1 וַיְצַ֤ו ve–buyurdu מֹשֶׁה֙ Musa וְזִקְנֵ֣י ve–ihtiyarları יִשְׂרָאֵ֔ל İsrail'in אֶת־ –i הָעָ֖ם halka לֵאמֹ֑ר diyerek שָׁמֹר֙ koru אֶת־ –i כָּל־ tüm– הַמִּצְוָ֔ה buyruğu אֲשֶׁ֧ר ki אָנֹכִ֛י ben מְצַוֶּ֥ה buyuruyorum אֶתְכֶ֖ם size הַיּֽוֹם׃ bugün
Musa ile İsrail ileri gelenleri halka şöyle dediler: ‹‹Bugün size ilettiğim bütün buyruklara uyun.
2 וְהָיָ֗ה ve–olacak בַּיּוֹם֮ gününde אֲשֶׁ֣ר ki תַּעַבְר֣וּ geçersiniz אֶת־ –i הַיַּרְדֵּן֒ Şeria'yı אֶל־ –e הָאָ֕רֶץ toprağa אֲשֶׁר־ ki– יְהוָ֥ה Yahve אֱלֹהֶ֖יךָ Tanrın נֹתֵ֣ן veriyor לָ֑ךְ sana וַהֲקֵמֹתָ֤ ve–dikeceksin לְךָ֙ sana אֲבָנִ֣ים taşlar גְּדֹל֔וֹת büyük וְשַׂדְתָּ֥ ve–sıvayacaksın אֹתָ֖ם onları בַּשִּֽׂיד׃ kıreçle
Şeria Irmağından Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye geçince, büyük taşlar dikip kireçleyeceksiniz.
3 וְכָתַבְתָּ֣ ve–yazacaksın עֲלֵיהֶ֗ן üzerlerine אֶֽת־ –i כָּל־ tüm– דִּבְרֵ֛י sözlerini הַתּוֹרָ֥ה Tevrat'ın הַזֹּ֖את bu בְּעָבְרֶ֑ךָ geçtiğinde לְמַ֡עַן için– אֲשֶׁר֩ ki תָּבֹ֨א giresin אֶל־ –e הָאָ֜רֶץ toprağa אֲֽשֶׁר־ ki– יְהוָ֥ה Yahve אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ Tanrın נֹתֵ֣ן veriyor לְךָ֗ sana אֶ֣רֶץ toprak זָבַ֤ת akan חָלָב֙ süt וּדְבַ֔שׁ ve–bal כַּאֲשֶׁ֥ר gibi– דִּבֶּ֛ר söyledi יְהוָ֥ה Yahve אֱלֹהֵֽי־ Tanrısı– אֲבֹתֶ֖יךָ atalarının לָֽךְ׃ sana
Atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği söz uyarınca Onun size vereceği ülkeye, süt ve bal akan ülkeye girince, bu yasanın bütün sözlerini taşlara yazacaksınız.
4 וְהָיָה֮ ve–olacak בְּעָבְרְכֶ֣ם geçtiğinizde אֶת־ –i הַיַּרְדֵּן֒ Şeria'yı תָּקִ֜ימוּ dikeceksiniz אֶת־ –i הָאֲבָנִ֣ים taşları הָאֵ֗לֶּה bunları אֲשֶׁ֨ר ki אָנֹכִ֜י ben מְצַוֶּ֥ה buyuruyorum אֶתְכֶ֛ם size הַיּ֖וֹם bugün בְּהַ֣ר dağında– עֵיבָ֑ל Eyval וְשַׂדְתָּ֥ ve–sıvayacaksın אוֹתָ֖ם onları בַּשִּֽׂיד׃ kıreçle
Şeria Irmağından geçince, bugün size buyurduğum gibi, bu taşları Eval Dağına dikip kireçleyeceksiniz.
5 וּבָנִ֤יתָ ve–inşa–edeceksin שָּׁם֙ orada מִזְבֵּ֔חַ sunak לַיהוָ֖ה Yahve'ye אֱלֹהֶ֑יךָ Tanrına מִזְבַּ֣ח sunak אֲבָנִ֔ים taşlardan לֹא־ değil תָנִ֥יף sallayacaksın עֲלֵיהֶ֖ם üzerlerine בַּרְזֶֽל׃ demir
Orada Tanrınız RABbe taşlardan bir sunak yapacaksınız. Bu taşlara demir alet uygulamayacaksınız.
