1 וַיִּקְרָ֥א Ve–çağırdı יַעֲקֹ֖ב Yakup אֶל־ – בָּנָ֑יו oğullarını וַיֹּ֗אמֶר ve–dedi הֵאָֽסְפוּ֙ toplanın וְאַגִּ֣ידָה ve–anlatayım לָכֶ֔ם size אֵ֛ת – אֲשֶׁר־ ki– יִקְרָ֥א gelecek אֶתְכֶ֖ם size בְּאַחֲרִ֥ית sonunda הַיָּמִֽים׃ –günlerin
Yakup oğullarını çağırarak, ‹‹Yanıma toplanın›› dedi, ‹‹Gelecekte size neler olacağını anlatayım.
2 הִקָּבְצ֥וּ toplanın וְשִׁמְע֖וּ ve–dinleyin בְּנֵ֣י oğulları יַעֲקֹ֑ב Yakup'un וְשִׁמְע֖וּ ve–dinleyin אֶל־ – יִשְׂרָאֵ֥ל İsrail'i אֲבִיכֶֽם׃ babanızı
‹‹Yakupoğulları, toplanın ve dinleyin, Babanız İsraile kulak verin.
3 רְאוּבֵן֙ Ruben בְּכֹ֣רִי ilk–doğanım אַ֔תָּה sen כֹּחִ֖י gücüm וְרֵאשִׁ֣ית ve–başlangıcı אוֹנִ֑י gücümün יֶ֥תֶר üstün שְׂאֵ֖ת onurda וְיֶ֥תֶר ve–üstün עָֽז׃ kudretle
‹‹Ruben, sen benim ilk oğlum, gücümsün, Kudretimin ilk ürünüsün, Saygı ve güç bakımından en üstünsün.
4 פַּ֤חַז taşkın כַּמַּ֙יִם֙ sular–gibi אַל־ değil– תּוֹתַ֔ר üstün–olacaksın כִּ֥י çünkü עָלִ֖יתָ çıktın מִשְׁכְּבֵ֣י yatağına אָבִ֑יךָ babanın אָ֥ז o–zaman חִלַּ֖לְתָּ kirlettin יְצוּעִ֥י döşeğimi עָלָֽה׃ çıktı פ ¶
Ama su gibi oynaksın, Üstün olmayacaksın artık. Çünkü babanın yatağına girip Onu kirlettin. Döşeğimi rezil ettin.
5 שִׁמְע֥וֹן Şimon וְלֵוִ֖י ve–Levi אַחִ֑ים kardeşler כְּלֵ֥י aletleri חָמָ֖ס şiddetin מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ kılıçları
‹‹Şimonla Levi kardeştir, Kılıçları şiddet kusar.
6 בְּסֹדָם֙ danışmalarına אַל־ değil– תָּבֹ֣א girsin נַפְשִׁ֔י canım בִּקְהָלָ֖ם meclislerine אַל־ değil– תֵּחַ֣ד katılsın כְּבֹדִ֑י onurum כִּ֤י çünkü בְאַפָּם֙ öfkelerinde הָ֣רְגוּ öldürdüler אִ֔ישׁ adam וּבִרְצֹנָ֖ם ve–keyiflerinde עִקְּרוּ־ sakatlaştırdılar– שֽׁוֹר׃ öküz
Gizli tasarılarına ortak olmam, Toplantılarına katılmam. Çünkü öfkelenince adam öldürdüler, Canları istedikçe sığırları sakatladılar.
7 אָר֤וּר lanetli אַפָּם֙ öfkeleri כִּ֣י çünkü עָ֔ז şiddetli וְעֶבְרָתָ֖ם ve–gazapları כִּ֣י çünkü קָשָׁ֑תָה sert אֲחַלְּקֵ֣ם böleceğim–onları בְּיַעֲקֹ֔ב Yakup'ta וַאֲפִיצֵ֖ם ve–dağıtacağım–onları בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ İsrail'de ס ¶
Lanet olsun öfkelerine, Çünkü şiddetlidir. Lanet olsun gazaplarına, Çünkü zalimcedir. Onları Yakupta bölecek Ve İsrailde dağıtacağım.
