν был διανεύων делающий–знаки αὐτοῖς, им καὶ и διέμενεν оставался κωφός. немой
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 καὶ и ἐγένετο, было ὡς когда ἐπλήσθησαν исполнились αἱ – ἡμέραι дни τῆς – λειτουργίας служения αὐτοῦ, его ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὸν – οἶκον дом αὐτοῦ. свой
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Μετὰ После δὲ же ταύτας этих τὰς – ἡμέρας дней συνέλαβεν зачала Ἐλισάβετ Елисавета ἡ – γυνὴ жена αὐτοῦ, его καὶ и περιέκρυβεν скрывала ἑαυτὴν себя μῆνας месяцев πέντε, пять λέγουσα, говоря
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 ὅτι что Οὕτως Так μοι мне πεποίηκεν сотворил Κύριος, Господь ἐν в ἡμέραις дни αἷς которые ἐπεῖδεν, призрел ἀφελεῖν снять ὄνειδός поношение μου моё ἐν среди ἀνθρώποις. людей
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Ἐν В δὲ же τῷ – μηνὶ месяц τῷ – ἕκτῳ, шестой ἀπεστάλη послан–был ὁ – ἄγγελος Ангел Γαβριὴλ Гавриил ἀπὸ от τοῦ – Θεοῦ Бога εἰς в πόλιν город τῆς – Γαλιλαίας, Галилеи ᾗ которому ὄνομα имя Ναζαρὲθ, Назарет
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 πρὸς к παρθένον деве ἐμνηστευμένην обручённой ἀνδρὶ, мужу ᾧ которому ὄνομα имя Ἰωσὴφ, Иосиф ἐξ из οἴκου дома Δαυὶδ; Давида καὶ и τὸ – ὄνομα имя τῆς – παρθένου девы Μαριάμ. Мариам
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 καὶ и εἰσελθὼν войдя πρὸς к αὐτὴν, ней εἶπεν, сказал Χαῖρε, Радуйся κεχαριτωμένη! облагодатствованная ὁ – Κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобою <εὐλογημένη благословенна σὺ ты ἐν среди γυναιξίν> женщин
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 ἡ – δὲ же ἐπὶ при τῷ – λόγῳ слове διεταράχθη, смутилась καὶ и διελογίζετο размышляла ποταπὸς каково εἴη было–бы ὁ – ἀσπασμὸς приветствие οὗτος. это
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 καὶ и εἶπεν сказал ὁ – ἄγγελος Ангел αὐτῇ, ей Μὴ Не φοβοῦ, бойся Μαριάμ; Мариам εὗρες обрела γὰρ ибо χάριν благодать παρὰ у τῷ – Θεῷ; Бога
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 καὶ и ἰδοὺ, вот συλλήμψῃ зачнёшь ἐν во γαστρὶ, чреве καὶ и τέξῃ родишь υἱόν, Сына καὶ и καλέσεις назовёшь τὸ – ὄνομα имя αὐτοῦ Его Ἰησοῦν. Иисус
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 οὗτος Он ἔσται будет μέγας, велик καὶ и Υἱὸς Сыном Ὑψίστου Всевышнего κληθήσεται; наречётся καὶ и δώσει даст αὐτῷ Ему Κύριος Господь ὁ – Θεὸς Бог τὸν – θρόνον престол Δαυὶδ, Давида τοῦ – πατρὸς отца αὐτοῦ; Его
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 καὶ и βασιλεύσει будет–царствовать ἐπὶ над τὸν – οἶκον домом Ἰακὼβ, Иакова εἰς во τοὺς – αἰῶνας; веки καὶ и τῆς – βασιλείας Царству αὐτοῦ, Его οὐκ не ἔσται будет τέλος. конца
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 εἶπεν сказала δὲ же Μαριὰμ Мариам πρὸς к τὸν – ἄγγελον, Ангелу Πῶς Как ἔσται будет τοῦτο, это ἐπεὶ поскольку ἄνδρα мужа οὐ не γινώσκω? знаю
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 καὶ и ἀποκριθεὶς, отвечая ὁ – ἄγγελος Ангел εἶπεν сказал αὐτῇ, ей Πνεῦμα Дух Ἅγιον Святой ἐπελεύσεται найдёт ἐπὶ на σέ, тебя καὶ и δύναμις сила Ὑψίστου Всевышнего ἐπισκιάσει осенит σοι; тебя διὸ поэтому καὶ и τὸ – γεννώμενον рождаемое ἅγιον Святое κληθήσεται наречётся Υἱὸς Сын Θεοῦ. Божий
