1 Καὶ И– εἶδον увидел οὐρανὸν небо καινὸν, новое καὶ и– γῆν землю καινήν; новую ὁ – γὰρ ибо– πρῶτος первое οὐρανὸς небо καὶ и– ἡ – πρώτη первая γῆ земля ἀπῆλθαν, ушли καὶ и– ἡ – θάλασσα моря οὐκ не– ἔστιν есть ἔτι. больше
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
2 καὶ и– τὴν – πόλιν город τὴν – ἁγίαν, святой Ἰερουσαλὴμ Иерусалим καινὴν, новый εἶδον увидел καταβαίνουσαν сходящий ἐκ с– τοῦ – οὐρανοῦ, неба ἀπὸ от– τοῦ – Θεοῦ, Бога ἡτοιμασμένην приготовленный ὡς как– νύμφην невеста κεκοσμημένην украшенная τῷ – ἀνδρὶ мужу αὐτῆς. своему
И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
3 καὶ и– ἤκουσα услышал φωνῆς голос μεγάλης громкий ἐκ от– τοῦ – θρόνου, престола λεγούσης, говорящий Ἰδοὺ, вот ἡ – σκηνὴ скиния τοῦ – Θεοῦ Бога μετὰ с– τῶν – ἀνθρώπων, людьми καὶ и– σκηνώσει поселится μετ’ с– αὐτῶν, ними καὶ и– αὐτοὶ они λαοὶ народы αὐτοῦ Его ἔσονται, будут καὶ и– αὐτὸς Сам ὁ – Θεὸς Бог μετ’ с– αὐτῶν ними ἔσται будет [αὐτῶν их θεός]. Богом
И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
4 καὶ и– ἐξαλείψει отрёт πᾶν всякую δάκρυον слезу ἐκ от– τῶν – ὀφθαλμῶν глаз αὐτῶν; их καὶ и– ὁ – θάνατος смерти οὐκ не– ἔσται будет ἔτι, больше οὔτε ни– πένθος, скорби οὔτε ни– κραυγὴ, вопля οὔτε ни– πόνος; боли οὐκ не– ἔσται будет ἔτι, больше ὅτι потому–что τὰ – πρῶτα прежнее ἀπῆλθαν. ушло
И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
5 καὶ и– εἶπεν сказал ὁ – καθήμενος сидящий ἐπὶ на– τῷ – θρόνῳ, престоле Ἰδοὺ, вот καινὰ новым ποιῶ творю πάντα. всё καὶ и– λέγει, говорит Γράψον, напиши ὅτι потому–что οὗτοι эти οἱ – λόγοι слова πιστοὶ верны καὶ и– ἀληθινοί истинны εἰσιν. суть
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
6 καὶ и– εἶπέν сказал μοι, мне Γέγοναν! совершилось ἐγὼ Я [εἰμι] есть τὸ – Ἄλφα Альфа καὶ и– τὸ – Ὦ, Омега ἡ – ἀρχὴ начало καὶ и– τὸ – τέλος. конец ἐγὼ Я τῷ – διψῶντι жаждущему δώσω дам ἐκ из– τῆς – πηγῆς источника τοῦ – ὕδατος воды τῆς – ζωῆς жизни δωρεάν. даром
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.
7 ὁ – νικῶν побеждающий κληρονομήσει наследует ταῦτα, это καὶ и– ἔσομαι буду αὐτῷ ему Θεὸς, Богом καὶ и– αὐτὸς он ἔσται будет μοι Мне υἱός: сыном
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
8 τοῖς – δὲ же– δειλοῖς, боязливым καὶ и– ἀπίστοις, неверным καὶ и– ἐβδελυγμένοις, мерзким καὶ и– φονεῦσιν, убийцам καὶ и– πόρνοις, блудникам καὶ и– φαρμάκοις, чародеям καὶ и– εἰδωλολάτραις, идолопоклонникам καὶ и– πᾶσιν всем τοῖς – ψευδέσιν, лжецам τὸ – μέρος часть αὐτῶν их ἐν в– τῇ – λίμνῃ озере τῇ – καιομένῃ горящем πυρὶ огнём καὶ и– θείῳ, серой ὅ что ἐστιν есть ὁ – θάνατος смерть ὁ – δεύτερος. вторая
Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
9 Καὶ И– ἦλθεν пришёл εἷς один ἐκ из– τῶν – ἑπτὰ семи ἀγγέλων, ангелов τῶν – ἐχόντων имеющих τὰς – ἑπτὰ семь φιάλας чаш τῶν – γεμόντων наполненных τῶν – ἑπτὰ семью πληγῶν язвами τῶν – ἐσχάτων, последними καὶ и– ἐλάλησεν заговорил μετ’ со– ἐμοῦ, мной λέγων, говоря Δεῦρο, иди δείξω покажу σοι тебе τὴν – νύμφην, невесту τὴν – γυναῖκα жену τοῦ – ἀρνίου. Агнца
И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца.