8 יְהוּדָ֗ה Yahuda אַתָּה֙ sen יוֹד֣וּךָ övecekler–seni אַחֶ֔יךָ kardeşlerin יָדְךָ֖ elin בְּעֹ֣רֶף ensesinde אֹיְבֶ֑יךָ düşmanlarının יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ eğilecekler לְךָ֖ sana בְּנֵ֥י oğulları אָבִֽיךָ׃ babanın
‹‹Yahuda, kardeşlerin seni övecek, Düşmanlarının ensesinde olacak elin. Kardeşlerin önünde eğilecek.
9 גּ֤וּר yavrusu אַרְיֵה֙ aslanın יְהוּדָ֔ה Yahuda מִטֶּ֖רֶף avdan בְּנִ֣י oğlum עָלִ֑יתָ çıktın כָּרַ֨ע çöktü רָבַ֧ץ yattı כְּאַרְיֵ֛ה aslan–gibi וּכְלָבִ֖יא ve–dişi–aslan–gibi מִ֥י kim יְקִימֶֽנּוּ׃ kaldırır–onu
Yahuda bir aslan yavrusudur. Oğlum benim! Avından dönüp yere çömelir, Aslan gibi, dişi bir aslan gibi yatarsın. Kim onu uyandırmaya cesaret edebilir?
10 לֹֽא־ değil– יָס֥וּר ayrılacak שֵׁ֙בֶט֙ asa מִֽיהוּדָ֔ה Yahuda'dan וּמְחֹקֵ֖ק ve–hükümdar–asası מִבֵּ֣ין arasından רַגְלָ֑יו ayaklarının עַ֚ד – כִּֽי־ ki– יָבֹ֣א gelir [שילה] Şilo (שִׁיל֔וֹ) Şilo וְל֖וֹ ve–ona יִקְּהַ֥ת itaat עַמִּֽים׃ halkların
Sahibi gelene kadar Krallık asası Yahudanın elinden çıkmayacak, Yönetim hep onun soyunda kalacak, Uluslar onun sözünü dinleyecek.
11 אֹסְרִ֤י bağlayan לַגֶּ֙פֶן֙ –asmaya [עירה] eşeğini (עִיר֔וֹ) eşeğini וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה ve–seçkin–asmaya בְּנִ֣י yavrusu אֲתֹנ֑וֹ eşeğinin כִּבֵּ֤ס yıkadı בַּיַּ֙יִן֙ –şarapta לְבֻשׁ֔וֹ giysisini וּבְדַם־ ve–kanında– עֲנָבִ֖ים üzümlerin [סותה] örtüsünü (סוּתֽוֹ׃) örtüsünü
Eşeğini bir asmaya, Sıpasını seçme bir dala bağlayacak; Giysilerini şarapta, Kaftanını üzümün kızıl kanında yıkayacak.
12 חַכְלִילִ֥י parıldayan עֵינַ֖יִם gözleri מִיָּ֑יִן –şaraptan וּלְבֶן־ ve–beyaz– שִׁנַּ֖יִם dişleri מֵחָלָֽב׃ –sütten פ ¶
Gözleri şaraptan kızıl, Dişleri sütten beyaz olacak.
13 זְבוּלֻ֕ן Zebulun לְח֥וֹף kıyısında יַמִּ֖ים denizlerin יִשְׁכֹּ֑ן oturacak וְהוּא֙ ve–o לְח֣וֹף kıyısı אֳנִיּ֔וֹת gemilerin וְיַרְכָת֖וֹ ve–sınırı עַל־ – צִידֹֽן׃ Sayda'ya ס ¶
‹‹Zevulun deniz kıyısında yaşayacak, Liman olacak gemilere, Sınırı Saydaya dek uzanacak.