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 καὶ и ἰδοὺ, вот Ἐλισάβετ, Елисавета ἡ – συγγενίς родственница σου, твоя καὶ и αὐτὴ она συνείληφεν зачала υἱὸν сына ἐν в γήρει старости αὐτῆς, своей καὶ и οὗτος этот μὴν месяц ἕκτος шестой ἐστὶν есть αὐτῇ ей τῇ – καλουμένῃ называемой στείρᾳ. бесплодной
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 ὅτι ибо οὐκ не ἀδυνατήσει невозможно παρὰ у τοῦ – Θεοῦ Бога πᾶν всякое ῥῆμα. слово
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 εἶπεν сказала δὲ же Μαριάμ, Мариам Ἰδοὺ, Вот ἡ – δούλη раба Κυρίου; Господня γένοιτό да–будет μοι мне κατὰ по τὸ – ῥῆμά слову σου. твоему καὶ и ἀπῆλθεν отошёл ἀπ’ от αὐτῆς неё ὁ – ἄγγελος. Ангел
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Ἀναστᾶσα Встав δὲ, же Μαριὰμ Мариам ἐν в ταῖς – ἡμέραις дни ταύταις, те ἐπορεύθη пошла εἰς в τὴν – ὀρεινὴν нагорную–страну μετὰ со σπουδῆς, спешностью εἰς в πόλιν город Ἰούδα, Иуды
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 καὶ и εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὸν – οἶκον дом Ζαχαρίου, Захарии καὶ и ἠσπάσατο приветствовала τὴν – Ἐλισάβετ. Елисавету
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 καὶ и ἐγένετο, было ὡς когда ἤκουσεν услышала τὸν – ἀσπασμὸν приветствие τῆς – Μαρίας Марии ἡ – Ἐλισάβετ, Елисавета ἐσκίρτησεν взыграл τὸ – βρέφος младенец ἐν в τῇ – κοιλίᾳ чреве αὐτῆς; её καὶ и ἐπλήσθη исполнилась Πνεύματος Духа Ἁγίου Святого ἡ – Ἐλισάβετ, Елисавета
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 καὶ и ἀνεφώνησεν воскликнула κραυγῇ криком μεγάλῃ, великим καὶ и εἶπεν, сказала Εὐλογημένη Благословенна σὺ ты ἐν среди γυναιξίν, женщин καὶ и εὐλογημένος благословен ὁ – καρπὸς плод τῆς – κοιλίας чрева σου. твоего
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 καὶ и πόθεν откуда μοι мне τοῦτο, это ἵνα чтобы ἔλθῃ пришла ἡ – μήτηρ мать τοῦ – Κυρίου Господа μου моего πρὸς ко ἐμέ? мне
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 ἰδοὺ вот γὰρ, ибо ὡς когда ἐγένετο стал ἡ – φωνὴ голос τοῦ – ἀσπασμοῦ приветствия σου твоего εἰς в τὰ – ὦτά уши μου, мои ἐσκίρτησεν взыграл ἐν в ἀγαλλιάσει радости τὸ – βρέφος младенец ἐν в τῇ – κοιλίᾳ чреве μου; моём
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 καὶ и μακαρία блаженна ἡ – πιστεύσασα, поверившая ὅτι что ἔσται будет τελείωσις исполнение τοῖς – λελαλημένοις сказанного αὐτῇ ей παρὰ от Κυρίου. Господа
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 Καὶ И εἶπεν сказала Μαριάμ, Мариам Μεγαλύνει Величит ἡ – ψυχή душа μου моя τὸν – Κύριον, Господа
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 καὶ и ἠγαλλίασεν возрадовался τὸ – πνεῦμά дух μου мой ἐπὶ о τῷ – Θεῷ, Боге τῷ – Σωτῆρί Спасителе μου. моём
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 ὅτι что ἐπέβλεψεν призрел ἐπὶ на τὴν – ταπείνωσιν смирение τῆς – δούλης рабы αὐτοῦ; Его ἰδοὺ вот γὰρ, ибо ἀπὸ отныне τοῦ – νῦν – μακαριοῦσίν будут–ублажать με меня πᾶσαι все αἱ – γενεαί. роды
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 ὅτι что ἐποίησέν сотворил μοι мне μεγάλα великое ὁ – δυνατός, Сильный καὶ и ἅγιον свято τὸ – ὄνομα имя αὐτοῦ. Его
