1 כִּ֗י Бо הִנֵּ֛ה ось בַּיָּמִ֥ים у–дні הָהֵ֖מָּה ті וּבָעֵ֣ת і–в–час הַהִ֑יא той אֲשֶׁ֥ר коли [אשוב] — (אָשִׁ֛יב) поверну אֶת־ – שְׁב֥וּת долю יְהוּדָ֖ה Юди וִירוּשָׁלִָֽם׃ і–Єрусалиму
І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.
2 וְקִבַּצְתִּי֙ і–зберу אֶת־ – כָּל־ всі הַגּוֹיִ֔ם народи וְה֣וֹרַדְתִּ֔ים і–зведу–їх אֶל־ до עֵ֖מֶק долини יְהֽוֹשָׁפָ֑ט Йосафатової וְנִשְׁפַּטְתִּ֨י і–буду–судити עִמָּ֜ם з–ними שָׁ֗ם там עַל־ за עַמִּ֨י народ–Мій וְנַחֲלָתִ֤י і–спадщину–Мою יִשְׂרָאֵל֙ Ізраїль אֲשֶׁ֣ר який פִּזְּר֣וּ розпорошили בַגּוֹיִ֔ם серед–народів וְאֶת־ і אַרְצִ֖י землю–Мою חִלֵּֽקוּ׃ розділили
І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.
3 וְאֶל־ і–на עַמִּ֖י народ–Мій יַדּ֣וּ кидали גוֹרָ֑ל жереб וַיִּתְּנ֤וּ і–давали הַיֶּ֙לֶד֙ хлопця בַּזּוֹנָ֔ה за–блудницю וְהַיַּלְדָּ֛ה а–дівчат מָכְר֥וּ продавали בַיַּ֖יִן за–вино וַיִּשְׁתּֽוּ׃ і–пили
І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.
4 וְ֠גַם І–також מָה־ що אַתֶּ֥ם ви לִי֙ до–Мене צֹ֣ר Тіре וְצִיד֔וֹן і–Сідоне וְכֹ֖ל і–всі גְּלִיל֣וֹת околиці פְּלָ֑שֶׁת Філістії הַגְּמ֗וּל Відплату אַתֶּם֙ ви מְשַׁלְּמִ֣ים віддаєте עָלָ֔י Мені וְאִם־ А–якщо גֹּמְלִ֤ים відплачуєте אַתֶּם֙ ви עָלַ֔י Мені קַ֣ל швидко מְהֵרָ֔ה негайно אָשִׁ֥יב поверну גְּמֻלְכֶ֖ם відплату–вашу בְּרֹאשְׁכֶֽם׃ на–голови–ваші
Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!
5 אֲשֶׁר־ Бо כַּסְפִּ֥י срібло–Моє וּזְהָבִ֖י і–золото–Моє לְקַחְתֶּ֑ם ви–взяли וּמַֽחֲמַדַּי֙ і–коштовності–Мої הַטֹּבִ֔ים найкращі הֲבֵאתֶ֖ם внесли לְהֵיכְלֵיכֶֽם׃ до–храмів–ваших
І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.
6 וּבְנֵ֤י А–синів יְהוּדָה֙ Юди וּבְנֵ֣י і–синів יְרוּשָׁלִַ֔ם Єрусалиму מְכַרְתֶּ֖ם ви–продали לִבְנֵ֣י синам הַיְּוָנִ֑ים греків לְמַ֥עַן щоб הַרְחִיקָ֖ם віддалити–їх מֵעַ֥ל від גְּבוּלָֽם׃ межі–їхньої
7 הִנְנִ֣י Ось–Я מְעִירָ֔ם підніму–їх מִן־ з הַ֨מָּק֔וֹם місця אֲשֶׁר־ куди מְכַרְתֶּ֥ם ви–продали אֹתָ֖ם їх שָׁ֑מָּה туди וַהֲשִׁבֹתִ֥י і–поверну גְמֻלְכֶ֖ם відплату–вашу בְּרֹאשְׁכֶֽם׃ на–голови–ваші
8 וּמָכַרְתִּ֞י І–продам אֶת־ – בְּנֵיכֶ֣ם синів–ваших וְאֶת־ і בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם дочок–ваших בְּיַד֙ в–руку בְּנֵ֣י синів יְהוּדָ֔ה Юди וּמְכָר֥וּם і–продадуть–їх לִשְׁבָאיִ֖ם савеянам אֶל־ до גּ֣וֹי народу רָח֑וֹק далекого כִּ֥י бо יְהוָ֖ה ГОСПОДЬ דִּבֵּֽר׃ сказав ס —
9 קִרְאוּ־ Проголосіть זֹאת֙ це בַּגּוֹיִ֔ם серед–народів קַדְּשׁ֖וּ освятіть מִלְחָמָ֑ה війну הָעִ֙ירוּ֙ збудіть הַגִּבּוֹרִ֔ים воїнів יִגְּשׁ֣וּ хай–наблизяться יַֽעֲל֔וּ хай–виступлять כֹּ֖ל всі אַנְשֵׁ֥י мужі הַמִּלְחָמָֽה׃ бою
10 כֹּ֤תּוּ Перекуйте אִתֵּיכֶם֙ рала–ваші לַֽחֲרָב֔וֹת на–мечі וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם і–серпи–ваші לִרְמָחִ֑ים на–списи הַֽחַלָּ֔שׁ Слабкий יֹאמַ֖ר хай–скаже גִּבּ֥וֹר воїн אָֽנִי׃ я