6 אֲבָנִ֤ים taşlardan שְׁלֵמוֹת֙ tam תִּבְנֶ֔ה inşa–edeceksin אֶת־ –i מִזְבַּ֖ח sunağı יְהוָ֣ה Yahve'nin אֱלֹהֶ֑יךָ Tanrının וְהַעֲלִ֤יתָ ve–sunacaksın עָלָיו֙ üzerinde עוֹלֹ֔ת yakılanlar לַיהוָ֖ה Yahve'ye אֱלֹהֶֽיךָ׃ Tanrına
Tanrınız RABbin sunağını yontulmamış taşlardan yapacak, üzerinde Tanrınız RABbe yakmalık sunular sunacaksınız.
7 וְזָבַחְתָּ֥ ve–keseceksin שְׁלָמִ֖ים esenlik–sunuları וְאָכַ֣לְתָּ ve–yiyeceksin שָּׁ֑ם orada וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ ve–sevineceksin לִפְנֵ֖י önünde– יְהוָ֥ה Yahve'nin אֱלֹהֶֽיךָ׃ Tanrının
Esenlik sunularını orada kesip yiyecek ve Tanrınız RABbin önünde sevineceksiniz.
8 וְכָתַבְתָּ֣ ve–yazacaksın עַל־ üzerinde– הָאֲבָנִ֗ים taşların אֶֽת־ –i כָּל־ tüm– דִּבְרֵ֛י sözlerini הַתּוֹרָ֥ה Tevrat'ın הַזֹּ֖את bu בַּאֵ֥ר açıkla הֵיטֵֽב׃ iyi ס (boşluk)
Taşlara bu yasanın bütün sözlerini okunaklı bir biçimde yazacaksınız.››
9 וַיְדַבֵּ֤ר ve–konuştu מֹשֶׁה֙ Musa וְהַכֹּהֲנִ֣ים ve–kâhinler הַלְוִיִּ֔ם Levililer אֶ֥ל –e כָּל־ tüm– יִשְׂרָאֵ֖ל İsrail'e לֵאמֹ֑ר diyerek הַסְכֵּ֤ת ׀ sus וּשְׁמַע֙ ve–dinle יִשְׂרָאֵ֔ל ey–İsrail הַיּ֤וֹם gün הַזֶּה֙ bu נִהְיֵ֣יתָֽ oldun לְעָ֔ם halk–olarak לַיהוָ֖ה Yahve'ye אֱלֹהֶֽיךָ׃ Tanrına
Sonra Musa ile Levili kâhinler bütün İsraillilere, ‹‹Ey İsrail, sus ve kulak ver!›› diye seslendiler, ‹‹Bugün Tanrınız RABbin halkı oldunuz.
10 וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ ve–dinleyeceksin בְּק֖וֹל sesinde– יְהוָ֣ה Yahve'nin אֱלֹהֶ֑יךָ Tanrının וְעָשִׂ֤יתָ ve–yapacaksın אֶת־ –i מִצְוֺתָו֙ buyruklarını וְאֶת־ ve– חֻקָּ֔יו kurallarını אֲשֶׁ֛ר ki אָנֹכִ֥י ben מְצַוְּךָ֖ buyuruyorum–sana הַיּֽוֹם׃ bugün ס (boşluk)
Tanrınız RABbin sözüne kulak verin, bugün size ilettiğim buyruklarına, kurallarına uyun.››
11 וַיְצַ֤ו ve–buyurdu מֹשֶׁה֙ Musa אֶת־ –i הָעָ֔ם halka בַּיּ֥וֹם gününde הַה֖וּא o לֵאמֹֽר׃ diyerek
O gün Musa halka şöyle dedi:
12 אֵ֠לֶּה bunlar יַֽעַמְד֞וּ duracaklar לְבָרֵ֤ךְ kutsamak–için אֶת־ –i הָעָם֙ halkı עַל־ üzerinde– הַ֣ר dağı גְּרִזִ֔ים Gerizim בְּעָבְרְכֶ֖ם geçtiğinizde אֶת־ –i הַיַּרְדֵּ֑ן Şeria'yı שִׁמְעוֹן֙ Şimon וְלֵוִ֣י ve–Levi וִֽיהוּדָ֔ה ve–Yahuda וְיִשָּׂשכָ֖ר ve–İssakar וְיוֹסֵ֥ף ve–Yusuf וּבִנְיָמִֽן׃ ve–Benyamin
‹‹Şeria Irmağından geçince, halkı kutsamak için Gerizim Dağında duracak oymaklar şunlardır: Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Yusuf, Benyamin.
13 וְאֵ֛לֶּה ve–bunlar יַֽעַמְד֥וּ duracaklar עַל־ üzerinde– הַקְּלָלָ֖ה lanet בְּהַ֣ר dağında– עֵיבָ֑ל Eyval רְאוּבֵן֙ Ruben גָּ֣ד Gad וְאָשֵׁ֔ר ve–Aşer וּזְבוּלֻ֖ן ve–Zevulun דָּ֥ן Dan וְנַפְתָּלִֽי׃ ve–Naftali
Lanetlemek için Eval Dağında şu oymaklar duracak: Ruben, Gad, Aşer, Zevulun, Dan, Naftali.
