1 וַיִּשָּׂ֥א — יַעֲקֹ֖ב — רַגְלָ֑יו — וַיֵּ֖לֶךְ — אַ֥רְצָה — בְנֵי־ — קֶֽדֶם׃ —
Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
2 וַיַּ֞רְא — וְהִנֵּ֧ה — בְאֵ֣ר — בַּשָּׂדֶ֗ה — וְהִנֵּה־ — שָׁ֞ם — שְׁלֹשָׁ֤ה — עֶדְרֵי־ — צֹאן֙ — רֹבְצִ֣ים — עָלֶ֔יהָ — כִּ֚י — מִן־ — הַבְּאֵ֣ר — הַהִ֔וא — יַשְׁק֖וּ — הָעֲדָרִ֑ים — וְהָאֶ֥בֶן — גְּדֹלָ֖ה — עַל־ — פִּ֥י — הַבְּאֵֽר׃ —
Kırda bir kuyu gördü. Kuyunun yanıbaşında üç davar sürüsü yatıyordu. Sürülere o kuyudan su verilirdi. Kuyunun ağzında büyük bir taş vardı.
3 וְנֶאֶסְפוּ־ — שָׁ֣מָּה — כָל־ — הָעֲדָרִ֗ים — וְגָלֲל֤וּ — אֶת־ — הָאֶ֙בֶן֙ — מֵעַל֙ — פִּ֣י — הַבְּאֵ֔ר — וְהִשְׁק֖וּ — אֶת־ — הַצֹּ֑אן — וְהֵשִׁ֧יבוּ — אֶת־ — הָאֶ֛בֶן — עַל־ — פִּ֥י — הַבְּאֵ֖ר — לִמְקֹמָֽהּ׃ —
Bütün sürüler oraya toplanınca, çobanlar kuyunun ağzındaki taşı yuvarlar, davarlarını suvardıktan sonra taşı yine yerine, kuyunun ağzına koyarlardı.
4 וַיֹּ֤אמֶר — לָהֶם֙ — יַעֲקֹ֔ב — אַחַ֖י — מֵאַ֣יִן — אַתֶּ֑ם — וַיֹּ֣אמְר֔וּ — מֵחָרָ֖ן — אֲנָֽחְנוּ׃ —
Yakup çobanlara, ‹‹Kardeşler, nerelisiniz?›› diye sordu. Çobanlar, ‹‹Harranlıyız›› diye yanıtladılar.
5 וַיֹּ֣אמֶר — לָהֶ֔ם — הַיְדַעְתֶּ֖ם — אֶת־ — לָבָ֣ן — בֶּן־ — נָח֑וֹר — וַיֹּאמְר֖וּ — יָדָֽעְנוּ׃ —
Yakup, ‹‹Nahorun torunu Lavanı tanıyor musunuz?›› diye sordu. ‹‹Tanıyoruz›› dediler.
6 וַיֹּ֥אמֶר — לָהֶ֖ם — הֲשָׁל֣וֹם — ל֑וֹ — וַיֹּאמְר֣וּ — שָׁל֔וֹם — וְהִנֵּה֙ — רָחֵ֣ל — בִּתּ֔וֹ — בָּאָ֖ה — עִם־ — הַצֹּֽאן׃ —
Yakup, ‹‹İyi midir?›› diye sordu. ‹‹İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor.››
7 וַיֹּ֗אמֶר — הֵ֥ן — עוֹד֙ — הַיּ֣וֹם — גָּד֔וֹל — לֹא־ — עֵ֖ת — הֵאָסֵ֣ף — הַמִּקְנֶ֑ה — הַשְׁק֥וּ — הַצֹּ֖אן — וּלְכ֥וּ — רְעֽוּ׃ —
Yakup, ‹‹Akşama daha çok var›› dedi, ‹‹Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın.››
8 וַיֹּאמְרוּ֮ — לֹ֣א — נוּכַל֒ — עַ֣ד — אֲשֶׁ֤ר — יֵאָֽסְפוּ֙ — כָּל־ — הָ֣עֲדָרִ֔ים — וְגָֽלֲלוּ֙ — אֶת־ — הָאֶ֔בֶן — מֵעַ֖ל — פִּ֣י — הַבְּאֵ֑ר — וְהִשְׁקִ֖ינוּ — הַצֹּֽאן׃ —
Çobanlar, ‹‹Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz›› dediler, ‹‹Ancak o zaman davarları suvarabiliriz.››
9 עוֹדֶ֖נּוּ — מְדַבֵּ֣ר — עִמָּ֑ם — וְרָחֵ֣ל ׀ — בָּ֗אָה — עִם־ — הַצֹּאן֙ — אֲשֶׁ֣ר — לְאָבִ֔יהָ — כִּ֥י — רֹעָ֖ה — הִֽוא׃ —
Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu.
