Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
3Jn 1
3Jn 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὁ
–
πρεσβύτερος,
Mzee
Γαΐῳ
kwa–Gayo
τῷ
–
ἀγαπητῷ,
mpendwa
ὃν
ambaye
ἐγὼ
mimi
ἀγαπῶ
ninampenda
ἐν
katika
ἀληθείᾳ.
ukweli
2
Ἀγαπητέ,
Mpendwa
περὶ
kuhusu
πάντων
yote
εὔχομαί
ninaomba
σε
wewe
εὐοδοῦσθαι
ufanikiwe
καὶ
na
ὑγιαίνειν,
uwe–na–afya
καθὼς
kama–vile
εὐοδοῦταί
inafanikiwa
σου
yako
ἡ
–
ψυχή.
nafsi
3
ἐχάρην
nilifurahi
γὰρ
maana
λίαν,
sana
ἐρχομένων
walipokuja
ἀδελφῶν
ndugu
καὶ
na
μαρτυρούντων
wakishuhudia
σου
wako
τῇ
–
ἀληθείᾳ,
ukweli
καθὼς
kama–vile
σὺ
wewe
ἐν
katika
ἀληθείᾳ
ukweli
περιπατεῖς.
unatembea
4
μειζοτέραν
kubwa–kuliko
τούτων
haya
οὐκ
sina
ἔχω
ninayo
χαράν,
furaha
ἵνα
ili
ἀκούω
nisikia
τὰ
–
ἐμὰ
wangu
τέκνα
watoto
ἐν
katika
τῇ
–
ἀληθείᾳ
ukweli
περιπατοῦντα.
wanatembea
5
Ἀγαπητέ,
Mpendwa
πιστὸν
kwa–uaminifu
ποιεῖς
unafanya
ὃ,
chochote
ἐὰν
ukifanya
ἐργάσῃ,
unachofanya
εἰς
kwa
τοὺς
–
ἀδελφοὺς,
ndugu
καὶ
na
τοῦτο
hii
ξένους;
wageni
6
οἳ
ambao
ἐμαρτύρησάν
walishuhudia
σου
wako
τῇ
–
ἀγάπῃ
upendo
ἐνώπιον
mbele–ya
ἐκκλησίας,
kanisa
οὓς
ambao
καλῶς
vizuri
ποιήσεις,
utafanya
προπέμψας
ukiwasindikiza
ἀξίως
kwa–njia–inayostahili
τοῦ
–
Θεοῦ;
Mungu
7
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
γὰρ
maana
τοῦ
–
Ὀνόματος
Jina
ἐξῆλθον,
walitoka
μηδὲν
bila–kupokea–chochote
λαμβάνοντες
wakipokea
ἀπὸ
kutoka
τῶν
kwa–
ἐθνικῶν.
watu–wa–mataifa
8
ἡμεῖς
Sisi
οὖν
kwa–hivyo
ὀφείλομεν
tunapaswa
ὑπολαμβάνειν
kuwasaidia
τοὺς
–
τοιούτους,
kama–hawa
ἵνα
ili
συνεργοὶ
wafanyakazi–wenza
γινώμεθα
tuwe
τῇ
kwa–
ἀληθείᾳ.
ukweli
9
Ἔγραψά
Niliandika
τι
kitu–fulani
τῇ
kwa–
ἐκκλησίᾳ;
kanisa
ἀλλ’
lakini
ὁ
–
φιλοπρωτεύων
anayependa–kuwa–wa–kwanza
αὐτῶν,
wao
Διοτρεφὴς,
Diotrefe
οὐκ
ha
ἐπιδέχεται
tupokei
ἡμᾶς.
sisi
10
διὰ
kwa–sababu–ya
τοῦτο,
hii
ἐὰν
nikija
ἔλθω,
nitakuja
ὑπομνήσω
nitamkumbusha
αὐτοῦ
yake
τὰ
–
ἔργα
kazi
ἃ
ambazo
ποιεῖ,
anafanya
λόγοις
kwa–maneno
πονηροῖς
mabaya
φλυαρῶν
anapayuka
ἡμᾶς;
sisi
καὶ
na
μὴ
haki
ἀρκούμενος
shindwi
ἐπὶ
na
τούτοις,
haya
οὔτε
wala
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
ἐπιδέχεται
hawapokei
τοὺς
–
ἀδελφοὺς,
ndugu
καὶ
na
τοὺς
–
βουλομένους,
wanaotaka–kufanya–hivyo
κωλύει,
anawakataza
καὶ
na
ἐκ
kutoka
τῆς
katika–
ἐκκλησίας
kanisa
ἐκβάλλει.
anawafukuza
11
Ἀγαπητέ,
Mpendwa
μὴ
usi
μιμοῦ
ige
τὸ
–
κακὸν,
baya
ἀλλὰ
bali
τὸ
–
ἀγαθόν.
jema
ὁ
yeye–afanyaye
ἀγαθοποιῶν,
afanyaye–jema
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐστιν;
ni
ὁ
yeye–afanyaye
κακοποιῶν,
afanyaye–baya
οὐχ
haja
ἑώρακεν
mwona
τὸν
–
Θεόν.
Mungu
12
Δημητρίῳ
Demetrio
μεμαρτύρηται
ameshuhudiwa
ὑπὸ
na
πάντων,
wote
καὶ
na
ὑπὸ
na
αὐτῆς
wenyewe
τῆς
–
ἀληθείας;
ukweli
καὶ
na
ἡμεῖς
sisi
δὲ
pia
μαρτυροῦμεν,
tunashuhudia
καὶ
na
οἶδας
unajua
ὅτι
kwamba
ἡ
–
μαρτυρία
ushuhuda
ἡμῶν
wetu
ἀληθής
wa–kweli
ἐστιν.
ni
13
Πολλὰ
Mengi
εἶχον
nilikuwa–na
γράψαι
kuandika
σοι,
kwako
ἀλλ’
lakini
οὐ
si
θέλω
kupenda
διὰ
kupitia
μέλανος
wino
καὶ
na
καλάμου
kalamu
σοι
kwako
γράφειν;
kuandika
14
ἐλπίζω
ninatumaini
δὲ
lakini
εὐθέως,
upesi
σε
wewe
ἰδεῖν,
kukuona
καὶ
na
στόμα
mdomo
πρὸς
kwa
στόμα
mdomo
λαλήσομεν.
tutasema
Εἰρήνη
Amani
σοι.
kwako
ἀσπάζονταί
wanakusalimu
σε,
wewe
οἱ
–
φίλοι.
rafiki
ἀσπάζου
wasalimu
τοὺς
–
φίλους
rafiki
κατ’
kwa
ὄνομα.
jina