1 Πρὸ Перед δὲ же τῆς – ἑορτῆς праздником τοῦ – πάσχα, Пасхи εἰδὼς зная ὁ – Ἰησοῦς Иисус ὅτι что ἦλθεν пришёл αὐτοῦ Его ἡ – ὥρα, час ἵνα чтобы μεταβῇ перейти ἐκ из τοῦ – κόσμου мира τούτου, этого πρὸς к τὸν – Πατέρα, Отцу ἀγαπήσας возлюбив τοὺς – ἰδίους своих τοὺς – ἐν в τῷ – κόσμῳ, мире εἰς до τέλος конца ἠγάπησεν возлюбил αὐτούς. их
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 καὶ и δείπνου вечери γινομένου, происходящей τοῦ – διαβόλου дьявола ἤδη уже βεβληκότος вложившего εἰς в τὴν – καρδίαν сердце ἵνα чтобы παραδοῖ предал αὐτὸν, Его Ἰούδας, Иуда Σίμωνος Симона Ἰσκαριώτου, Искариота
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 εἰδὼς зная ὅτι что πάντα всё ἔδωκεν дал αὐτῷ Ему ὁ – Πατὴρ Отец εἰς в τὰς – χεῖρας, руки καὶ и ὅτι что ἀπὸ от Θεοῦ Бога ἐξῆλθεν вышел καὶ и πρὸς к τὸν – Θεὸν Богу ὑπάγει, идёт
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 ἐγείρεται встаёт ἐκ от τοῦ – δείπνου, вечери καὶ и τίθησιν снимает τὰ – ἱμάτια, одежды καὶ и λαβὼν взяв λέντιον полотенце διέζωσεν препоясал ἑαυτόν. Себя
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 εἶτα затем βάλλει наливает ὕδωρ воду εἰς в τὸν – νιπτῆρα, умывальницу καὶ и ἤρξατο начал νίπτειν умывать τοὺς – πόδας ноги τῶν – μαθητῶν, учеников καὶ и ἐκμάσσειν отирать τῷ – λεντίῳ полотенцем ᾧ которым ἦν был διεζωσμένος, препоясан
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 ἔρχεται приходит οὖν итак πρὸς к Σίμωνα Симону Πέτρον, Петру λέγει говорит αὐτῷ, ему Κύριε, Господи σύ Ты μου мои νίπτεις умываешь τοὺς – πόδας? ноги
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 ἀπεκρίθη ответил Ἰησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, ему Ὃ Что ἐγὼ Я ποιῶ делаю σὺ ты οὐκ не οἶδας знаешь ἄρτι, сейчас γνώσῃ узнаешь δὲ же μετὰ после ταῦτα. этого
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 λέγει говорит αὐτῷ ему Πέτρος, Пётр Οὐ Не μὴ никогда νίψῃς умоешь μου мои τοὺς – πόδας, ноги εἰς во τὸν – αἰῶνα. век ἀπεκρίθη ответил Ἰησοῦς Иисус αὐτῷ, ему Ἐὰν Если μὴ не νίψω умою σε, тебя οὐκ не ἔχεις имеешь μέρος части μετ’ со ἐμοῦ. Мной
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9 λέγει говорит αὐτῷ ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр Κύριε, Господи μὴ не τοὺς – πόδας ноги μου мои μόνον, только ἀλλὰ но καὶ и τὰς – χεῖρας руки καὶ и τὴν – κεφαλήν. голову
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 λέγει говорит αὐτῷ ему ‹ὁ› – Ἰησοῦς, Иисус Ὁ – λελουμένος Омывшийся οὐκ не ἔχει имеет χρείαν, нужды εἰ разве μὴ что τοὺς – πόδας ноги νίψασθαι, умыть ἀλλ’ но ἔστιν есть καθαρὸς чист ὅλος; весь καὶ и ὑμεῖς вы καθαροί чисты ἐστε, есте ἀλλ’ но οὐχὶ не πάντες. все
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 ᾔδει знал γὰρ ведь τὸν – παραδιδόντα предающего αὐτόν; Его διὰ потому τοῦτο этому εἶπεν сказал ὅτι, что Οὐχὶ Не πάντες все καθαροί чисты ἐστε. есте
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 Ὅτε Когда οὖν итак ἔνιψεν умыл τοὺς – πόδας ноги αὐτῶν, их καὶ и ἔλαβεν взял τὰ – ἱμάτια одежды αὐτοῦ, Свои καὶ и ἀνέπεσεν возлёг πάλιν, снова εἶπεν сказал αὐτοῖς, им Γινώσκετε Знаете τί что πεποίηκα сделал ὑμῖν? вам
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 ὑμεῖς вы φωνεῖτέ зовёте με Меня Ὁ – Διδάσκαλος Учитель καὶ и ὁ – Κύριος, Господь καὶ и καλῶς хорошо λέγετε, говорите εἰμὶ есть γάρ. ведь
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 εἰ если οὖν итак ἐγὼ Я ἔνιψα умыл ὑμῶν ваши τοὺς – πόδας, ноги ὁ – Κύριος Господь καὶ и ὁ – Διδάσκαλος, Учитель καὶ и ὑμεῖς вы ὀφείλετε должны ἀλλήλων друг–другу νίπτειν умывать τοὺς – πόδας. ноги
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 ὑπόδειγμα пример γὰρ ведь ἔδωκα дал ὑμῖν, вам ἵνα чтобы καθὼς как ἐγὼ Я ἐποίησα сделал ὑμῖν, вам καὶ и ὑμεῖς вы ποιῆτε. делали