10 וַיְהִ֡י — כַּאֲשֶׁר֩ — רָאָ֨ה — יַעֲקֹ֜ב — אֶת־ — רָחֵ֗ל — בַּת־ — לָבָן֙ — אֲחִ֣י — אִמּ֔וֹ — וְאֶת־ — צֹ֥אן — לָבָ֖ן — אֲחִ֣י — אִמּ֑וֹ — וַיִּגַּ֣שׁ — יַעֲקֹ֗ב — וַיָּ֤גֶל — אֶת־ — הָאֶ֙בֶן֙ — מֵעַל֙ — פִּ֣י — הַבְּאֵ֔ר — וַיַּ֕שְׁקְ — אֶת־ — צֹ֥אן — לָבָ֖ן — אֲחִ֥י — אִמּֽוֹ׃ —
Yakup dayısı Lavanın kızı Raheli ve davarları görünce, gidip kuyunun ağzındaki taşı yuvarladı, dayısının davarlarını suvardı.
11 וַיִּשַּׁ֥ק — יַעֲקֹ֖ב — לְרָחֵ֑ל — וַיִּשָּׂ֥א — אֶת־ — קֹל֖וֹ — וַיֵּֽבְךְּ׃ —
Raheli öperek hıçkıra hıçkıra ağladı.
12 וַיַּגֵּ֨ד — יַעֲקֹ֜ב — לְרָחֵ֗ל — כִּ֣י — אֲחִ֤י — אָבִ֙יהָ֙ — ה֔וּא — וְכִ֥י — בֶן־ — רִבְקָ֖ה — ה֑וּא — וַתָּ֖רָץ — וַתַּגֵּ֥ד — לְאָבִֽיהָ׃ —
Rahele baba tarafından akraba olduklarını, Rebekanın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.
13 וַיְהִי֩ — כִשְׁמֹ֨עַ — לָבָ֜ן — אֶת־ — שֵׁ֣מַע ׀ — יַעֲקֹ֣ב — בֶּן־ — אֲחֹת֗וֹ — וַיָּ֤רָץ — לִקְרָאתוֹ֙ — וַיְחַבֶּק־ — לוֹ֙ — וַיְנַשֶּׁק־ — ל֔וֹ — וַיְבִיאֵ֖הוּ — אֶל־ — בֵּית֑וֹ — וַיְסַפֵּ֣ר — לְלָבָ֔ן — אֵ֥ת — כָּל־ — הַדְּבָרִ֖ים — הָאֵֽלֶּה׃ —
Lavan, yeğeni Yakupun geldiğini duyunca, onu karşılamaya koştu. Ona sarılıp öptü, evine getirdi. Yakup bütün olanları Lavana anlattı.
14 וַיֹּ֤אמֶר — לוֹ֙ — לָבָ֔ן — אַ֛ךְ — עַצְמִ֥י — וּבְשָׂרִ֖י — אָ֑תָּה — וַיֵּ֥שֶׁב — עִמּ֖וֹ — חֹ֥דֶשׁ — יָמִֽים׃ —
Lavan, ‹‹Sen benim etim, kemiğimsin›› dedi. Yakup Lavanın yanında bir ay kaldıktan sonra,
15 וַיֹּ֤אמֶר — לָבָן֙ — לְיַעֲקֹ֔ב — הֲכִי־ — אָחִ֣י — אַ֔תָּה — וַעֲבַדְתַּ֖נִי — חִנָּ֑ם — הַגִּ֥ידָה — לִּ֖י — מַה־ — מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ —
Lavan, ‹‹Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?›› dedi, ‹‹Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?››
16 וּלְלָבָ֖ן — שְׁתֵּ֣י — בָנ֑וֹת — שֵׁ֤ם — הַגְּדֹלָה֙ — לֵאָ֔ה — וְשֵׁ֥ם — הַקְּטַנָּ֖ה — רָחֵֽל׃ —
Lavanın iki kızı vardı. Büyüğünün adı Lea, küçüğünün adı Raheldi.
