Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 16
Mrk 16
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na
διαγενομένου
ilipopita
τοῦ
–Sabato
σαββάτου,
Sabato
(ἡ)
–Maria
Μαρία
Maria
ἡ
–Magdalēnē
Μαγδαληνὴ,
Magdalēnē
καὶ
na
Μαρία
Maria
ἡ
–mama
τοῦ
ya–
Ἰακώβου,
Iakōbos
καὶ
na
Σαλώμη,
Salōmē
ἠγόρασαν
walinunua
ἀρώματα,
manukato
ἵνα
ili
ἐλθοῦσαι,
wakija
ἀλείψωσιν
wampake
αὐτόν.
yeye
2
καὶ
na
λίαν
mapema–sana
πρωῒ
asubuhi
τῇ
–siku
μιᾷ
ya–kwanza
τῶν
ya–
σαββάτων,
juma
ἔρχονται
wanakuja
ἐπὶ
kwenye
τὸ
–kaburi
μνημεῖον,
kaburi
ἀνατείλαντος
jua–likichomoza
τοῦ
–jua
ἡλίου.
jua
3
καὶ
na
ἔλεγον
walikuwa–wakisemezana
πρὸς
kwa
ἑαυτάς,
wao–kwa–wao
Τίς
Nani
ἀποκυλίσει
atatuviringishia
ἡμῖν
sisi
τὸν
–jiwe
λίθον
jiwe
ἐκ
kutoka
τῆς
–mlango
θύρας
mlango
τοῦ
wa–
μνημείου?
kaburi
4
καὶ
na
ἀναβλέψασαι
wakitazama–juu
θεωροῦσιν
wanaona
ὅτι
kwamba
ἀποκεκύλισται
limeviringishwa
ὁ
–jiwe
λίθος;
jiwe
ἦν
lilikuwa
γὰρ
kwa–maana
μέγας
kubwa
σφόδρα.
sana
5
καὶ
na
εἰσελθοῦσαι
wakiingia
εἰς
katika
τὸ
–kaburi
μνημεῖον,
kaburi
εἶδον
waliona
νεανίσκον
kijana
καθήμενον
ameketi
ἐν
upande–wa
τοῖς
–kulia
δεξιοῖς,
kulia
περιβεβλημένον
amevaa
στολὴν
vazi
λευκήν,
jeupe
καὶ
na
ἐξεθαμβήθησαν.
wakashangaa–sana
6
ὁ
–yeye
δὲ
lakini
λέγει
anawaambia
αὐταῖς,
wao
Μὴ
Msi
ἐκθαμβεῖσθε.
shangae
Ἰησοῦν
–Iēsoûs
ζητεῖτε,
Iēsoûs–mnamtafuta
τὸν
–Mnazareti
Ναζαρηνὸν,
Mnazareti
τὸν
–aliyesulubishwa
ἐσταυρωμένον.
aliyesulubishwa
ἠγέρθη!
Amefufuka
οὐκ
hayupo
ἔστιν
hayupo
ὧδε;
hapa
ἴδε
tazama
ὁ
–mahali
τόπος
mahali
ὅπου
ambapo
ἔθηκαν
walimweka
αὐτόν.
yeye
7
ἀλλὰ
lakini
ὑπάγετε,
nendeni
εἴπατε
waambiemi
τοῖς
–wanafunzi
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
τῷ
–Petros
Πέτρῳ,
Petros
ὅτι
kwamba
Προάγει
Anawatangulia
ὑμᾶς
ninyi
εἰς
kwenda
τὴν
–Galilaia
Γαλιλαίαν;
Galilaia
ἐκεῖ
huko
αὐτὸν
yeye
ὄψεσθε,
mtamwona
καθὼς
kama
εἶπεν
alivyowaambia
ὑμῖν.
ninyi
8
καὶ
na
ἐξελθοῦσαι,
wakitoka
ἔφυγον
wakakimbia
ἀπὸ
kutoka
τοῦ
–kaburi
μνημείου.
kaburi
εἶχεν
ilikuwa–imewashika
γὰρ
kwa–maana
αὐτὰς
wao
τρόμος
kutetemeka
καὶ
na
ἔκστασις,
mshangao
καὶ
na
οὐδενὶ
mtu–yeyote
οὐδὲν
chochote
εἶπαν;
hawakumwambia
ἐφοβοῦντο
waliogopa
γάρ.
kwa–maana
9
«Ἀναστὰς
Akiisha–kufufuka
δὲ
na
πρωῒ
asubuhi
πρώτῃ
ya–kwanza
σαββάτου,
ya–juma
ἐφάνη
alitokea
πρῶτον
kwanza
Μαρίᾳ
kwa–Maria
τῇ
–Magdalēnē
Μαγδαληνῇ,
Magdalēnē
παρ’
kutoka–kwake
ἧς
ambaye
ἐκβεβλήκει
alikuwa–amemtoa
ἑπτὰ
saba
δαιμόνια.
pepo
10
ἐκείνη
yeye
πορευθεῖσα,
akaenda
ἀπήγγειλεν
akawaambia
τοῖς
–wale
μετ’
waliokuwa–pamoja–naye
αὐτοῦ
yeye
γενομένοις,
waliokuwa
πενθοῦσι
wakiomboleza
καὶ
na
κλαίουσιν.
wakilia
11
κἀκεῖνοι,
na–wao
ἀκούσαντες
wakisikia
ὅτι
kwamba
ζῇ
yu–hai
καὶ
na
ἐθεάθη
alionekana
ὑπ’
na
αὐτῆς,
yeye
ἠπίστησαν.
