Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
2Jn 1
2Jn 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὁ
–
πρεσβύτερος,
Mzee
ἐκλεκτῇ
teule
κυρίᾳ
bibi
καὶ
na
τοῖς
–
τέκνοις
watoto
αὐτῆς,
wake
οὓς
ambao
ἐγὼ
mimi
ἀγαπῶ
ninawapenda
ἐν
katika
ἀληθείᾳ,
ukweli
καὶ
na
οὐκ
si
ἐγὼ
mimi
μόνος,
peke–yangu
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
πάντες
wote
οἱ
–
ἐγνωκότες
wameujua
τὴν
–
ἀλήθειαν --
ukweli
2
διὰ
kwa–sababu–ya
τὴν
–
ἀλήθειαν
ukweli
τὴν
–
μένουσαν
unaokaa
ἐν
ndani
ἡμῖν,
yetu
καὶ
na
μεθ’
pamoja–na
ἡμῶν
sisi
ἔσται
utakuwa
εἰς
hadi
τὸν
–
αἰῶνα:
milele
3
ἔσται
itakuwa
μεθ’
pamoja–na
ἡμῶν
sisi
χάρις,
neema
ἔλεος,
rehema
εἰρήνη
amani
παρὰ
kutoka
Θεοῦ
kwa–Mungu
Πατρός,
Baba
καὶ
na
παρὰ
kutoka
Ἰησοῦ
kwa–Yesu
Χριστοῦ,
Kristo
τοῦ
–
Υἱοῦ
Mwana
τοῦ
wa–
Πατρός,
Baba
ἐν
katika
ἀληθείᾳ
ukweli
καὶ
na
ἀγάπῃ.
upendo
4
Ἐχάρην
Nilifurahi
λίαν
sana
ὅτι
kwa–sababu
εὕρηκα
nimewakuta
ἐκ
kutoka
τῶν
miongoni–mwa–
τέκνων
watoto
σου
wako
περιπατοῦντας
wakitembea
ἐν
katika
ἀληθείᾳ,
ukweli
καθὼς
kama–vile
ἐντολὴν
amri
ἐλάβομεν
tulipokea
παρὰ
kutoka
τοῦ
kwa–
Πατρός.
Baba
5
καὶ
na
νῦν
sasa
ἐρωτῶ
ninakuomba
σε,
wewe
κυρία,
bibi
οὐχ
si
ὡς
kama
ἐντολὴν
amri
«γράφων
ninakuandikia
σοι»⇔
wewe
καινὴν,
mpya
ἀλλὰ
bali
ἣν
ile
εἴχομεν
tuliyokuwa–nayo
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς,
mwanzo
ἵνα
ili
ἀγαπῶμεν
tupendane
ἀλλήλους.
sisi–kwa–sisi
6
καὶ
na
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
–
ἀγάπη,
upendo
ἵνα
ili
περιπατῶμεν
tutembee
κατὰ
kulingana–na
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ.
zake
αὕτη
hii
ἡ
–
ἐντολή
amri
ἐστιν
ni
καθὼς,
kama–vile
ἠκούσατε
mlisikia
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς,
mwanzo
ἵνα
ili
ἐν
katika
αὐτῇ
hiyo
περιπατῆτε.
mtembee
7
ὅτι
Kwa–sababu
πολλοὶ
wengi
πλάνοι
wadanganyifu
ἐξῆλθον
wametoka
εἰς
kuingia
τὸν
katika–
κόσμον,
ulimwengu
οἱ
–
μὴ
wasi
ὁμολογοῦντες
omkiri
Ἰησοῦν
Yesu
Χριστὸν
Kristo
ἐρχόμενον
anakuja
ἐν
katika
σαρκί.
mwili
οὗτός
huyu
ἐστιν
ni
ὁ
–
πλάνος
mdanganyifu
καὶ
na
ὁ
–
ἀντίχριστος.
mpinga–kristo
8
βλέπετε
Jiangalieni
ἑαυτούς,
wenyewe
ἵνα
ili
μὴ
msi
ἀπολέσητε
poteze
ἃ
kile
εἰργασάμεθα,
tulichokifanyia–kazi
ἀλλὰ
bali
μισθὸν
ujira
πλήρη
kamili
ἀπολάβητε.
mpokee
9
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
προάγων,
anayeendelea–mbele
καὶ
na
μὴ
asi
μένων
yekaa
ἐν
katika
τῇ
–
διδαχῇ
mafundisho
τοῦ
ya–
Χριστοῦ,
Kristo
Θεὸν
Mungu
οὐκ
hana
ἔχει.
ana
ὁ
yeye–anayekaa
μένων
anayekaa
ἐν
katika
τῇ
–
διδαχῇ,
mafundisho
οὗτος
huyu
καὶ
pia
τὸν
–
Πατέρα
Baba
καὶ
na
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
ἔχει.
anaye
10
εἴ
ikiwa
τις
mtu–yeyote
ἔρχεται
anakuja
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς,
ninyi
καὶ
na
ταύτην
haya
τὴν
–
διδαχὴν
mafundisho
οὐ
ha
φέρει,
leti
μὴ
msi
λαμβάνετε
mpokee
αὐτὸν
yeye
εἰς
katika
οἰκίαν,
nyumba
καὶ
na
χαίρειν
hujambo
αὐτῷ
yeye
μὴ
msi
λέγετε;
mwambie
11
ὁ
maana–yeye
λέγων
anayemwambia
γὰρ
maana
αὐτῷ
yeye
χαίρειν
hujambo
κοινωνεῖ
anashiriki
τοῖς
katika–
ἔργοις
kazi
αὐτοῦ
zake
τοῖς
–
πονηροῖς.
mbaya
12
Πολλὰ
Mengi
ἔχων
nikiwa–na
ὑμῖν
kwenu
γράφειν,
kuandika
οὐκ
si
ἐβουλήθην
kunitaka
διὰ
kupitia
χάρτου
karatasi
καὶ
na
μέλανος;
wino
ἀλλὰ
bali
ἐλπίζω
ninatumaini
γενέσθαι
kuja
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς,
ninyi
καὶ
na
στόμα
mdomo
πρὸς
kwa
στόμα
mdomo
λαλῆσαι,
kusema
ἵνα
ili
ἡ
–
χαρὰ
furaha
ἡμῶν
yetu
πεπληρωμένη
itimizwe
ᾖ.
iwe
13
Ἀσπάζεταί
Wanakusalimu
σε,
wewe
τὰ
–
τέκνα
watoto
τῆς
wa–
ἀδελφῆς
dada
σου
yako
τῆς
–
ἐκλεκτῆς.
teule
<Ἀμήν>
Amina