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 ἀμὴν истинно ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам οὐκ не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больше τοῦ – κυρίου господина αὐτοῦ, своего οὐδὲ и–не ἀπόστολος посланник μείζων больше τοῦ – πέμψαντος пославшего αὐτόν. его
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 εἰ если ταῦτα это οἴδατε, знаете μακάριοί блаженны ἐστε есте ἐὰν если ποιῆτε делаете αὐτά. это
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 οὐ не περὶ о πάντων всех ὑμῶν вас λέγω. говорю ἐγὼ Я οἶδα знаю τίνας кого ἐξελεξάμην, избрал ἀλλ’ но ἵνα чтобы ἡ – γραφὴ Писание πληρωθῇ, исполнилось Ὁ – τρώγων Ядущий μου Мой τὸν – ἄρτον, хлеб ἐπῆρεν поднял ἐπ’ на ἐμὲ Меня τὴν – πτέρναν пяту αὐτοῦ. свою
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 ἀπ’ отныне ἄρτι сейчас λέγω говорю ὑμῖν, вам πρὸ прежде τοῦ – γενέσθαι, произойдёт ἵνα чтобы πιστεύσητε уверовали ὅταν когда γένηται, произойдёт ὅτι что ἐγώ Я εἰμι. есть
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 ἀμὴν истинно ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам ὁ – λαμβάνων принимающий ἄν если τινα кого πέμψω, пошлю ἐμὲ Меня λαμβάνει; принимает ὁ – δὲ же ἐμὲ Меня λαμβάνων, принимающий λαμβάνει принимает τὸν – πέμψαντά Пославшего με. Меня
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 Ταῦτα Это εἰπὼν, сказав ‹ὁ› – Ἰησοῦς Иисус ἐταράχθη возмутился τῷ – πνεύματι, духом καὶ и ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал καὶ и εἶπεν, сказал Ἀμὴν Истинно ἀμὴν истинно λέγω говорю ὑμῖν, вам ὅτι что εἷς один ἐξ из ὑμῶν вас παραδώσει предаст με. Меня
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 ἔβλεπον смотрели εἰς друг–на–друга ἀλλήλους друг–на–друга οἱ – μαθηταὶ, ученики ἀπορούμενοι недоумевая περὶ о τίνος ком λέγει. говорит
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 ἦν был ἀνακείμενος возлежащий εἷς один ἐκ из τῶν – μαθητῶν учеников αὐτοῦ, Его ἐν у τῷ – κόλπῳ груди τοῦ – Ἰησοῦ, Иисуса ὃν которого ἠγάπα любил ὁ – Ἰησοῦς. Иисус
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 νεύει кивает οὖν итак τούτῳ этому Σίμων Симон Πέτρος, Пётр 〈καὶ и λέγει говорит αὐτῷ〉, ему πυθέσθαι узнать τίς кто ‹ἂν› бы εἴη есть περὶ о οὗ ком λέγει? говорит
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 ἀναπεσὼν припав [οὖν] итак ἐκεῖνος тот οὕτως так ἐπὶ на τὸ – στῆθος грудь τοῦ – Ἰησοῦ, Иисуса λέγει говорит αὐτῷ, Ему Κύριε, Господи τίς кто ἐστιν? есть
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 ἀποκρίνεται отвечает 〈οὖν〉 итак ὁ – Ἰησοῦς, Иисус Ἐκεῖνός Тот ἐστιν есть ᾧ кому ἐγὼ, Я βάψω омочу τὸ – ψωμίον, кусок καὶ и δώσω. дам αὐτῷ ему βάψας омочив οὖν итак τὸ – ψωμίον, кусок λαμβάνει берёт καὶ и δίδωσιν даёт Ἰούδᾳ, Иуде Σίμωνος Симона Ἰσκαριώτου. Искариота
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 καὶ и μετὰ после τὸ – ψωμίον, куска τότε тогда εἰσῆλθεν вошёл εἰς в ἐκεῖνον того ὁ – Σατανᾶς. Сатана λέγει говорит οὖν итак αὐτῷ ему ‹ὁ› – Ἰησοῦς, Иисус Ὃ Что ποιεῖς, делаешь ποίησον сделай τάχιον. скорее
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 τοῦτο это δὲ же οὐδεὶς никто ἔγνω, не–понял τῶν – ἀνακειμένων, возлежащих πρὸς для τί чего εἶπεν сказал αὐτῷ; ему
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 τινὲς некоторые γὰρ ведь ἐδόκουν, думали ἐπεὶ поскольку τὸ – γλωσσόκομον денежный–ящик εἶχεν имел Ἰούδας, Иуда ὅτι что λέγει говорит αὐτῷ ему ‹ὁ› – Ἰησοῦς, Иисус Ἀγόρασον Купи ὧν что χρείαν нужду ἔχομεν, имеем εἰς на τὴν – ἑορτήν; праздник ἢ или τοῖς – πτωχοῖς, нищим ἵνα чтобы τι что δῷ. дал
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что— нибудь нищим.
