1 Ἄγε Vamos νῦν, ahora οἱ los πλούσιοι, ricos κλαύσατε, llorad ὀλολύζοντες aullando ἐπὶ sobre ταῖς las ταλαιπωρίαις miserias ὑμῶν, de–vosotros ταῖς las ἐπερχομέναις. que–vienen
EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán.
2 ὁ la πλοῦτος riqueza ὑμῶν de–vosotros σέσηπεν, se–ha–podrido καὶ y τὰ los ἱμάτια vestidos ὑμῶν de–vosotros σητόβρωτα apolillados γέγονεν. han–llegado–a–ser
Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla.
3 ὁ el χρυσὸς oro ὑμῶν de–vosotros καὶ y ὁ la ἄργυρος plata κατίωται, se–han–oxidado καὶ y ὁ el ἰὸς óxido αὐτῶν de–ellos εἰς para μαρτύριον testimonio ὑμῖν a–vosotros ἔσται, será καὶ y φάγεται comerá τὰς las σάρκας carnes ὑμῶν de–vosotros ὡς como πῦρ. fuego ἐθησαυρίσατε atesorasteis ἐν en ἐσχάταις últimos ἡμέραις. días
Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días.
4 ἰδοὺ, he–aquí ὁ el μισθὸς salario τῶν de–los ἐργατῶν obreros τῶν de–los ἀμησάντων que–segaron τὰς los χώρας campos ὑμῶν, de–vosotros ὁ el ἀφυστερημένος defraudado ἀφ’ de ὑμῶν, vosotros κράζει, clama καὶ y αἱ los βοαὶ clamores τῶν de–los θερισάντων, que–cosecharon εἰς a τὰ los ὦτα oídos Κυρίου de–Señor Σαβαὼθ Sabaṓth εἰσεληλύθασιν. han–entrado
He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.
5 ἐτρυφήσατε vivisteis–en–deleite ἐπὶ sobre τῆς la γῆς, tierra καὶ y ἐσπαταλήσατε; os–disteis–a–los–placeres ἐθρέψατε engordasteis τὰς los καρδίας corazones ὑμῶν de–vosotros ἐν en ἡμέρᾳ día σφαγῆς; de–matanza
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.
6 κατεδικάσατε, condenasteis ἐφονεύσατε, matasteis τὸν al δίκαιον; justo οὐκ no ἀντιτάσσεται os–resiste ὑμῖν. a–vosotros
Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste.
7 Μακροθυμήσατε Tened–paciencia οὖν, pues ἀδελφοί, hermanos ἕως hasta τῆς la παρουσίας venida τοῦ del Κυρίου. Señor ἰδοὺ, he–aquí ὁ el γεωργὸς labrador ἐκδέχεται espera τὸν el τίμιον precioso καρπὸν fruto τῆς de–la γῆς, tierra μακροθυμῶν siendo–paciente ἐπ’ sobre αὐτῷ él ἕως hasta λάβῃ reciba πρόϊμον temprana καὶ y ὄψιμον. tardía
Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.
8 μακροθυμήσατε tened–paciencia καὶ también ὑμεῖς; vosotros στηρίξατε afirmad τὰς los καρδίας corazones ὑμῶν, de–vosotros ὅτι porque ἡ la παρουσία venida τοῦ del Κυρίου Señor ἤγγικεν. se–ha–acercado
Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca.
9 μὴ no στενάζετε os–quejéis ἀδελφοί, hermanos κατ’ contra ἀλλήλων, unos–otros ἵνα para–que μὴ no κριθῆτε. seáis–juzgados ἰδοὺ, he–aquí ὁ el κριτὴς juez πρὸ delante–de τῶν las θυρῶν puertas ἕστηκεν. está
Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
10 ὑπόδειγμα ejemplo λάβετε, tomad ἀδελφοί, hermanos τῆς del κακοπαθίας sufrimiento καὶ y τῆς de–la μακροθυμίας, paciencia τοὺς a–los προφήτας, profetas οἳ que ἐλάλησαν hablaron ἐν en τῷ el ὀνόματι nombre Κυρίου. de–Señor
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.