14 יִשָּׂשכָ֖ר İssakar חֲמֹ֣ר eşek גָּ֑רֶם kemikli רֹבֵ֖ץ yatan בֵּ֥ין arasında הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ –ağılların
‹‹İssakar semerler arasında yatan güçlü eşek gibidir;
15 וַיַּ֤רְא Ve–gördü מְנֻחָה֙ dinlenmeyi כִּ֣י ki ט֔וֹב iyi וְאֶת־ ve– הָאָ֖רֶץ –ülkeyi כִּ֣י ki נָעֵ֑מָה hoş וַיֵּ֤ט ve–eğdi שִׁכְמוֹ֙ omzunu לִסְבֹּ֔ל taşımak–için וַיְהִ֖י ve–oldu לְמַס־ angarya– עֹבֵֽד׃ çalışan ס ¶
Ne zaman dinlenecek iyi bir yer, Hoşuna giden bir ülke görse, Yüklenmek için sırtını eğer, Angaryaya katlanır.
16 דָּ֖ן Dan יָדִ֣ין yargılayacak עַמּ֑וֹ halkını כְּאַחַ֖ד biri–gibi שִׁבְטֵ֥י kabilelerinin יִשְׂרָאֵֽל׃ İsrail'in
‹‹Dan kendi halkını yönetecek, Bir İsrail oymağı gibi.
17 יְהִי־ olacak– דָן֙ Dan נָחָ֣שׁ yılan עֲלֵי־ üzerinde– דֶ֔רֶךְ yolun שְׁפִיפֹ֖ן engerek עֲלֵי־ üzerinde– אֹ֑רַח patikasının הַנֹּשֵׁךְ֙ –ısıran עִקְּבֵי־ topuklarını– ס֔וּס atın וַיִּפֹּ֥ל ve–düşer רֹכְב֖וֹ binicisi אָחֽוֹר׃ geriye
Yol kenarında bir yılan, Toprak yolda bir engerek olacak; Atın topuklarını ısırıp Atlıyı sırtüstü düşüren bir engerek.
18 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ kurtuluşunu קִוִּ֥יתִי bekledim יְהוָֽה׃ YAHVE
‹‹Ben senin kurtarışını bekliyorum, ya RAB.
19 גָּ֖ד Gad גְּד֣וּד çete יְגוּדֶ֑נּוּ saldıracak–ona וְה֖וּא ve–o יָגֻ֥ד saldıracak עָקֵֽב׃ topuklarına ס ¶
‹‹Gad akıncıların saldırısına uğrayacak, Ama onların topuklarına saldıracak.
20 מֵאָשֵׁ֖ר Aşer'den שְׁמֵנָ֣ה semiz לַחְמ֑וֹ ekmeği וְה֥וּא ve–o יִתֵּ֖ן verecek מַֽעֲדַנֵּי־ lezzetleri– מֶֽלֶךְ׃ kralın ס ¶
‹‹Zengin yemekler olacak Aşerde, Krallara yaraşır lezzetli yiyecekler yetiştirecek Aşer.
21 נַפְתָּלִ֖י Naftali אַיָּלָ֣ה geyik שְׁלֻחָ֑ה salınmış הַנֹּתֵ֖ן –veren אִמְרֵי־ sözleri– שָֽׁפֶר׃ güzel ס ¶
‹‹Naftali salıverilmiş geyiğe benzer, Sevimli yavrular doğurur.
22 בֵּ֤ן oğlu פֹּרָת֙ meyveli–ağacın יוֹסֵ֔ף Yusuf בֵּ֥ן oğlu פֹּרָ֖ת meyveli–ağacın עֲלֵי־ yanında– עָ֑יִן pınarın בָּנ֕וֹת dalları צָעֲדָ֖ה yürüyen עֲלֵי־ üzerinde– שֽׁוּר׃ duvarın
‹‹Yusuf meyveli bir dal gibidir, Kaynak kıyısında verimli bir dal gibi, Filizleri duvarların üzerinden aşar.