10 καὶ и– ἀπήνεγκέν унёс με меня ἐν в– Πνεύματι Духе ἐπὶ на– ὄρος гору μέγα великую καὶ и– ὑψηλόν, высокую καὶ и– ἔδειξέν показал μοι мне τὴν – πόλιν город τὴν – ἁγίαν святой Ἰερουσαλὴμ, Иерусалим καταβαίνουσαν сходящий ἐκ с– τοῦ – οὐρανοῦ неба ἀπὸ от– τοῦ – Θεοῦ, Бога
И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога.
11 ἔχουσαν имеющий τὴν – δόξαν славу τοῦ – Θεοῦ. Бога ὁ – φωστὴρ светило αὐτῆς его ὅμοιος подобно λίθῳ камню τιμιωτάτῳ, драгоценнейшему ὡς как– λίθῳ камню ἰάσπιδι яспис κρυσταλλίζοντι; кристалловидному
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
12 ἔχουσα имеющий τεῖχος стену μέγα великую καὶ и– ὑψηλόν, высокую ἔχουσα имеющий πυλῶνας ворот δώδεκα, двенадцать καὶ и– ἐπὶ на– τοῖς – πυλῶσιν воротах ἀγγέλους ангелов δώδεκα, двенадцать καὶ и– ὀνόματα имена ἐπιγεγραμμένα, написанные ἅ которые ἐστιν суть [τὰ – ὀνόματα] имена τῶν – δώδεκα двенадцати φυλῶν колен υἱῶν сынов Ἰσραήλ. Израиля
Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
13 ἀπὸ с– ἀνατολῆς, востока πυλῶνες ворот τρεῖς; трое καὶ и– ἀπὸ с– βορρᾶ, севера πυλῶνες ворот τρεῖς; трое καὶ и– ἀπὸ с– νότου, юга πυλῶνες ворот τρεῖς; трое καὶ и– ἀπὸ с– δυσμῶν, запада πυλῶνες ворот τρεῖς. трое
с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот.
14 καὶ и– τὸ – τεῖχος стена τῆς – πόλεως, города ἔχων имеющая θεμελίους оснований δώδεκα, двенадцать καὶ и– ἐπ’ на– αὐτῶν них δώδεκα двенадцать ὀνόματα имён τῶν – δώδεκα двенадцати ἀποστόλων апостолов τοῦ – Ἀρνίου. Агнца
Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца.
15 Καὶ И– ὁ – λαλῶν говорящий μετ’ со– ἐμοῦ мной εἶχεν имел μέτρον меру κάλαμον трость χρυσοῦν, золотую ἵνα чтобы μετρήσῃ измерить τὴν – πόλιν, город καὶ и– τοὺς – πυλῶνας ворота αὐτῆς, его καὶ и– τὸ – τεῖχος стену αὐτῆς. его
Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его.
16 καὶ и– ἡ – πόλις город τετράγωνος четырёхугольный κεῖται, лежит καὶ и– τὸ – μῆκος длина αὐτῆς его ὅσον такова–же–как [καὶ] и– τὸ – πλάτος. ширина καὶ и– ἐμέτρησεν измерил τὴν – πόλιν город τῷ – καλάμῳ, тростью ἐπὶ на– σταδίων стадий δώδεκα двенадцать χιλιάδων. тысяч τὸ – μῆκος, длина καὶ и– τὸ – πλάτος, ширина καὶ и– τὸ – ὕψος высота αὐτῆς, его ἴσα равны ἐστίν. суть
Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны.
17 καὶ и– ἐμέτρησεν измерил τὸ – τεῖχος стену αὐτῆς, его ἑκατὸν сто τεσσεράκοντα сорок τεσσάρων четыре πηχῶν, локтя μέτρον мерой ἀνθρώπου, человеческой ὅ которая ἐστιν есть ἀγγέλου. ангельская
И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела.
