Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 11
Mrk 11
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na
ὅτε
wakati
ἐγγίζουσιν
wanakaribia
εἰς
kwa
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolyma
εἰς
kwa
Βηθφαγὴ
Bēthphagē
καὶ
na
Βηθανίαν,
Bēthania
πρὸς
kwa
τὸ
–mlima
ὄρος
mlima
τῶν
wa–
Ἐλαιῶν,
Mizeituni
ἀποστέλλει
anatuma
δύο
wawili
τῶν
wa–
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
2
καὶ
na
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ὑπάγετε
Nendeni
εἰς
kwa
τὴν
–kijiji
κώμην,
kijiji
τὴν
–kilichoko
κατέναντι
mbele–yenu
ὑμῶν,
yenu
καὶ
na
εὐθὺς,
mara
εἰσπορευόμενοι
mkiingia
εἰς
ndani–yake
αὐτὴν,
yake
εὑρήσετε
mtapata
πῶλον
mwana–punda
δεδεμένον,
aliyefungwa
ἐφ’
juu–yake
ὃν
ambaye
οὐδεὶς
hakuna
οὔπω
bado
ἀνθρώπων
mtu–yeyote
ἐκάθισεν;
ameketi
λύσατε
mfungueni
αὐτὸν,
yeye
καὶ
na
φέρετε.
mleteni
3
καὶ
na
ἐάν
kama
τις
mtu–yeyote
ὑμῖν
kwenu
εἴπῃ,
atasema
Τί
Kwa–nini
ποιεῖτε
mnafanya
τοῦτο?
hivi
εἴπατε,
semeni
‹ὅτι›
kwamba
Ὁ
–Bwana
Κύριος
Bwana
αὐτοῦ
wake
χρείαν
haja
ἔχει,
ana
καὶ
na
εὐθὺς
mara
αὐτὸν
yeye
ἀποστέλλει
atamrudisha
πάλιν
tena
ὧδε.
hapa
4
καὶ
na
ἀπῆλθον,
wakaenda
καὶ
na
εὗρον
wakapata
πῶλον
mwana–punda
δεδεμένον
amefungwa
πρὸς
kwa
θύραν
mlango
ἔξω,
nje
ἐπὶ
katika
τοῦ
–njia
ἀμφόδου,
njia–panda
καὶ
na
λύουσιν
wanamfungua
αὐτόν.
yeye
5
καί
na
τινες
baadhi
τῶν
wa–wale
ἐκεῖ
hapo
ἑστηκότων
waliosimama
ἔλεγον
waliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Τί
Kwa–nini
ποιεῖτε
mnafanya
λύοντες
mkimfungua
τὸν
–mwana–punda
πῶλον?
mwana–punda
6
οἱ
–wao
δὲ
lakini
εἶπαν
wakawaambia
αὐτοῖς
wao
καθὼς
kama
εἶπεν
alivyosema
ὁ
–Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
na
ἀφῆκαν
wakawaacha
αὐτούς.
wao
7
καὶ
na
φέρουσιν
wanamleta
τὸν
–mwana–punda
πῶλον
mwana–punda
πρὸς
kwa
τὸν
–Iēsoûs
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
καὶ
na
ἐπιβάλλουσιν
wanatupa
αὐτῷ
juu–yake
τὰ
–mavazi
ἱμάτια
mavazi
αὐτῶν,
yao
καὶ
na
ἐκάθισεν
akaketi
ἐπ’
juu
αὐτόν;
yake
8
καὶ
na
πολλοὶ
wengi
τὰ
–mavazi
ἱμάτια
mavazi
αὐτῶν
yao
ἔστρωσαν
walitandika
εἰς
katika
τὴν
–njia
ὁδόν,
njia
ἄλλοι
wengine
δὲ
na
στιβάδας
matawi
κόψαντες
wakikata
ἐκ
kutoka
τῶν
–mashamba
ἀγρῶν.
mashamba
9
καὶ
na
οἱ
wale
προάγοντες
waliotangulia
καὶ
na
οἱ
wale
ἀκολουθοῦντες
waliofuata
ἔκραζον,
walipaza–sauti
Ὡσαννά!