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 καὶ и τὸ – ἔλεος милость αὐτοῦ Его εἰς в γενεὰς роды καὶ и γενεὰς, роды τοῖς – φοβουμένοις боящимся αὐτόν. Его
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Ἐποίησεν Сотворил κράτος силу ἐν мышцей βραχίονι – αὐτοῦ, Своей διεσκόρπισεν рассеял ὑπερηφάνους гордых διανοίᾳ в–помышлении καρδίας сердца αὐτῶν. их
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 καθεῖλεν низверг δυνάστας властителей ἀπὸ с θρόνων, престолов καὶ и ὕψωσεν возвысил ταπεινούς. смиренных
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 πεινῶντας алчущих ἐνέπλησεν насытил ἀγαθῶν, благами καὶ и πλουτοῦντας богатящихся ἐξαπέστειλεν отослал κενούς. пустыми
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 ἀντελάβετο принял Ἰσραὴλ Израиля παιδὸς отрока αὐτοῦ, Своего μνησθῆναι вспомнить ἐλέους, милость
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 καθὼς как ἐλάλησεν говорил πρὸς к τοὺς – πατέρας отцам ἡμῶν, нашим τῷ – Ἀβραὰμ Аврааму καὶ и τῷ – σπέρματι семени αὐτοῦ, его εἰς во τὸν – αἰῶνα. век
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Ἔμεινεν Осталась δὲ же Μαριὰμ Мариам σὺν с αὐτῇ нею ὡς около μῆνας месяцев τρεῖς, трёх καὶ и ὑπέστρεψεν возвратилась εἰς в τὸν – οἶκον дом αὐτῆς. свой
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Τῇ – δὲ же Ἐλισάβετ Елисавете ἐπλήσθη исполнилось ὁ – χρόνος, время τοῦ – τεκεῖν родить αὐτήν, ей καὶ и ἐγέννησεν родила υἱόν. сына
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 καὶ и ἤκουσαν услышали οἱ – περίοικοι соседи καὶ и οἱ – συγγενεῖς родственники αὐτῆς, её ὅτι что ἐμεγάλυνεν возвеличил Κύριος Господь τὸ – ἔλεος милость αὐτοῦ Свою μετ’ с αὐτῆς, нею καὶ и συνέχαιρον радовались–вместе αὐτῇ. с–нею
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῇ – ἡμέρᾳ день τῇ – ὀγδόῃ, восьмой ἦλθον пришли περιτεμεῖν обрезать τὸ – παιδίον, младенца καὶ и ἐκάλουν называли αὐτὸ его ἐπὶ по τῷ – ὀνόματι имени τοῦ – πατρὸς отца αὐτοῦ, его Ζαχαρίαν. Захарией
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 καὶ и ἀποκριθεῖσα, отвечая ἡ – μήτηρ мать αὐτοῦ его εἶπεν, сказала Οὐχί Нет ἀλλὰ; но κληθήσεται будет–назван Ἰωάννης. Иоанн
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτὴν, ней ὅτι что Οὐδείς Никто ἐστιν есть ἐκ из τῆς – συγγενείας родства σου, твоего ὃς кто καλεῖται называется τῷ – ὀνόματι именем τούτῳ. этим
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 ἐνένευον спрашивали–знаками δὲ же τῷ – πατρὶ отца αὐτοῦ, его τὸ – τί чем ἂν бы θέλοι желал καλεῖσθαι назвать αὐτό. его
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 καὶ и αἰτήσας попросив πινακίδιον, дощечку ἔγραψεν, написал λέγων, говоря Ἰωάννης Иоанн ἐστὶν есть ὄνομα имя αὐτοῦ. его καὶ и ἐθαύμασαν удивились πάντες. все
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 ἀνεῴχθη открылись δὲ же τὸ – στόμα уста αὐτοῦ его παραχρῆμα, тотчас καὶ и ἡ – γλῶσσα язык αὐτοῦ, его καὶ и ἐλάλει, говорил εὐλογῶν благословляя τὸν – Θεόν. Бога
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Καὶ И ἐγένετο был ἐπὶ на πάντας всех φόβος, страх τοὺς – περιοικοῦντας живущих–вокруг αὐτούς; них καὶ и ἐν по ὅλῃ всей τῇ – ὀρεινῇ нагорной–стране τῆς – Ἰουδαίας Иудеи διελαλεῖτο рассказывалось πάντα все τὰ, – ῥήματα слова ταῦτα. эти