11 ἰδοὺ, he–aquí μακαρίζομεν llamamos–bienaventurados τοὺς a–los ὑπομείναντας. que–perseveraron τὴν la ὑπομονὴν perseverancia Ἰὼβ de–Iṓb ἠκούσατε, oísteis καὶ y τὸ el τέλος fin Κυρίου de–Señor εἴδετε, visteis ὅτι que πολύσπλαγχνός muy–compasivo ἐστιν es ὁ el Κύριος Señor καὶ y οἰκτίρμων. misericordioso
He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso.
12 Πρὸ Ante πάντων todo δέ, pero ἀδελφοί hermanos μου, de–mí μὴ no ὀμνύετε, juréis μήτε ni τὸν por–el οὐρανὸν, cielo μήτε ni τὴν por–la γῆν, tierra μήτε ni ἄλλον otro τινὰ ningún ὅρκον; juramento ἤτω sea δὲ pero ὑμῶν de–vosotros τὸ el Ναὶ, Sí ναί, sí καὶ y τὸ el Οὒ, No οὔ, no ἵνα para–que μὴ no ὑπὸ bajo κρίσιν juicio πέσητε. caigáis
Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación.
13 Κακοπαθεῖ Sufre τις alguno ἐν entre ὑμῖν? vosotros προσευχέσθω; ore εὐθυμεῖ está–de–buen–ánimo τις? alguno ψαλλέτω; cante–salmos
¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos.
14 ἀσθενεῖ está–enfermo τις alguno ἐν entre ὑμῖν? vosotros προσκαλεσάσθω llame τοὺς a–los πρεσβυτέρους ancianos τῆς de–la ἐκκλησίας, iglesia καὶ y προσευξάσθωσαν oren ἐπ’ sobre αὐτὸν, él ἀλείψαντες habiéndole–ungido ‹αὐτὸν› a–él ἐλαίῳ con–aceite ἐν en τῷ el ὀνόματι nombre τοῦ del Κυρίου. Señor
¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.
15 καὶ y ἡ la εὐχὴ oración τῆς de–la πίστεως fe σώσει salvará τὸν al κάμνοντα, que–está–enfermo καὶ y ἐγερεῖ lo–levantará αὐτὸν a–él ὁ el Κύριος; Señor κἂν y–si ἁμαρτίας pecados ᾖ haya πεποιηκώς, cometido ἀφεθήσεται le–serán–perdonados αὐτῷ. a–él
Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados.
16 ἐξομολογεῖσθε confesad οὖν pues ἀλλήλοις unos–a–otros τὰς los ἁμαρτίας, pecados καὶ y εὔχεσθε orad ὑπὲρ por ἀλλήλων, unos–otros ὅπως para–que ἰαθῆτε. seáis–sanados πολὺ mucho ἰσχύει puede δέησις oración δικαίου de–justo ἐνεργουμένη. que–obra
Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.
17 Ἠλίας Ēlías ἄνθρωπος hombre ἦν era ὁμοιοπαθὴς de–pasiones–semejantes ἡμῖν; a–nosotros καὶ y προσευχῇ con–oración προσηύξατο oró τοῦ del μὴ no βρέξαι, llover καὶ y οὐκ no ἔβρεξεν llovió ἐπὶ sobre τῆς la γῆς tierra ἐνιαυτοὺς años τρεῖς tres καὶ y μῆνας meses ἕξ. seis
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses.
18 καὶ y πάλιν de–nuevo προσηύξατο, oró καὶ y ὁ el οὐρανὸς cielo ὑετὸν lluvia ἔδωκεν, dio καὶ y ἡ la γῆ tierra ἐβλάστησεν brotó τὸν el καρπὸν fruto αὐτῆς. de–ella
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
19 Ἀδελφοί Hermanos μου, de–mí ἐάν si τις alguno ἐν entre ὑμῖν vosotros πλανηθῇ se–extravía ἀπὸ de τῆς la ἀληθείας, verdad καὶ y ἐπιστρέψῃ le–hace–volver τις alguno αὐτόν, a–él
Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere,
20 γινωσκέτω sepa ὅτι que ὁ el ἐπιστρέψας que–hace–volver ἁμαρτωλὸν a–pecador ἐκ de πλάνης error ὁδοῦ de–camino αὐτοῦ, de–él σώσει salvará ψυχὴν alma αὐτοῦ de–él ἐκ de θανάτου, muerte καὶ y καλύψει cubrirá πλῆθος multitud ἁμαρτιῶν. de–pecados
Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados.