Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 13
Mrk 13
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na
ἐκπορευομένου
alipokuwa–akitoka
αὐτοῦ
yeye
ἐκ
kutoka
τοῦ
–hekalu
ἱεροῦ,
hekalu
λέγει
anamwambia
αὐτῷ
yeye
εἷς
mmoja
τῶν
wa–
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
Διδάσκαλε,
Mwalimu
ἴδε
tazama
ποταποὶ
mawe–makubwa–namna–gani
λίθοι
mawe
καὶ
na
ποταπαὶ
majengo–makubwa–namna–gani
οἰκοδομαί!
majengo
2
καὶ
na
ὁ
–Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἶπεν
alimwambia
αὐτῷ,
yeye
Βλέπεις
Unaona
ταύτας
haya
τὰς
–makubwa
μεγάλας
makubwa
οἰκοδομάς?
majengo
οὐ
kamwe
μὴ
kamwe
ἀφεθῇ
halitaachwa
‹ὧδε›
hapa
λίθος
jiwe
ἐπὶ
juu–ya
λίθον,
jiwe
ὃς
ambalo
οὐ
kamwe
μὴ
kamwe
καταλυθῇ.
halitabomolewa
3
Καὶ
Na
καθημένου
akikaa
αὐτοῦ
yeye
εἰς
kwenye
τὸ
–Mlima
ὄρος
Mlima
τῶν
wa–
Ἐλαιῶν,
Mizeituni
κατέναντι
mkabala–na
τοῦ
–hekalu
ἱεροῦ,
hekalu
ἐπηρώτα
alimuuliza
αὐτὸν
yeye
κατ’
faraghani
ἰδίαν
faraghani
Πέτρος
Petros
καὶ
na
Ἰάκωβος
Iakōbos
καὶ
na
Ἰωάννης
Iōannēs
καὶ
na
Ἀνδρέας,
Andreas
4
Εἰπὸν
Tuambie
ἡμῖν,
sisi
πότε
lini
ταῦτα
mambo–haya
ἔσται?
yatakuwa
καὶ
na
τί
nini
τὸ
–ishara
σημεῖον
ishara
ὅταν
wakati
μέλλῃ
yatakapo
ταῦτα
mambo–haya
συντελεῖσθαι
kutimizwa
πάντα?
yote
5
ὁ
–lakini
δὲ
na
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἤρξατο
alianza
λέγειν
kuwaambia
αὐτοῖς,
wao
Βλέπετε,
Jihadharini
μή
ili
τις
mtu–yeyote
ὑμᾶς
ninyi
πλανήσῃ.
asiwadanganye
6
πολλοὶ
wengi
ἐλεύσονται
watakuja
ἐπὶ
kwa
τῷ
–jina
ὀνόματί
jina
μου,
langu
λέγοντες,
wakisema
ὅτι
kwamba
Ἐγώ
Mimi
εἰμι,
ndiye
καὶ
na
πολλοὺς
wengi
πλανήσουσιν.
watawadanganya
7
ὅταν
wakati
δὲ
lakini
ἀκούσητε
mtakaposikia
πολέμους,
vita
καὶ
na
ἀκοὰς
habari
πολέμων,
za–vita
μὴ
msi
θροεῖσθε;
fadhaikie
δεῖ
ni–lazima
γενέσθαι,
kutokea
ἀλλ’
lakini
οὔπω
bado–si
τὸ
–mwisho
τέλος.
mwisho
8
ἐγερθήσεται
itainuka
γὰρ
kwa–maana
ἔθνος
taifa
ἐπ’
dhidi–ya
ἔθνος,
taifa
καὶ
na
βασιλεία
ufalme
ἐπὶ
dhidi–ya
βασιλείαν;
ufalme
ἔσονται
kutakuwa–na
σεισμοὶ
matetemeko
κατὰ
mahali–mbalimbali
τόπους,
mahali
ἔσονται
kutakuwa–na
λιμοί.
njaa
ἀρχὴ
mwanzo
ὠδίνων
wa–uchungu
ταῦτα.
haya
9
Βλέπετε
Jihadharini
δὲ
lakini
ὑμεῖς
ninyi
ἑαυτούς;
wenyewe
παραδώσουσιν
watawatoa
ὑμᾶς
ninyi
εἰς
kwa
συνέδρια
mabaraza
καὶ
na
εἰς
kwa
συναγωγὰς;
masinagogi
δαρήσεσθε,
mtapigwa
καὶ
na
ἐπὶ
mbele–ya
ἡγεμόνων
watawala
καὶ
na
βασιλέων
wafalme
σταθήσεσθε,
mtasimama
ἕνεκεν
kwa–sababu–yangu
ἐμοῦ,
mimi
εἰς
kuwa
μαρτύριον
ushuhuda
αὐτοῖς.
kwao
10
καὶ
na
εἰς
kwa
πάντα
yote
τὰ
–mataifa
ἔθνη
mataifa
πρῶτον
kwanza
δεῖ
ni–lazima
κηρυχθῆναι
kuhubiriwa
τὸ
–habari–njema
εὐαγγέλιον.
habari–njema
11
καὶ
na
ὅταν
wakati
ἄγωσιν
watakapowaongoza
ὑμᾶς,
ninyi
παραδιδόντες,
wakiwatoa
μὴ
msi
προμεριμνᾶτε
jishughulishe–mapema
τί
nini
λαλήσητε,
kusema
ἀλλ’
bali
ὃ
kile
ἐὰν
kitakachopewa
δοθῇ
kitakachopewa
ὑμῖν,
ninyi
ἐν
katika
ἐκείνῃ
–saa
τῇ
–hiyo
ὥρᾳ,
hiyo
τοῦτο
hicho
λαλεῖτε;
semeni
οὐ
si
γάρ
kwa–maana
ἐστε
ni
ὑμεῖς
ninyi
οἱ
–wanaosema
λαλοῦντες,
wanaosema
ἀλλὰ
bali
τὸ
–Roho
Πνεῦμα
Roho
τὸ
–Mtakatifu
Ἅγιον.
Mtakatifu
12
καὶ
na
παραδώσει
atamtoa
ἀδελφὸς,
ndugu
ἀδελφὸν
ndugu
εἰς
kwa
θάνατον,
kifo
καὶ
na
πατὴρ,
baba
τέκνον;
mtoto
καὶ
na
ἐπαναστήσονται
watainuka
τέκνα
watoto
ἐπὶ
dhidi–ya
γονεῖς,
wazazi
καὶ
na
θανατώσουσιν
watawaua
αὐτούς.
wao
13
καὶ
na
ἔσεσθε
mtakuwa
μισούμενοι
mkichukiwa
ὑπὸ
na
πάντων
wote
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸ
–jina
ὄνομά
jina
μου;
langu
ὁ
–yeye
δὲ
lakini
ὑπομείνας
avumiliaye
εἰς
hadi
τέλος,
mwisho
οὗτος
huyu
σωθήσεται.
ataokolewa
14
Ὅταν
Wakati
δὲ
lakini
ἴδητε
mtakapouona
τὸ
–chukizo
βδέλυγμα
chukizo
τῆς
la–
ἐρημώσεως,
uharibifu
<τὸ
–lile
ῥηθὲν
lililosemwa
ὑπὸ
na
Δανιὴλ
Daniēl
τοῦ
–nabii
προφήτου>,
nabii
ἑστηκότα
limesimama
ὅπου
mahali
οὐ
ambapo
δεῖ,
hapaswi
ὁ
–anayesoma
ἀναγινώσκων
anayesoma
νοείτω,
aelewe
τότε
ndipo
οἱ
wale
ἐν
katika
τῇ
–Yudea
Ἰουδαίᾳ,
Yudea
φευγέτωσαν
wakimbilie
εἰς
kwenye
τὰ
–milima
ὄρη,
milima
15
ὁ
–aliye
[δὲ]
na
ἐπὶ
juu–ya
τοῦ
–dari
δώματος,
dari
μὴ
asishuke
καταβάτω,
asishuke
μηδὲ
wala
εἰσελθάτω
asiingie
τι⇔
kuchukua
ἆραι
kuchukua
ἐκ
kutoka
τῆς
–nyumba
οἰκίας
nyumba
αὐτοῦ;
yake
16
καὶ
na
ὁ
–aliye
εἰς
katika
τὸν
–shamba
ἀγρὸν,
shamba
μὴ
asirudi
ἐπιστρεψάτω
asirudi
εἰς
kwenye
τὰ
–vitu
ὀπίσω,
nyuma
ἆραι
kuchukua
τὸ
–vazi
ἱμάτιον
vazi
αὐτοῦ.
lake
17
οὐαὶ
ole
δὲ
lakini
ταῖς
–wale
ἐν
walio
γαστρὶ
wajawazito
ἐχούσαις,
wenye
καὶ
na
ταῖς
–wale
θηλαζούσαις,
wanaonyonyesha
ἐν
katika
ἐκείναις
–siku
ταῖς
–zile
ἡμέραις!
siku
18
προσεύχεσθε
ombeni
δὲ
lakini
ἵνα
ili
μὴ
isi
γένηται
tokee
χειμῶνος,
wakati–wa–baridi
19
ἔσονται
kutakuwa
γὰρ
kwa–maana
αἱ
–siku
ἡμέραι
siku
ἐκεῖναι
zile
θλῖψις,
dhiki
οἵα
kama–ambayo
οὐ
haija
γέγονεν
tokea
τοιαύτη,
kama–hiyo
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς
mwanzo
κτίσεως,
wa–uumbaji
ἣν
ambayo
ἔκτισεν
aliiumba
ὁ
–Mungu
Θεὸς,
Mungu
ἕως
hadi
τοῦ
–sasa
νῦν--
sasa
καὶ
na
οὐ
kamwe
μὴ
kamwe
γένηται.
itatokea
20
καὶ
na
εἰ
kama
μὴ
si
ἐκολόβωσεν
Bwana–angezifupisha
Κύριος
Bwana
τὰς
–siku
ἡμέρας,
siku
οὐκ
hakuna
ἂν
mtu
ἐσώθη
angeokolewa
πᾶσα
yote
σάρξ;
mwili
ἀλλὰ
lakini
διὰ
kwa–sababu–ya
τοὺς
–wateule
ἐκλεκτοὺς
wateule
οὓς
ambao
ἐξελέξατο,
aliwachagua
ἐκολόβωσεν
amezifupisha
τὰς
–siku
ἡμέρας.
siku
21
καὶ
na
τότε
wakati–huo
ἐάν
kama
τις
mtu–yeyote
ὑμῖν
atawaaambia
εἴπῃ,
atasema
Ἴδε,
Tazama
ὧδε
hapa
ὁ
–Christós
Χριστός,
Christós
Ἴδε,
Tazama
ἐκεῖ,
pale
μὴ
msi
πιστεύετε.
amini
22
ἐγερθήσονται
watainuka
γὰρ
kwa–maana
ψευδόχριστοι
makristo–wa–uongo
καὶ
na
ψευδοπροφῆται,
manabii–wa–uongo
καὶ
na
δώσουσιν
watatoa
σημεῖα
ishara
καὶ
na
τέρατα,
maajabu
πρὸς
ili
τὸ
–kuwadanganya
ἀποπλανᾶν
kuwadanganya
εἰ
kama
δυνατὸν,
ingewezekana
τοὺς
–wateule
ἐκλεκτούς.
wateule
23
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
lakini
βλέπετε;
jihadharini
προείρηκα
nimewaambia–mapema
ὑμῖν
ninyi
πάντα.
yote
24
Ἀλλὰ
Lakini
ἐν
katika
ἐκείναις
–zile
ταῖς
–siku
ἡμέραις,
siku
μετὰ
baada–ya
τὴν
–dhiki
θλῖψιν
dhiki
ἐκείνην,
ile
ὁ
–jua
ἥλιος
jua
σκοτισθήσεται,
litatiwa–giza
καὶ
na
ἡ
–mwezi
σελήνη
mwezi
οὐ
hauta
δώσει
toa
τὸ
–nuru
φέγγος
nuru
αὐτῆς;
yake
25
καὶ
na
οἱ
–nyota
ἀστέρες
nyota
ἔσονται
zitakuwa
ἐκ
kutoka
τοῦ
–mbingu
οὐρανοῦ
mbingu
πίπτοντες,
zikianguka
καὶ
na
αἱ
–nguvu
δυνάμεις
nguvu
αἱ
–zilizo
ἐν
katika
τοῖς
–mbingu
οὐρανοῖς
mbingu
σαλευθήσονται.
zitatikiswa
26
καὶ
na
τότε
wakati–huo
ὄψονται
watamwona
τὸν
–Mwana
Υἱὸν
Mwana
τοῦ
wa–
ἀνθρώπου
Mtu
ἐρχόμενον
akija
ἐν
katika
νεφέλαις,
mawingu
μετὰ
pamoja–na
δυνάμεως
uwezo
πολλῆς
mkubwa
καὶ
na
δόξης;
utukufu
27
καὶ
na
τότε
wakati–huo
ἀποστελεῖ
atatuma
τοὺς
–malaika
ἀγγέλους,
malaika
καὶ
na
ἐπισυνάξει
atawakusanya
τοὺς
–wateule
ἐκλεκτοὺς
wateule
αὐτοῦ,
wake
ἐκ
kutoka
τῶν
–pande
τεσσάρων
nne
ἀνέμων,
za–pepo
ἀπ’
kutoka
ἄκρου
mwisho
γῆς
wa–dunia
ἕως
hadi
ἄκρου
mwisho
οὐρανοῦ.
