1 Τῇ Тію ἐλευθερίᾳ, свободою ἡμᾶς нас Χριστὸς Христос ἠλευθέρωσεν; визволив στήκετε, стійте οὖν, отже καὶ і μὴ не πάλιν знову ζυγῷ ярмом δουλείας рабства ἐνέχεσθε. опутуйтеся
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
2 Ἴδε, Ось ἐγὼ я Παῦλος Павло λέγω кажу ὑμῖν, вам ὅτι що ἐὰν якщо περιτέμνησθε, обрізуєтесь Χριστὸς Христос ὑμᾶς вам οὐδὲν нічим ὠφελήσει. не–користуватиме
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
3 μαρτύρομαι засвідчую δὲ ж πάλιν знову παντὶ кожній ἀνθρώπῳ людині περιτεμνομένῳ, обрізуваній ὅτι що ὀφειλέτης боржник ἐστὶν, є ὅλον увесь τὸν той νόμον закон ποιῆσαι. виконувати
І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
4 κατηργήθητε ви–відпали ἀπὸ від Χριστοῦ, Христа οἵτινες ви–які ἐν в νόμῳ законі δικαιοῦσθε; виправдовуєтесь τῆς від–тієї χάριτος благодаті ἐξεπέσατε. відпали
Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
5 ἡμεῖς ми γὰρ, бо Πνεύματι, Духом ἐκ від πίστεως, віри ἐλπίδα надію δικαιοσύνης праведності ἀπεκδεχόμεθα. очікуємо
Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
6 ἐν бо–в γὰρ бо Χριστῷ Христі Ἰησοῦ, Ісусі οὔτε ані περιτομή обрізання τι щось ἰσχύει, важить οὔτε ані ἀκροβυστία; необрізання ἀλλὰ але πίστις віра δι’ через ἀγάπης любов ἐνεργουμένη. діє
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
7 Ἐτρέχετε Бігли καλῶς. добре τίς хто ὑμᾶς вам ἐνέκοψεν, перешкодив ‹τῇ› тій ἀληθείᾳ правді μὴ не πείθεσθαι? коритися
Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
8 ἡ те πεισμονὴ переконання οὐκ не ἐκ від τοῦ Того καλοῦντος Хто–кличе ὑμᾶς. вас
Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
9 μικρὰ трохи ζύμη закваски ὅλον усе τὸ те φύραμα тісто ζυμοῖ. квасить
Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
10 ἐγὼ я πέποιθα певен εἰς щодо ὑμᾶς вас ἐν в Κυρίῳ, Господі ὅτι що οὐδὲν нічого ἄλλο іншого φρονήσετε. не–думатимете ὁ той–же–хто δὲ а ταράσσων бентежить ὑμᾶς, вас βαστάσει понесе τὸ той κρίμα, осуд ὅστις хто–б–він ἐὰν не ᾖ. був
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
11 Ἐγὼ Я–ж δέ, а ἀδελφοί, брати εἰ якщо περιτομὴν обрізання ἔτι ще κηρύσσω, проповідую τί чому ἔτι ще διώκομαι? переслідують–мене ἄρα тоді κατήργηται скасована τὸ та σκάνδαλον спокуса τοῦ того σταυροῦ. хреста
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
12 Ὄφελον О–якби καὶ і ἀποκόψονται, відрізалися οἱ ті–що ἀναστατοῦντες бунтують ὑμᾶς. вас
О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
13 Ὑμεῖς Ви–ж γὰρ бо ἐπ’ на ἐλευθερίᾳ свободу ἐκλήθητε, покликані ἀδελφοί; брати μόνον тільки μὴ не τὴν ту ἐλευθερίαν свободу εἰς на ἀφορμὴν привід τῇ для σαρκί. тіла ἀλλὰ але διὰ через τῆς ту ἀγάπης, любов δουλεύετε служіть ἀλλήλοις. один–одному
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