17 וְעֵינֵ֥י — לֵאָ֖ה — רַכּ֑וֹת — וְרָחֵל֙ — הָֽיְתָ֔ה — יְפַת־ — תֹּ֖אַר — וִיפַ֥ת — מַרְאֶֽה׃ —
Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
18 וַיֶּאֱהַ֥ב — יַעֲקֹ֖ב — אֶת־ — רָחֵ֑ל — וַיֹּ֗אמֶר — אֶֽעֱבָדְךָ֙ — שֶׁ֣בַע — שָׁנִ֔ים — בְּרָחֵ֥ל — בִּתְּךָ֖ — הַקְּטַנָּֽה׃ —
Yakup Rahele aşıktı. Lavana, ‹‹Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim›› dedi.
19 וַיֹּ֣אמֶר — לָבָ֗ן — ט֚וֹב — תִּתִּ֣י — אֹתָ֣הּ — לָ֔ךְ — מִתִּתִּ֥י — אֹתָ֖הּ — לְאִ֣ישׁ — אַחֵ֑ר — שְׁבָ֖ה — עִמָּדִֽי׃ —
Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››
20 וַיַּעֲבֹ֧ד — יַעֲקֹ֛ב — בְּרָחֵ֖ל — שֶׁ֣בַע — שָׁנִ֑ים — וַיִּהְי֤וּ — בְעֵינָיו֙ — כְּיָמִ֣ים — אֲחָדִ֔ים — בְּאַהֲבָת֖וֹ — אֹתָֽהּ׃ —
Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Raheli sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.
21 וַיֹּ֨אמֶר — יַעֲקֹ֤ב — אֶל־ — לָבָן֙ — הָבָ֣ה — אֶת־ — אִשְׁתִּ֔י — כִּ֥י — מָלְא֖וּ — יָמָ֑י — וְאָב֖וֹאָה — אֵלֶֽיהָ׃ —
Lavana, ‹‹Zaman doldu, kızını ver, evleneyim›› dedi.
22 וַיֶּאֱסֹ֥ף — לָבָ֛ן — אֶת־ — כָּל־ — אַנְשֵׁ֥י — הַמָּק֖וֹם — וַיַּ֥עַשׂ — מִשְׁתֶּֽה׃ —
Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.
23 וַיְהִ֣י — בָעֶ֔רֶב — וַיִּקַּח֙ — אֶת־ — לֵאָ֣ה — בִתּ֔וֹ — וַיָּבֵ֥א — אֹתָ֖הּ — אֵלָ֑יו — וַיָּבֹ֖א — אֵלֶֽיהָ׃ —
Gece kızı Leayı Yakupa götürdü. Yakup onunla yattı.
24 וַיִּתֵּ֤ן — לָבָן֙ — לָ֔הּ — אֶת־ — זִלְפָּ֖ה — שִׁפְחָת֑וֹ — לְלֵאָ֥ה — בִתּ֖וֹ — שִׁפְחָֽה׃ —
Lavan cariyesi Zilpayı kızı Leanın hizmetine verdi.
25 וַיְהִ֣י — בַבֹּ֔קֶר — וְהִנֵּה־ — הִ֖וא — לֵאָ֑ה — וַיֹּ֣אמֶר — אֶל־ — לָבָ֗ן — מַה־ — זֹּאת֙ — עָשִׂ֣יתָ — לִּ֔י — הֲלֹ֤א — בְרָחֵל֙ — עָבַ֣דְתִּי — עִמָּ֔ךְ — וְלָ֖מָּה — רִמִּיתָֽנִי׃ —
Sabah olunca Yakup bir de baktı ki, yanındaki Lea! Lavana, ‹‹Nedir bana bu yaptığın?›› dedi, ‹‹Ben Rahel için yanında çalışmadım mı? Niçin beni aldattın?››
26 וַיֹּ֣אמֶר — לָבָ֔ן — לֹא־ — יֵעָשֶׂ֥ה — כֵ֖ן — בִּמְקוֹמֵ֑נוּ — לָתֵ֥ת — הַצְּעִירָ֖ה — לִפְנֵ֥י — הַבְּכִירָֽה׃ —
Lavan, ‹‹Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez›› dedi,
27 מַלֵּ֖א — שְׁבֻ֣עַ — זֹ֑את — וְנִתְּנָ֨ה — לְךָ֜ — גַּם־ — אֶת־ — זֹ֗את — בַּעֲבֹדָה֙ — אֲשֶׁ֣ר — תַּעֲבֹ֣ד — עִמָּדִ֔י — ע֖וֹד — שֶֽׁבַע־ — שָׁנִ֥ים — אֲחֵרֽוֹת׃ —
‹‹Bu bir haftayı tamamla, Raheli de sana veririz. Yalnız ona karşılık yedi yıl daha yanımda çalışacaksın.››
28 וַיַּ֤עַשׂ — יַעֲקֹב֙ — כֵּ֔ן — וַיְמַלֵּ֖א — שְׁבֻ֣עַ — זֹ֑את — וַיִּתֶּן־ — ל֛וֹ — אֶת־ — רָחֵ֥ל — בִּתּ֖וֹ — ל֥וֹ — לְאִשָּֽׁה׃ —
Yakup kabul etti. Leayla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Raheli de ona verdi.