30 λαβὼν взяв οὖν итак τὸ – ψωμίον, кусок ἐκεῖνος тот ἐξῆλθεν вышел εὐθύς; тотчас ἦν была δὲ же νύξ. ночь
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 Ὅτε Когда οὖν итак ἐξῆλθεν, вышел λέγει говорит Ἰησοῦς, Иисус Νῦν Ныне ἐδοξάσθη был–прославлен ὁ – Υἱὸς Сын τοῦ – ἀνθρώπου, Человеческий καὶ и ὁ – Θεὸς Бог ἐδοξάσθη был–прославлен ἐν в αὐτῷ. Нём
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 εἰ если ὁ – Θεὸς Бог ἐδοξάσθη был–прославлен ἐν в αὐτῷ, Нём καὶ и ὁ – Θεὸς Бог δοξάσει прославит αὐτὸν Его ἐν в αὑτῷ, Себе καὶ и εὐθὺς тотчас δοξάσει прославит αὐτόν. Его
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 τεκνία, детки ἔτι ещё μικρὸν немного μεθ’ с ὑμῶν вами εἰμι. есть ζητήσετέ будете–искать με; Меня καὶ, и καθὼς как εἶπον сказал τοῖς – Ἰουδαίοις, Иудеям ὅτι что Ὅπου Куда ἐγὼ Я ὑπάγω, иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν; прийти καὶ и ὑμῖν вам λέγω говорю ἄρτι. сейчас
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34 ἐντολὴν заповедь καινὴν новую δίδωμι даю ὑμῖν, вам ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε любили ἀλλήλους; друг–друга καθὼς как ἠγάπησα возлюбил ὑμᾶς, вас ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы ἀγαπᾶτε любили ἀλλήλους. друг–друга
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 ἐν по τούτῳ этому γνώσονται узнают πάντες все ὅτι что ἐμοὶ Мои μαθηταί ученики ἐστε, есте ἐὰν если ἀγάπην любовь ἔχητε имеете ἐν между ἀλλήλοις. собой
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 Λέγει Говорит αὐτῷ Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр Κύριε, Господи ποῦ куда ὑπάγεις? идёшь ἀπεκρίθη ответил [αὐτῷ] ему Ἰησοῦς, Иисус Ὅπου Куда ὑπάγω, иду οὐ не δύνασαί можешь μοι за–Мной νῦν сейчас ἀκολουθῆσαι; последовать ἀκολουθήσεις последуешь δὲ же ὕστερον. потом
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 λέγει говорит αὐτῷ ему ‹ὁ› – Πέτρος, Пётр Κύριε, Господи διὰ почему τί не οὐ не δύναμαί могу σοι за–Тобой ἀκολουθῆσαι последовать ἄρτι? сейчас τὴν – ψυχήν душу μου мою ὑπὲρ за σοῦ Тебя θήσω. положу
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 ἀποκρίνεται отвечает Ἰησοῦς, Иисус Τὴν – ψυχήν Душу σου твою ὑπὲρ за ἐμοῦ Меня θήσεις? положишь ἀμὴν истинно ἀμὴν истинно λέγω говорю σοι, тебе οὐ не μὴ никак ἀλέκτωρ петух φωνήσῃ, пропоёт ἕως пока οὗ не ἀρνήσῃ отречёшься–от με Меня τρίς. трижды
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.