14 וְעָנ֣וּ ve–cevap–verecekler הַלְוִיִּ֗ם Levililer וְאָֽמְר֛וּ ve–diyecekler אֶל־ –e כָּל־ tüm– אִ֥ישׁ adamı יִשְׂרָאֵ֖ל İsrail'in ק֥וֹל sesle רָֽם׃ yüksek ס (boşluk)
Levililer bütün İsrail halkına yüksek sesle şöyle diyecekler:
15 אָר֣וּר lanetli הָאִ֡ישׁ adam אֲשֶׁ֣ר ki יַעֲשֶׂה֩ yapar פֶ֨סֶל put וּמַסֵּכָ֜ה ve–dökme תּוֹעֲבַ֣ת iğrençliği יְהוָ֗ה Yahve'nin מַעֲשֵׂ֛ה işi יְדֵ֥י elleri חָרָ֖שׁ zanaatkarın וְשָׂ֣ם ve–koyar בַּסָּ֑תֶר gizlice וְעָנ֧וּ ve–cevap–verecek כָל־ tüm– הָעָ֛ם halk וְאָמְר֖וּ ve–diyecek אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹RABbin tiksindiği el işi oyma ya da dökme put yapana ve onu gizlice dikene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diye karşılık verecek.
16 אָר֕וּר lanetli מַקְלֶ֥ה hakaret–eden אָבִ֖יו babasına וְאִמּ֑וֹ ve–annesine וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
17 אָר֕וּר lanetli מַסִּ֖יג kaydıran גְּב֣וּל sınırı רֵעֵ֑הוּ komşusunun וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Komşusunun sınırını değiştirene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
18 אָר֕וּר lanetli מַשְׁגֶּ֥ה saptıran עִוֵּ֖ר körü בַּדָּ֑רֶךְ yolda וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
19 אָר֗וּר lanetli מַטֶּ֛ה çarpıtan מִשְׁפַּ֥ט adaletini גֵּר־ yabancının– יָת֖וֹם yetimin וְאַלְמָנָ֑ה ve–dul'un וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Yabancıya, öksüze, dul kadına haksızlık edene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
20 אָר֗וּר lanetli שֹׁכֵב֙ yatan עִם־ ile– אֵ֣שֶׁת karısı אָבִ֔יו babasının כִּ֥י çünkü גִלָּ֖ה açtı כְּנַ֣ף eteğini אָבִ֑יו babasının וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Babasının karısıyla yatana lanet olsun! Çünkü o babasının evlilik yatağına leke sürmüştür.› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
21 אָר֕וּר lanetli שֹׁכֵ֖ב yatan עִם־ ile– כָּל־ herhangi– בְּהֵמָ֑ה hayvanla וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Herhangi bir hayvanla cinsel ilişki kurana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
22 אָר֗וּר lanetli שֹׁכֵב֙ yatan עִם־ ile– אֲחֹת֔וֹ kız–kardeşiyle בַּת־ kızı– אָבִ֖יו babasının א֣וֹ veya בַת־ kızı– אִמּ֑וֹ annesinin וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
23 אָר֕וּר lanetli שֹׁכֵ֖ב yatan עִם־ ile– חֹֽתַנְתּ֑וֹ kayınvalidesiyle וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Kaynanasıyla yatana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
24 אָר֕וּר lanetli מַכֵּ֥ה vuran רֵעֵ֖הוּ komşusunu בַּסָּ֑תֶר gizlice וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Komşusunu gizlice öldürene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
25 אָרוּר֙ lanetli לֹקֵ֣חַ alan שֹׁ֔חַד rüşvet לְהַכּ֥וֹת vurmak–için נֶ֖פֶשׁ canı דָּ֣ם kanı נָקִ֑י masum וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin ס (boşluk)
‹‹ ‹Suçsuz birini öldürmek için rüşvet alana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.
26 אָר֗וּר lanetli אֲשֶׁ֧ר ki לֹא־ değil יָקִ֛ים ayakta–tutar אֶת־ –i דִּבְרֵ֥י sözlerini הַתּוֹרָֽה־ Tevrat'ın– הַזֹּ֖את bu לַעֲשׂ֣וֹת yapmak–için אוֹתָ֑ם onları וְאָמַ֥ר ve–diyecek כָּל־ tüm– הָעָ֖ם halk אָמֵֽן׃ amin פ (paragraf)
‹‹ ‹Bu yasanın sözlerine uymayan ve onları onaylamayana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.››