14 ὁ бо–весь γὰρ бо πᾶς увесь νόμος закон ἐν в ἑνὶ одному λόγῳ слові πεπλήρωται виповнюється ἐν у τῷ: тому Ἀγαπήσεις Любитимеш τὸν того πλησίον ближнього σου твого ὡς як σεαυτόν. себе–самого
Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
15 εἰ якщо–ж δὲ а ἀλλήλους один–одного δάκνετε кусаєте καὶ і κατεσθίετε, пожираєте βλέπετε дивіться μὴ щоб–не ὑπ’ один–одним ἀλλήλων один–одного ἀναλωθῆτε. знищили
Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
16 Λέγω Кажу δέ, ж Πνεύματι Духом περιπατεῖτε, ходіть καὶ і ἐπιθυμίαν пожадання σαρκὸς тіла οὐ, не μὴ вже τελέσητε. здійсните
І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
17 ἡ бо–те γὰρ бо σὰρξ тіло ἐπιθυμεῖ, пожадає κατὰ проти τοῦ того Πνεύματος, Духа τὸ той–же δὲ а Πνεῦμα Дух κατὰ проти τῆς того σαρκός; тіла ταῦτα ці γὰρ бо ἀλλήλοις один–одному ἀντίκειται, протидіють ἵνα щоб μὴ не ἃ те–що ἐὰν би θέλητε хотіли ταῦτα це ποιῆτε. робили
бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
18 εἰ якщо–ж δὲ а Πνεύματι Духом ἄγεσθε, ведені οὐκ не ἐστὲ ви ὑπὸ під νόμον. законом
Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
19 φανερὰ явні–ж δέ а ἐστιν є τὰ ті ἔργα діла τῆς того σαρκός, тіла ἅτινά які ἐστιν є πορνεία, розпуста ἀκαθαρσία, нечистота ἀσέλγεια, безсоромність
Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
20 εἰδωλολατρία, ідолопоклонство φαρμακεία, чарівництво ἔχθραι, ворожнечі ἔρις, чвари ζῆλος, заздрість θυμοί, гніви ἐριθεῖαι, суперечки διχοστασίαι, роздори αἱρέσεις, єресі
ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
21 φθόνοι, зависті μέθαι, п'янства κῶμοι, бенкети καὶ і τὰ ті ὅμοια подібні τούτοις, до–цього ἃ про–що προλέγω передказую ὑμῖν, вам καθὼς як προεῖπον, раніше–казав ὅτι що οἱ ті–хто τὰ таке τοιαῦτα таке πράσσοντες, чинять βασιλείαν Царства Θεοῦ Божого οὐ не κληρονομήσουσιν. успадкують
за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
22 ὁ той–же δὲ а καρπὸς плід τοῦ того Πνεύματός Духа ἐστιν є ἀγάπη, любов χαρά, радість εἰρήνη, мир μακροθυμία, довготерпіння χρηστότης, лагідність ἀγαθωσύνη, доброта πίστις, вірність
А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
23 πραΰτης, лагідність ἐγκράτεια; стриманість κατὰ проти τῶν такого τοιούτων, такого οὐκ немає ἔστιν жодного νόμος. закону
тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
24 οἱ ті–ж–хто δὲ а τοῦ того Χριστοῦ Христа Ἰησοῦ, Ісуса τὴν те σάρκα тіло ἐσταύρωσαν, розп'яли σὺν разом–з τοῖς тими παθήμασιν пристрастями καὶ і ταῖς тими ἐπιθυμίαις. пожаданнями
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
25 Εἰ Якщо ζῶμεν живемо Πνεύματι, Духом Πνεύματι Духом καὶ і στοιχῶμεν. ходімо
Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
26 μὴ не γινώμεθα будьмо κενόδοξοι, марнославними ἀλλήλους один–одного προκαλούμενοι, дратуючи ἀλλήλοις один–одному φθονοῦντες. завидячи
Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!