23 וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ Ve–acı–verdiler–ona וָרֹ֑בּוּ ve–saldırdılar וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ ve–düşman–oldular–ona בַּעֲלֵ֥י sahipleri חִצִּֽים׃ okların
Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
24 וַתֵּ֤שֶׁב Ve–kaldı בְּאֵיתָן֙ sağlam קַשְׁתּ֔וֹ yayı וַיָּפֹ֖זּוּ ve–çevik–oldu זְרֹעֵ֣י kolları יָדָ֑יו ellerinin מִידֵי֙ ellerinden אֲבִ֣יר Güçlüsünün יַעֲקֹ֔ב Yakup'un מִשָּׁ֥ם oradan רֹעֶ֖ה çobanı אֶ֥בֶן kayası יִשְׂרָאֵֽל׃ İsrail'in
Ama onun yayı sağlam, Kolları esnek çıktı; Yakupun güçlü Tanrısı, İsrailin Kayası, Çobanı olan Tanrı sayesinde.
25 מֵאֵ֨ל –dan–El אָבִ֜יךָ babanın וְיַעְזְרֶ֗ךָּ ve–yardım–edecek–sana וְאֵ֤ת ve– שַׁדַּי֙ Şadday וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ ve–kutsayacak–seni בִּרְכֹ֤ת bereketleri שָׁמַ֙יִם֙ göklerin מֵעָ֔ל yukarıdan בִּרְכֹ֥ת bereketleri תְּה֖וֹם derinlerin רֹבֶ֣צֶת yatan תָּ֑חַת aşağıda בִּרְכֹ֥ת bereketleri שָׁדַ֖יִם memelerin וָרָֽחַם׃ ve–rahmin
Sana yardım eden babanın Tanrısıdır, Her Şeye Gücü Yeten Tanrıdır seni kutsayan. Yukarıdaki göklerin Ve aşağıdaki denizlerin bereketiyle, Memelerin, rahimlerin bereketiyle Odur seni kutsayan.
26 בִּרְכֹ֣ת bereketleri אָבִ֗יךָ babanın גָּֽבְרוּ֙ üstün–geldi עַל־ – בִּרְכֹ֣ת bereketlerine הוֹרַ֔י ebeveynlerimin עַֽד־ – תַּאֲוַ֖ת arzusuna גִּבְעֹ֣ת tepelerinin עוֹלָ֑ם ebedi תִּֽהְיֶ֙ין֙ olsunlar לְרֹ֣אשׁ başına יוֹסֵ֔ף Yusuf'un וּלְקָדְקֹ֖ד ve–tepesine נְזִ֥יר ayrılmış–olanın אֶחָֽיו׃ kardeşlerinden פ ¶
Babanın kutsamaları ebedi dağların nimetlerinden, Ebedi tepelerin bolluğundan daha yücedir; Yusufun başı üzerinde, Kardeşleri arasında önder olanın üstünde olacak.
27 בִּנְיָמִין֙ Benyamin זְאֵ֣ב kurt יִטְרָ֔ף parçalayan בַּבֹּ֖קֶר –sabah יֹ֣אכַל yiyecek עַ֑ד av וְלָעֶ֖רֶב ve–akşam יְחַלֵּ֥ק paylaşacak שָׁלָֽל׃ ganimet
‹‹Benyamin aç kurda benzer; Sabah avını yer, Akşam ganimeti paylaşır.››
28 כָּל־ tüm– אֵ֛לֶּה bunlar שִׁבְטֵ֥י kabileleri יִשְׂרָאֵ֖ל İsrail'in שְׁנֵ֣ים on עָשָׂ֑ר iki וְ֠זֹאת ve–bu אֲשֶׁר־ ki– דִּבֶּ֨ר söyledi לָהֶ֤ם onlara אֲבִיהֶם֙ babaları וַיְבָ֣רֶךְ ve–kutsadı אוֹתָ֔ם onları אִ֛ישׁ adam אֲשֶׁ֥ר ki כְּבִרְכָת֖וֹ bereketine–göre בֵּרַ֥ךְ kutsadı אֹתָֽם׃ onları
İsrailin on iki oymağı bunlardır. Babaları onları kutsarken bunları söyledi. Her birini uygun biçimde kutsadı.