Hōsanna
Εὐλογημένος
Amebarikiwa
ὁ
–yeye
ἐρχόμενος
anayekuja
ἐν
kwa
ὀνόματι
jina
Κυρίου!
la–Bwana
10
Εὐλογημένη
Limebarikiwa
ἡ
–ufalme
ἐρχομένη
unaokuja
βασιλεία
ufalme
τοῦ
wa–
πατρὸς
baba
ἡμῶν,
yetu
Δαυίδ!
Dauid
Ὡσαννὰ
Hōsanna
ἐν
katika
τοῖς
–juu
ὑψίστοις!
juu–sana
11
Καὶ
Na
εἰσῆλθεν
akaingia
εἰς
katika
Ἱεροσόλυμα,
Hierosolyma
εἰς
katika
τὸ
–hekalu
ἱερόν;
hekalu
καὶ,
na
περιβλεψάμενος
akitazama–kote
πάντα,
yote
ὀψὲ
jioni
ἤδη
tayari
οὔσης
ilipokuwa
τῆς
–saa
ὥρας,
saa
ἐξῆλθεν
alitoka
εἰς
kwenda
Βηθανίαν,
Bēthania
μετὰ
pamoja–na
τῶν
–wale
δώδεκα.
kumi–na–wawili
12
Καὶ
Na
τῇ
–siku
ἐπαύριον,
kesho–yake
ἐξελθόντων
walipotoka
αὐτῶν
wao
ἀπὸ
kutoka
Βηθανίας,
Bēthania
ἐπείνασεν.
aliona–njaa
13
καὶ
na
ἰδὼν
akiona
συκῆν
mtini
ἀπὸ
kutoka
μακρόθεν,
mbali
ἔχουσαν
wenye
φύλλα,
majani
ἦλθεν
alikuja
εἰ
kama
ἄρα
labda
τι
kitu
εὑρήσει
atapata
ἐν
ndani–yake
αὐτῇ.
yake
καὶ
na
ἐλθὼν
akija
ἐπ’
kwake
αὐτὴν,
wake
οὐδὲν
hakuna–kitu
εὗρεν,
akapata
εἰ
isipokuwa
μὴ
tu
φύλλα;
majani
ὁ
–wakati
γὰρ
kwa–maana
καιρὸς
wakati
οὐκ
si
ἦν
ulikuwa
σύκων.
wa–tini
14
καὶ
na
ἀποκριθεὶς,
akijibu
εἶπεν
alisema
αὐτῇ,
kwake
Μηκέτι
Kamwe
εἰς
hadi
τὸν
–milele
αἰῶνα,
milele
ἐκ
kutoka
σοῦ
kwako
μηδεὶς
mtu–yeyote
καρπὸν
tunda
φάγοι.
asile
καὶ
na
ἤκουον
walisikia
οἱ
–wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ.
wake
15
Καὶ
Na
ἔρχονται
wanakuja
εἰς
katika
Ἱεροσόλυμα;
Hierosolyma
Καὶ
Na
εἰσελθὼν
akiingia
εἰς
katika
τὸ
–hekalu
ἱερὸν,
hekalu
ἤρξατο
alianza
ἐκβάλλειν
kuwafukuza
τοὺς
–wale
πωλοῦντας
wanaouza
καὶ
na
τοὺς
–wale
ἀγοράζοντας
wanaonunua
ἐν
katika
τῷ
–hekalu
ἱερῷ;
hekalu
καὶ
na
τὰς
–meza
τραπέζας
meza
τῶν
za–
κολλυβιστῶν,
wabadilishaji–fedha
καὶ
na
τὰς
–viti
καθέδρας
viti
τῶν
vya–
πωλούντων
wanaouza
τὰς
–njiwa
περιστερὰς
njiwa
κατέστρεψεν.
akapindua
16
καὶ
na
οὐκ
hakuruhusu
ἤφιεν
hakuacha
ἵνα
ili
τις
mtu–yeyote
διενέγκῃ
apitishe
σκεῦος
chombo
διὰ
kupitia
τοῦ
–hekalu
ἱεροῦ.
hekalu
17
καὶ
na
ἐδίδασκεν,
alifundisha
καὶ
na
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Οὐ
Je
γέγραπται,
haikuandikwa
ὅτι
kwamba
Ὁ
–Nyumba
οἶκός
Nyumba
μου
yangu
οἶκος
nyumba
προσευχῆς
ya–maombi
κληθήσεται
itaitwa
πᾶσιν
kwa–wote
τοῖς
–mataifa
ἔθνεσιν?
mataifa
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
lakini
πεποιήκατε
mmeifanya
αὐτὸν
hiyo
σπήλαιον
pango
λῃστῶν.
la–wezi
18
καὶ
na
ἤκουσαν
wakasikia
οἱ
–makuhani–wakuu
ἀρχιερεῖς,
makuhani–wakuu
καὶ
na
οἱ
–waandishi
γραμματεῖς;
waandishi
καὶ
na
ἐζήτουν
wakatafuta
πῶς
jinsi
αὐτὸν
yeye
ἀπολέσωσιν;
wamwangamize
ἐφοβοῦντο
waliogopa
γὰρ
kwa–maana
αὐτόν,
yeye
πᾶς
wote
γὰρ
kwa–maana
ὁ
–umati
ὄχλος
umati
ἐξεπλήσσετο
ulistaajabishwa
ἐπὶ
kwa
τῇ
–mafundisho
διδαχῇ
mafundisho
αὐτοῦ.
yake
19
Καὶ
Na
ὅταν
wakati
ὀψὲ
jioni
ἐγένετο,
ilipokuwa
ἐξεπορεύοντο
walitoka
ἔξω
nje
τῆς
ya–
πόλεως.
mji
20
Καὶ
Na
παραπορευόμενοι
wakipita
πρωῒ,
asubuhi
εἶδον
waliona
τὴν
–mtini
συκῆν
mtini
ἐξηραμμένην
umekauka
ἐκ
kutoka
ῥιζῶν.
mizizi
21
καὶ
na
ἀναμνησθεὶς,
akikumbuka
ὁ
–Petros
Πέτρος
Petros
λέγει
anamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ῥαββί,
Rhabbi
ἴδε,
tazama
ἡ
–mtini
συκῆ
mtini
ἣν
ambao
κατηράσω
uliulaani
ἐξήρανται.
umekauka
22
καὶ
na
ἀποκριθεὶς,
akijibu
ὁ
–Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἔχετε
Mwe–na
πίστιν
imani
θεοῦ.
ya–Mungu
23
ἀμὴν
Amēn
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwamba
ὃς
yeyote
ἂν
atakaye
εἴπῃ
sema
τῷ
kwa–
ὄρει
mlima
τούτῳ,
huu
Ἄρθητι
Ng'oka
καὶ
na
βλήθητι
tupwa
εἰς
katika
τὴν
–bahari
θάλασσαν,
bahari
καὶ
na
μὴ
si
διακριθῇ,
ashuku
ἐν
katika
τῇ
–moyo
καρδίᾳ
moyo
αὐτοῦ,
wake
ἀλλὰ
bali
πιστεύῃ
aamini
ὅτι
kwamba
ὃ
kile
λαλεῖ
anachosema
γίνεται,
kinatokea
ἔσται
kitakuwa
αὐτῷ.
kwake
24
διὰ
kwa–sababu–hii
τοῦτο
hii
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
πάντα
yote
ὅσα
yoyote
προσεύχεσθε
mnayoomba
καὶ
na
αἰτεῖσθε,
kuomba
πιστεύετε
aminini
ὅτι
kwamba
ἐλάβετε,
mmepokea
καὶ
na
ἔσται
itakuwa
ὑμῖν.
kwenu
25
καὶ
na
ὅταν
wakati
στήκετε
mnasimama
προσευχόμενοι,
mkiomba
ἀφίετε
sameheni
εἴ
kama
τι
kitu
ἔχετε
mna
κατά
dhidi–ya
τινος,
mtu–yeyote
ἵνα
ili
καὶ
pia
ὁ
–Baba
Πατὴρ
Baba
ὑμῶν,
yenu
ὁ
–aliye
ἐν
katika
τοῖς
–mbingu
οὐρανοῖς,
mbingu
ἀφῇ
awasamehe
ὑμῖν
ninyi
τὰ
–makosa
παραπτώματα
makosa
ὑμῶν.
yenu
26
<Εἰ
Kama
δὲ
lakini
ὑμεῖς
ninyi
οὖκ
hamsamehe
ἀφίετε,
hamsamehe
οὐδὲ
wala
ὁ
–Baba
πατὴρ
Baba
ὑμῶν
yenu
ὁ
–aliye
ἐν
katika
τοῖς
–mbingu
οὐρανοῖς,
mbingu
ἀφήσει
hatasamehe
τὰ
–makosa
παραπτώματα
makosa
ὑμῶν>.
yenu
27
Καὶ
Na
ἔρχονται
wanakuja
πάλιν
tena
εἰς
katika
Ἱεροσόλυμα.