18 καὶ и– ἡ – ἐνδώμησις строение τοῦ – τείχους, стены αὐτῆς его ἴασπις; яспис καὶ и– ἡ – πόλις город χρυσίον золото καθαρὸν, чистое ὅμοιον подобное ὑάλῳ стеклу καθαρῷ. чистому
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.
19 οἱ – θεμέλιοι основания τοῦ – τείχους стены τῆς – πόλεως, города παντὶ всяким λίθῳ камнем τιμίῳ драгоценным κεκοσμημένοι; украшенные ὁ – θεμέλιος основание ὁ – πρῶτος, первое ἴασπις; яспис ὁ – δεύτερος, второе σάπφιρος; сапфир ὁ – τρίτος, третье χαλκηδών; халкидон ὁ – τέταρτος, четвёртое σμάραγδος; изумруд
Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд,
20 ὁ – πέμπτος, пятое σαρδόνυξ; сардоникс ὁ – ἕκτος, шестое σάρδιον; сард ὁ – ἕβδομος, седьмое χρυσόλιθος; хризолит ὁ – ὄγδοος, восьмое βήρυλλος; вирилл ὁ – ἔνατος, девятое τοπάζιον; топаз ὁ – δέκατος, десятое χρυσόπρασος; хризопрас ὁ – ἑνδέκατος, одиннадцатое ὑάκινθος; гиацинт ὁ – δωδέκατος, двенадцатое ἀμέθυστος. аметист
пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
21 καὶ и– οἱ – δώδεκα двенадцать πυλῶνες, ворот δώδεκα двенадцать μαργαρῖται; жемчужин ἀνὰ по– εἷς одной ἕκαστος каждые τῶν – πυλώνων ворот ἦν были ἐξ из– ἑνὸς одной μαργαρίτου; жемчужины καὶ и– ἡ – πλατεῖα улица τῆς – πόλεως города χρυσίον золото καθαρὸν, чистое ὡς как– ὕαλος стекло διαυγής. прозрачное
А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города — чистое золото, как прозрачное стекло.
22 Καὶ И– ναὸν храма οὐκ не– εἶδον увидел ἐν в– αὐτῇ; нём ὁ – γὰρ ибо– Κύριος Господь ὁ – Θεὸς Бог ὁ – Παντοκράτωρ, Вседержитель ναὸς храм αὐτῆς его ἐστιν -- есть καὶ и– τὸ – Ἀρνίον. Агнец
Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.
23 καὶ и– ἡ – πόλις город οὐ не– χρείαν нужды ἔχει имеет τοῦ в– ἡλίου, солнце οὐδὲ ни– τῆς в– σελήνης, луне ἵνα чтобы φαίνωσιν светили αὐτῇ; ему ἡ – γὰρ ибо– δόξα слава τοῦ – Θεοῦ Бога ἐφώτισεν осветила αὐτήν, его καὶ и– ὁ – λύχνος светильник αὐτῆς его τὸ – Ἀρνίον. Агнец
И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец.
24 καὶ и– περιπατήσουσιν будут–ходить τὰ – ἔθνη народы διὰ через– τοῦ – φωτὸς свет αὐτῆς; его καὶ и– οἱ – βασιλεῖς цари τῆς – γῆς земли φέρουσιν приносят τὴν – δόξαν славу <καὶ и– τιμὴν честь τῶν – ἐθνῶν> народов αὐτῶν их εἰς в– αὐτήν. него
Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
25 καὶ и– οἱ – πυλῶνες ворота αὐτῆς его οὐ не– μὴ не– κλεισθῶσιν будут–закрыты ἡμέρας; днём νὺξ ночи γὰρ ибо– οὐκ не– ἔσται будет ἐκεῖ. там
Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет.
26 καὶ и– οἴσουσιν принесут τὴν – δόξαν славу καὶ и– τὴν – τιμὴν честь τῶν – ἐθνῶν народов εἰς в– αὐτήν. него
И принесут в него славу и честь народов.
27 καὶ и– οὐ не– μὴ не– εἰσέλθῃ войдёт εἰς в– αὐτὴν него πᾶν ничто κοινὸν, нечистое καὶ и– ὁ – ποιῶν делающий βδέλυγμα мерзость καὶ и– ψεῦδος; ложь εἰ если μὴ не– οἱ – γεγραμμένοι написанные ἐν в– τῷ – βιβλίῳ книге τῆς – ζωῆς жизни τοῦ – Ἀρνίου. Агнца
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.