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 καὶ и ἔθεντο положили πάντες все οἱ – ἀκούσαντες, слышавшие ἐν в τῇ – καρδίᾳ сердце αὐτῶν, своём λέγοντες, говоря Τί Что ἄρα же τὸ – παιδίον дитя τοῦτο это ἔσται? будет καὶ и γὰρ ведь χεὶρ рука Κυρίου Господня ἦν была μετ’ с αὐτοῦ. ним
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Καὶ И Ζαχαρίας, Захария ὁ – πατὴρ отец αὐτοῦ, его ἐπλήσθη исполнился Πνεύματος Духа Ἁγίου, Святого καὶ и ἐπροφήτευσεν, пророчествовал λέγων, говоря
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Εὐλογητὸς Благословен Κύριος Господь ὁ – Θεὸς Бог τοῦ – Ἰσραήλ, Израиля ὅτι что ἐπεσκέψατο посетил καὶ и ἐποίησεν сотворил λύτρωσιν искупление τῷ – λαῷ народу αὐτοῦ, Своему
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 καὶ и ἤγειρεν воздвиг κέρας рог σωτηρίας спасения ἡμῖν, нам ἐν в οἴκῳ доме Δαυὶδ Давида παιδὸς отрока αὐτοῦ; Своего
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 καθὼς как ἐλάλησεν говорил διὰ через στόματος уста τῶν – ἁγίων святых ἀπ’ от αἰῶνος века προφητῶν пророков αὐτοῦ, Его
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 σωτηρίαν спасение ἐξ от ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших καὶ и ἐκ из χειρὸς руки πάντων всех τῶν – μισούντων ненавидящих ἡμᾶς; нас
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 ποιῆσαι сотворить ἔλεος милость μετὰ с τῶν – πατέρων отцами ἡμῶν, нашими καὶ и μνησθῆναι вспомнить διαθήκης завет ἁγίας святой αὐτοῦ, Свой
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 ὅρκον клятву ὃν которую ὤμοσεν клялся πρὸς к Ἀβραὰμ, Аврааму τὸν – πατέρα отцу ἡμῶν, нашему τοῦ – δοῦναι дать ἡμῖν, нам
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 ἀφόβως, безбоязненно ἐκ из χειρὸς руки ἐχθρῶν врагов ῥυσθέντας, избавленным λατρεύειν служить αὐτῷ, Ему
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 ἐν в ὁσιότητι святости καὶ и δικαιοσύνῃ праведности ἐνώπιον пред αὐτοῦ, Ним πάσαις все ταῖς – ἡμέραις дни ἡμῶν. наши
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Καὶ И σὺ ты δέ, же παιδίον, дитя προφήτης пророком Ὑψίστου Всевышнего κληθήσῃ; наречёшься προπορεύσῃ пойдёшь–перед γὰρ ибо ἐνώπιον пред Κυρίου, Господом ἑτοιμάσαι приготовить ὁδοὺς пути αὐτοῦ; Его
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 τοῦ – δοῦναι дать γνῶσιν познание σωτηρίας спасения τῷ – λαῷ народу αὐτοῦ, Его ἐν в ἀφέσει прощении ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν, их
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 διὰ по σπλάγχνα милосердию ἐλέους милости Θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего ἐν в οἷς котором ἐπισκέψεται посетит ἡμᾶς нас ἀνατολὴ Восход ἐξ с ὕψους, высоты
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 ἐπιφᾶναι воссиять τοῖς – ἐν во σκότει тьме καὶ и σκιᾷ тени θανάτου смерти καθημένοις; сидящим τοῦ – κατευθῦναι направить τοὺς – πόδας ноги ἡμῶν, наши εἰς на ὁδὸν путь εἰρήνης. мира
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Τὸ – δὲ же παιδίον дитя ηὔξανεν росло καὶ и ἐκραταιοῦτο укреплялось πνεύματι; духом καὶ и ἦν было ἐν в ταῖς – ἐρήμοις пустынях ἕως до ἡμέρας дня ἀναδείξεως явления αὐτοῦ его πρὸς к τὸν – Ἰσραήλ. Израилю
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.