Hierosolyma
καὶ
na
ἐν
katika
τῷ
–hekalu
ἱερῷ,
hekalu
περιπατοῦντος
akitembea
αὐτοῦ,
yeye
ἔρχονται
wanakuja
πρὸς
kwake
αὐτὸν
yeye
οἱ
–makuhani–wakuu
ἀρχιερεῖς
makuhani–wakuu
καὶ
na
οἱ
–waandishi
γραμματεῖς
waandishi
καὶ
na
οἱ
–wazee
πρεσβύτεροι.
wazee
28
καὶ
na
ἔλεγον
walikuwa–wakimwambia
αὐτῷ,
yeye
Ἐν
Kwa
ποίᾳ
mamlaka–gani
ἐξουσίᾳ
mamlaka
ταῦτα
mambo–haya
ποιεῖς?
unafanya
ἢ,
au
τίς
nani
σοι
wewe
ἔδωκεν
alikupa
τὴν
–mamlaka
ἐξουσίαν
mamlaka
ταύτην,
hii
ἵνα
ili
ταῦτα
mambo–haya
ποιῇς?
ufanye
29
ὁ
–lakini
δὲ
lakini
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἐπερωτήσω
Nitawauliza
ὑμᾶς
ninyi
ἕνα
swali–moja
λόγον,
swali
καὶ
na
ἀποκρίθητέ
mnijibu
μοι,
mimi
καὶ
na
ἐρῶ
nitawaambia
ὑμῖν
ninyi
ἐν
kwa
ποίᾳ
mamlaka–gani
ἐξουσίᾳ
mamlaka
ταῦτα
mambo–haya
ποιῶ.
ninafanya
30
τὸ
–ubatizo
βάπτισμα
ubatizo
τὸ
–wa
Ἰωάννου,
Iōannēs
ἐξ
kutoka
οὐρανοῦ
mbinguni
ἦν,
ulikuwa
ἢ
au
ἐξ
kutoka
ἀνθρώπων?
kwa–wanadamu
ἀποκρίθητέ
mnijibu
μοι.
mimi
31
καὶ
na
διελογίζοντο
wakafikiri
πρὸς
kwa
ἑαυτοὺς,
wao–kwa–wao
λέγοντες,
wakisema
‹Τί
Tuseme–nini
εἴπωμεν›?
Tuseme–nini
Ἐὰν
Kama
εἴπωμεν,
tutasema
Ἐξ
Kutoka
οὐρανοῦ,
mbinguni
ἐρεῖ,
atasema
Διὰ
Kwa–nini
τί
basi
οὖν
basi
οὐκ
hamkumwamini
ἐπιστεύσατε
hamkumwamini
αὐτῷ?
yeye
32
ἀλλὰ
lakini
εἴπωμεν,
tutasema
Ἐξ
Kutoka
ἀνθρώπων,
kwa–wanadamu
ἐφοβοῦντο
waliogopa
τὸν
–umati
ὄχλον;
umati
ἅπαντες
wote
γὰρ
kwa–maana
εἶχον
walimwona
τὸν
–Iōannēs
Ἰωάννην
Iōannēs
ὄντως
kweli
ὅτι
kwamba
προφήτης
nabii
ἦν.
alikuwa
33
καὶ
na
ἀποκριθέντες
wakimjibu
τῷ
–Iēsoûs
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
λέγουσιν,
wanasema
Οὐκ
Hatujui
οἴδαμεν.
hatujui
καὶ
na
ὁ
–Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Οὐδὲ
Wala
ἐγὼ
mimi
λέγω
siwaambie
ὑμῖν
ninyi
ἐν
kwa
ποίᾳ
mamlaka–gani
ἐξουσίᾳ
mamlaka
ταῦτα
mambo–haya
ποιῶ.
ninafanya
← Previous Chapter
Next Chapter →