29 וַיְצַ֣ו Ve–emretti אוֹתָ֗ם onlara וַיֹּ֤אמֶר ve–dedi אֲלֵהֶם֙ onlara אֲנִי֙ ben נֶאֱסָ֣ף toplanıyorum אֶל־ – עַמִּ֔י halkıma קִבְר֥וּ gömün אֹתִ֖י beni אֶל־ – אֲבֹתָ֑י atalarımla אֶל־ – הַ֨מְּעָרָ֔ה –mağaraya אֲשֶׁ֥ר ki בִּשְׂדֵ֖ה tarlasında עֶפְר֥וֹן Efron'un הַֽחִתִּֽי׃ –Hitli'nin
Sonra Yakup oğullarına şu buyrukları verdi: ‹‹Ben ölmek, halkıma kavuşmak üzereyim. Beni Kenan ülkesinde atalarımın yanına, Mamre yakınlarında Hititli Efronun tarlasındaki mağaraya, Makpela Tarlasındaki mağaraya gömün. İbrahim o mağarayı mezar yapmak üzere Hititli Efrondan tarlasıyla birlikte satın almıştı.
30 בַּמְּעָרָ֞ה –mağarada אֲשֶׁ֨ר ki בִּשְׂדֵ֧ה tarlasında הַמַּכְפֵּלָ֛ה –Makpela'nın אֲשֶׁ֥ר ki עַל־ – פְּנֵי־ karşısında– מַמְרֵ֖א Mamre'nin בְּאֶ֣רֶץ ülkesinde כְּנָ֑עַן Kenan'ın אֲשֶׁר֩ ki קָנָ֨ה satın–aldı אַבְרָהָ֜ם İbrahim אֶת־ – הַשָּׂדֶ֗ה –tarlayı מֵאֵ֛ת –dan עֶפְרֹ֥ן Efron הַחִתִּ֖י –Hitli'den לַאֲחֻזַּת־ mülkü–olarak– קָֽבֶר׃ mezarın
31 שָׁ֣מָּה orada קָֽבְר֞וּ gömdüler אֶת־ – אַבְרָהָ֗ם İbrahim'i וְאֵת֙ ve– שָׂרָ֣ה Sara'yı אִשְׁתּ֔וֹ karısını שָׁ֚מָּה orada קָבְר֣וּ gömdüler אֶת־ – יִצְחָ֔ק İshak'ı וְאֵ֖ת ve– רִבְקָ֣ה Rivka'yı אִשְׁתּ֑וֹ karısını וְשָׁ֥מָּה ve–orada קָבַ֖רְתִּי gömdüm אֶת־ – לֵאָֽה׃ Lea'yı
İbrahimle karısı Sara, İshakla karısı Rebeka oraya gömüldüler. Leayı da ben oraya gömdüm.
32 מִקְנֵ֧ה satın–alınmış הַשָּׂדֶ֛ה –tarla וְהַמְּעָרָ֥ה ve–mağara אֲשֶׁר־ ki– בּ֖וֹ onda מֵאֵ֥ת –dan בְּנֵי־ oğullarından– חֵֽת׃ Het'in
Tarla ile içindeki mağara Hititlerden satın alındı.››
33 וַיְכַ֤ל Ve–bitirdi יַעֲקֹב֙ Yakup לְצַוֺּ֣ת emretmeyi אֶת־ – בָּנָ֔יו oğullarına וַיֶּאֱסֹ֥ף ve–topladı רַגְלָ֖יו ayaklarını אֶל־ – הַמִּטָּ֑ה –yatağa וַיִּגְוַ֖ע ve–son–nefesini–verdi וַיֵּאָ֥סֶף ve–toplandı אֶל־ – עַמָּֽיו׃ halkına
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.