29 וַיִּתֵּ֤ן — לָבָן֙ — לְרָחֵ֣ל — בִּתּ֔וֹ — אֶת־ — בִּלְהָ֖ה — שִׁפְחָת֑וֹ — לָ֖הּ — לְשִׁפְחָֽה׃ —
Cariyesi Bilhayı Rahelin hizmetine verdi.
30 וַיָּבֹא֙ — גַּ֣ם — אֶל־ — רָחֵ֔ל — וַיֶּאֱהַ֥ב — גַּֽם־ — אֶת־ — רָחֵ֖ל — מִלֵּאָ֑ה — וַיַּעֲבֹ֣ד — עִמּ֔וֹ — ע֖וֹד — שֶֽׁבַע־ — שָׁנִ֥ים — אֲחֵרֽוֹת׃ —
Yakup Rahelle de yattı. Onu Leadan çok sevdi. Lavana yedi yıl daha hizmet etti.
31 וַיַּ֤רְא — יְהוָה֙ — כִּֽי־ — שְׂנוּאָ֣ה — לֵאָ֔ה — וַיִּפְתַּ֖ח — אֶת־ — רַחְמָ֑הּ — וְרָחֵ֖ל — עֲקָרָֽה׃ —
RAB Leanın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.
32 וַתַּ֤הַר — לֵאָה֙ — וַתֵּ֣לֶד — בֵּ֔ן — וַתִּקְרָ֥א — שְׁמ֖וֹ — רְאוּבֵ֑ן — כִּ֣י — אָֽמְרָ֗ה — כִּֽי־ — רָאָ֤ה — יְהוָה֙ — בְּעָנְיִ֔י — כִּ֥י — עַתָּ֖ה — יֶאֱהָבַ֥נִי — אִישִֽׁי׃ —
Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. ‹‹Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü›› dedi, ‹‹Kuşkusuz artık kocam beni sever.››
33 וַתַּ֣הַר — עוֹד֮ — וַתֵּ֣לֶד — בֵּן֒ — וַתֹּ֗אמֶר — כִּֽי־ — שָׁמַ֤ע — יְהוָה֙ — כִּֽי־ — שְׂנוּאָ֣ה — אָנֹ֔כִי — וַיִּתֶּן־ — לִ֖י — גַּם־ — אֶת־ — זֶ֑ה — וַתִּקְרָ֥א — שְׁמ֖וֹ — שִׁמְעֽוֹן׃ —
Yine hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. ‹‹RAB sevilmediğimi duyduğu için bana bu çocuğu verdi›› diyerek adını Şimon koydu.
34 וַתַּ֣הַר — עוֹד֮ — וַתֵּ֣לֶד — בֵּן֒ — וַתֹּ֗אמֶר — עַתָּ֤ה — הַפַּ֙עַם֙ — יִלָּוֶ֤ה — אִישִׁי֙ — אֵלַ֔י — כִּֽי־ — יָלַ֥דְתִּי — ל֖וֹ — שְׁלֹשָׁ֣ה — בָנִ֑ים — עַל־ — כֵּ֥ן — קָרָֽא־ — שְׁמ֖וֹ — לֵוִֽי׃ —
Üçüncü kez hamile kalıp bir daha erkek çocuk doğurdu. ‹‹Artık kocam bana bağlanacak›› dedi, ‹‹Çünkü ona üç erkek çocuk doğurdum.›› Onun için çocuğa Levi adı verildi.
35 וַתַּ֨הַר — ע֜וֹד — וַתֵּ֣לֶד — בֵּ֗ן — וַתֹּ֙אמֶר֙ — הַפַּ֙עַם֙ — אוֹדֶ֣ה — אֶת־ — יְהוָ֔ה — עַל־ — כֵּ֛ן — קָרְאָ֥ה — שְׁמ֖וֹ — יְהוּדָ֑ה — וַֽתַּעֲמֹ֖ד — מִלֶּֽדֶת׃ —
Dördüncü kez hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. ‹‹Bu kez RAB'be övgüler sunacağım›› dedi. Onun için çocuğa Yahuda adını verdi. Bir süre doğum yapmadı.