11 ע֣וּשׁוּ Поспішайте וָבֹ֧אוּ і–приходьте כָֽל־ всі הַגּוֹיִ֛ם народи מִסָּבִ֖יב довкола וְנִקְבָּ֑צוּ і–зберіться שָׁ֕מָּה туди הַֽנְחַ֥ת Зведи יְהוָ֖ה ГОСПОДИ גִּבּוֹרֶֽיךָ׃ воїнів–Твоїх
12 יֵע֙וֹרוּ֙ Хай–пробудяться וְיַעֲל֣וּ і–виступлять הַגּוֹיִ֔ם народи אֶל־ до עֵ֖מֶק долини יְהֽוֹשָׁפָ֑ט Йосафатової כִּ֣י бо שָׁ֗ם там אֵשֵׁ֛ב сяду לִשְׁפֹּ֥ט судити אֶת־ – כָּל־ всі הַגּוֹיִ֖ם народи מִסָּבִֽיב׃ довкола
13 שִׁלְח֣וּ Пустіть מַגָּ֔ל серпа כִּ֥י бо בָשַׁ֖ל доспів קָצִ֑יר жнива בֹּ֤אֽוּ Заходьте רְדוּ֙ топчіть כִּֽי־ бо מָ֣לְאָה повна גַּ֔ת чавільня הֵשִׁ֙יקוּ֙ переповнені הַיְקָבִ֔ים чавільні כִּ֥י бо רַבָּ֖ה велика רָעָתָֽם׃ злоба–їхня
14 הֲמוֹנִ֣ים Натовпи הֲמוֹנִ֔ים натовпи בְּעֵ֖מֶק у–долині הֶֽחָר֑וּץ рішення כִּ֤י бо קָרוֹב֙ близький י֣וֹם день יְהוָ֔ה ГОСПОДНІЙ בְּעֵ֖מֶק у–долині הֶחָרֽוּץ׃ рішення
15 שֶׁ֥מֶשׁ Сонце וְיָרֵ֖חַ і–місяць קָדָ֑רוּ потемніли וְכוֹכָבִ֖ים і–зірки אָסְפ֥וּ прибрали נָגְהָֽם׃ сяйво–своє
16 וַיהוָ֞ה І–ГОСПОДЬ מִצִּיּ֣וֹן з–Сіону יִשְׁאָ֗ג загримить וּמִירוּשָׁלִַ֙ם֙ і–з–Єрусалиму יִתֵּ֣ן подасть קוֹל֔וֹ голос–Свій וְרָעֲשׁ֖וּ і–здригнуться שָׁמַ֣יִם небеса וָאָ֑רֶץ і–земля וַֽיהוָה֙ Але–ГОСПОДЬ מַֽחֲסֶ֣ה прихисток לְעַמּ֔וֹ народу–Своєму וּמָע֖וֹז і–твердиня לִבְנֵ֥י синам יִשְׂרָאֵֽל׃ Ізраїля
17 וִֽידַעְתֶּ֗ם І–пізнаєте כִּ֣י що אֲנִ֤י Я יְהוָה֙ ГОСПОДЬ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бог–ваш שֹׁכֵ֖ן перебуваю בְּצִיּ֣וֹן на–Сіоні הַר־ горі קָדְשִׁ֑י святій–Моїй וְהָיְתָ֤ה і–буде יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ Єрусалим קֹ֔דֶשׁ святинею וְזָרִ֥ים і–чужі לֹא־ не יַֽעַבְרוּ־ проходитимуть בָ֖הּ крізь–нього עֽוֹד׃ більше ס —
18 וְהָיָה֩ І–буде בַיּ֨וֹם у–день הַה֜וּא той יִטְּפ֧וּ капатимуть הֶהָרִ֣ים гори עָסִ֗יס молодим–вином וְהַגְּבָעוֹת֙ і–пагорби תֵּלַ֣כְנָה потечуть חָלָ֔ב молоком וְכָל־ і–всі אֲפִיקֵ֥י потоки יְהוּדָ֖ה Юди יֵ֣לְכוּ потечуть מָ֑יִם водами וּמַעְיָ֗ן і–джерело מִבֵּ֤ית з–дому יְהוָה֙ ГОСПОДНЬОГО יֵצֵ֔א вийде וְהִשְׁקָ֖ה і–напоїть אֶת־ – נַ֥חַל долину הַשִּׁטִּֽים׃ Шіттім
19 מִצְרַ֙יִם֙ Єгипет לִשְׁמָמָ֣ה спустошенням תִֽהְיֶ֔ה стане וֶאֱד֕וֹם і–Едом לְמִדְבַּ֥ר пустельною שְׁמָמָ֖ה пусткою תִּֽהְיֶ֑ה стане מֵֽחֲמַס֙ через–насильство–над בְּנֵ֣י синами יְהוּדָ֔ה Юди אֲשֶׁר־ бо שָׁפְכ֥וּ проливали דָם־ кров נָקִ֖יא невинну בְּאַרְצָֽם׃ у–землі–їхній
20 וִיהוּדָ֖ה А–Юда לְעוֹלָ֣ם повік תֵּשֵׁ֑ב існуватиме וִירוּשָׁלִַ֖ם і–Єрусалим לְד֥וֹר з–покоління וָדֽוֹר׃ в–покоління
21 וְנִקֵּ֖יתִי І–очищу דָּמָ֣ם кров–їхню לֹֽא־ яку–не נִקֵּ֑יתִי очищав וַֽיהוָ֖ה І–ГОСПОДЬ שֹׁכֵ֥ן перебуває בְּצִיּֽוֹן׃ на–Сіоні