hawakuamini
12
Μετὰ
Baada–ya
δὲ
lakini
ταῦτα,
mambo–hayo
δυσὶν
kwa–wawili
ἐξ
kati
αὐτῶν
yao
περιπατοῦσιν,
wakitembea
ἐφανερώθη
alijidhihirisha
ἐν
katika
ἑτέρᾳ
sura–nyingine
μορφῇ,
sura
πορευομένοις
wakienda
εἰς
kwenye
ἀγρόν;
mashamba
13
κἀκεῖνοι,
na–wao
ἀπελθόντες,
wakaenda
ἀπήγγειλαν
wakawaambia
τοῖς
–wale
λοιποῖς;
wengine
οὐδὲ
wala
ἐκείνοις
wao
ἐπίστευσαν.
hawakuamini
14
Ὕστερον
Baadaye
δὲ
lakini
ἀνακειμένοις
wakiwa–wameketi–mezani
αὐτοῖς,
wao
τοῖς
–wale
ἕνδεκα
kumi–na–moja
ἐφανερώθη,
alijidhihirisha
καὶ
na
ὠνείδισεν
akawakemea
τὴν
–kutoamini
ἀπιστίαν
kutoamini
αὐτῶν
kwao
καὶ
na
σκληροκαρδίαν--
ugumu–wa–moyo
ὅτι
kwa–sababu
τοῖς
–wale
θεασαμένοις
waliomwona
αὐτὸν
yeye
ἐγηγερμένον
amefufuliwa
(ἐκ
kutoka
νεκρῶν),
kwa–wafu
οὐκ
hawaku
ἐπίστευσαν.
amini
15
καὶ
na
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Πορευθέντες
Nendeni
εἰς
katika
τὸν
–ulimwengu
κόσμον
ulimwengu
ἅπαντα,
wote
κηρύξατε
ihubiri
τὸ
–habari–njema
εὐαγγέλιον
habari–njema
πάσῃ
kwa–kila
τῇ
–kiumbe
κτίσει.
kiumbe
16
ὁ
–anayeamini
πιστεύσας,
anayeamini
καὶ
na
βαπτισθεὶς,
akabatizwa
σωθήσεται,
ataokolewa
ὁ
–asiyeamini
δὲ
lakini
ἀπιστήσας
asiyeamini
κατακριθήσεται.
atahukumiwa
17
σημεῖα
ishara
δὲ
na
τοῖς
–wale
πιστεύσασιν
wanaoamini
ταῦτα;
hizi
παρακολουθήσει
zitawafuata
ἐν
kwa
τῷ
–jina
ὀνόματί
jina
μου
langu
δαιμόνια
pepo
ἐκβαλοῦσιν;
watatoa
γλώσσαις
kwa–lugha
λαλήσουσιν
watasema
καιναῖς;
mpya
18
[και
na
ἐν
mikononi
ταῖς
–mwao
χερσὶν]
mwao
ὄφεις
nyoka
ἀροῦσιν;
watashika
κἂν
na–hata–kama
θανάσιμόν
ya–kuua
τι
kitu–chochote
πίωσιν,
wakinywa
οὐ
kamwe
μὴ
kamwe
αὐτοὺς
wao
βλάψῃ;
itawadhuru
ἐπὶ
juu–ya
ἀρρώστους,
wagonjwa
χεῖρας
mikono
ἐπιθήσουσιν,
wataweka
καὶ
na
καλῶς
vizuri
ἕξουσιν.
watakuwa
19
Ὁ
–Bwana
μὲν
kwa–kweli
οὖν
basi
Κύριος
Bwana
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
μετὰ
baada–ya
τὸ
–kusema
λαλῆσαι
kusema
αὐτοῖς,
kwao
ἀνελήμφθη
alipandishwa
εἰς
kwenda
τὸν
–mbinguni
οὐρανὸν,
mbinguni
καὶ
na
ἐκάθισεν
akaketi
ἐκ
mkono–wa
δεξιῶν
kulia
τοῦ
wa–
Θεοῦ.
Mungu
20
ἐκεῖνοι
wao
δὲ
lakini
ἐξελθόντες,
wakatoka
ἐκήρυξαν
wakahubiri
πανταχοῦ,
kila–mahali
τοῦ
–Bwana
Κυρίου
Bwana
συνεργοῦντος,
akishirikiana–nao
καὶ
na
τὸν
–neno
λόγον
neno
βεβαιοῦντος
akilithibitisha
διὰ
kwa
τῶν
–ishara
ἐπακολουθούντων
zinazofuata
σημείων»⇔.
ishara
«[πάντα
yote
δὲ
na
τὰ
–yaliyoamriwa
παρηγγελμένα
yaliyoamriwa
τοῖς
–kwa–wale
περὶ
pamoja–na
τὸν
–Petros
Πέτρον
Petros
συντόμως
kwa–ufupi
ἐξήγγειλαν,
walitangaza
μετὰ
baada–ya
δὲ
na
ταῦτα.
mambo–hayo
καὶ
na
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
ὁ
–Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀπὸ,
kutoka
ἀνατολῆς
mashariki
καὶ
na
ἄχρι
hadi
δύσεως,
magharibi
ἐξαπέστειλεν
alituma
δι’
kupitia–wao
αὐτῶν,
wao
τὸ
–habari
ἱερὸν
takatifu
καὶ
na
ἄφθαρτον
isiyoharibika
κήρυγμα
habari
τῆς
ya–
αἰωνίου
wokovu–wa–milele
σωτηρίας.
wokovu
ἀμήν]».
Amēn
← Previous Chapter