wa–mbingu
28
Ἀπὸ
Kutoka
δὲ
lakini
τῆς
–mtini
συκῆς,
mtini
μάθετε
jifunzeni
τὴν
–mfano
παραβολήν:
mfano
ὅταν
wakati
ἤδη
tayari
ὁ
–tawi
κλάδος
tawi
αὐτῆς
lake
ἁπαλὸς
laini
γένηται,
linakuwa
καὶ
na
ἐκφύῃ
linachipua
τὰ
–majani
φύλλα,
majani
γινώσκετε
mnajua
ὅτι
kwamba
ἐγγὺς
karibu
τὸ
–kiangazi
θέρος
kiangazi
ἐστίν.
ni
29
οὕτως
vivyo–hivyo
καὶ
pia
ὑμεῖς,
ninyi
ὅταν
wakati
ἴδητε
mtakapoyaona
ταῦτα
mambo–haya
γινόμενα,
yakitokea
γινώσκετε
jueni
ὅτι
kwamba
ἐγγύς
karibu
ἐστιν,
ni
ἐπὶ
kwenye
θύραις.
milango
30
ἀμὴν
Amēn
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwamba
οὐ
kamwe
μὴ
kamwe
παρέλθῃ
itapita
ἡ
–kizazi
γενεὰ
kizazi
αὕτη,
hiki
μέχρις
hadi
οὗ
wakati–ambapo
ταῦτα
mambo–haya
πάντα
yote
γένηται.
yatatokea
31
ὁ
–mbingu
οὐρανὸς
mbingu
καὶ
na
ἡ
–dunia
γῆ
dunia
παρελεύσονται,
zitapita
οἱ
–maneno
δὲ
lakini
λόγοι
maneno
μου
yangu
οὐ
kamwe
‹μὴ›
kamwe
παρελεύσονται.
yatapita
32
Περὶ
Kuhusu
δὲ
lakini
τῆς
–siku
ἡμέρας
siku
ἐκείνης,
ile
ἢ
au
τῆς
–saa
ὥρας,
saa
οὐδεὶς
hakuna–mtu
οἶδεν;
anajua
οὐδὲ
wala
οἱ
–malaika
ἄγγελοι
malaika
ἐν
mbinguni
οὐρανῷ,
mbinguni
οὐδὲ
wala
ὁ
–Mwana
Υἱός,
Mwana
εἰ
isipokuwa
μὴ
tu
ὁ
–Baba
Πατήρ.
Baba
33
Βλέπετε,
Jihadharini
ἀγρυπνεῖτε;
kesheni
οὐκ
hamjui
οἴδατε
hamjui
γὰρ
kwa–maana
πότε
lini
ὁ
–wakati
καιρός
wakati
ἐστιν.
ni
34
ὡς
kama
ἄνθρωπος
mtu
ἀπόδημος,
anayesafiri
ἀφεὶς
akiacha
τὴν
–nyumba
οἰκίαν
nyumba
αὐτοῦ,
yake
καὶ
na
δοὺς
akitoa
τοῖς
kwa–
δούλοις
watumwa
αὐτοῦ
wake
τὴν
–mamlaka
ἐξουσίαν,
mamlaka
ἑκάστῳ
kila–mmoja
τὸ
–kazi
ἔργον
kazi
αὐτοῦ,
yake
καὶ
na
τῷ
–bawabu
θυρωρῷ
bawabu
ἐνετείλατο
akamwamuru
ἵνα
ili
γρηγορῇ.
akesha
35
γρηγορεῖτε
kesheni
οὖν--
basi
οὐκ
hamjui
οἴδατε
hamjui
γὰρ,
kwa–maana
πότε
lini
ὁ
–bwana
κύριος
bwana
τῆς
wa–
οἰκίας
nyumba
ἔρχεται:
anakuja
ἢ
iwe
ὀψὲ,
jioni
ἢ
iwe
μεσονύκτιον,
usiku–wa–manane
ἢ
iwe
ἀλεκτοροφωνίας,
jogoo–akiwika
ἢ
iwe
πρωΐ;
asubuhi
36
μὴ
ili
ἐλθὼν
akija
ἐξαίφνης,
ghafla
εὕρῃ
asiwaone
ὑμᾶς
ninyi
καθεύδοντας.
mmelala
37
ὃ
na–kile
δὲ
lakini
ὑμῖν
kwenu
λέγω,
ninasema
πᾶσιν
kwa–wote
λέγω,
ninasema
γρηγορεῖτε!
Kesheni
← Previous Chapter
Next Chapter →