1 Βίβλος كِتَابُ γενέσεως مِيلَادِ Ἰησοῦ يَسُوعَ Χριστοῦ, المَسِيحِ υἱοῦ ابْنِ Δαυὶδ, دَاوُدَ υἱοῦ ابْنِ Ἀβραάμ. إِبْرَاهِيمَ
كتاب ميلاد يسوع ٱلمسيح ٱبن داود ٱبن إبراهيم:
2 Ἀβραὰμ إِبْرَاهِيمُ ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰσαάκ; إِسْحَاقَ Ἰσαὰκ وَ–إِسْحَاقُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰακώβ; يَعْقُوبَ Ἰακὼβ وَ–يَعْقُوبُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰούδαν يَهُوذَا καὶ وَ– τοὺς – ἀδελφοὺς إِخْوَتَهُ αὐτοῦ; –
إبراهيم ولد إسحاق. وإسحاق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا وإخوته.
3 Ἰούδας وَ–يَهُوذَا δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Φαρὲς فَارِصَ καὶ وَ– τὸν – Ζαρὰ زَارَحَ ἐκ مِنْ τῆς – Θάμαρ; ثَامَارَ Φαρὲς وَ–فَارِصُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἑσρώμ; حَصْرُونَ Ἑσρὼμ وَ–حَصْرُونُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀράμ; أَرَامَ
ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد أرام.
4 Ἀρὰμ وَ–أَرَامُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀμιναδάβ; عَمِّينَادَابَ Ἀμιναδὰβ وَ–عَمِّينَادَابُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ναασσών; نَحْشُونَ Ναασσὼν وَ–نَحْشُونُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Σαλμών; سَلْمُونَ
وأرام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
5 Σαλμὼν وَ–سَلْمُونُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Βόες بُوعَزَ ἐκ مِنْ τῆς – Ῥαχάβ; رَاحَابَ Βόες وَ–بُوعَزُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωβὴδ عُوبِيدَ ἐκ مِنْ τῆς – Ῥούθ; رَاعُوثَ Ἰωβὴδ وَ–عُوبِيدُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰεσσαί; يَسَّى
وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
6 Ἰεσσαὶ وَ–يَسَّى δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Δαυὶδ دَاوُدَ τὸν – βασιλέα. المَلِكَ Δαυὶδ وَ–دَاوُدُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Σολομῶνα سُلَيْمَانَ ἐκ مِنْ τῆς – τοῦ الَّتِي–لِ Οὐρίου; أُورِيَّا
ويسى ولد داود ٱلملك. وداود ٱلملك ولد سليمان من ٱلتي لأوريا.
7 Σολομὼν وَ–سُلَيْمَانُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ῥοβοάμ; رَحَبْعَامَ Ῥοβοὰμ وَ–رَحَبْعَامُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀβιά; أَبِيَّا Ἀβιὰ وَ–أَبِيَّا δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀσάφ; آسَافَ
وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد أبيا. وأبيا ولد آسا.
8 Ἀσὰφ وَ–آسَافُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωσαφάτ; يَهُوشَافَاطَ Ἰωσαφὰτ وَ–يَهُوشَافَاطُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωράμ; يُورَامَ Ἰωρὰμ وَ–يُورَامُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ὀζίαν; عُزِّيَّا
وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
9 Ὀζίας وَ–عُزِّيَّا δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωαθάμ; يُوثَامَ Ἰωαθὰμ وَ–يُوثَامُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἄχαζ; آحَازَ Ἄχαζ وَ–آحَازُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἑζεκίαν; حَزَقِيَّا
وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد أحاز. وأحاز ولد حزقيا.
10 Ἑζεκίας وَ–حَزَقِيَّا δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Μανασσῆ; مَنَسَّى Μανασσῆς وَ–مَنَسَّى δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀμώς; آمُوصَ Ἀμὼς وَ–آمُوصُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωσίαν; يُوشِيَّا
وحزقيا ولد منسى. ومنسى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
11 Ἰωσίας وَ–يُوشِيَّا δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰεχονίαν يَكُنْيَا καὶ وَ– τοὺς – ἀδελφοὺς إِخْوَتَهُ αὐτοῦ, – ἐπὶ عِنْدَ τῆς – μετοικεσίας سَبْيِ Βαβυλῶνος. بَابِلَ
ويوشيا ولد يكنيا وإخوته عند سبي بابل.
12 Μετὰ وَ–بَعْدَ δὲ – τὴν – μετοικεσίαν سَبْيِ Βαβυλῶνος, بَابِلَ Ἰεχονίας يَكُنْيَا ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Σαλαθιήλ; شَأَلْتِيئِيلَ Σαλαθιὴλ وَ–شَأَلْتِيئِيلُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ζοροβαβέλ; زَرُبَّابِلَ
وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتئيل. وشألتئيل ولد زربابل.
13 Ζοροβαβὲλ وَ–زَرُبَّابِلُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀβιούδ; أَبِيهُودَ Ἀβιοὺδ وَ–أَبِيهُودُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἐλιακίμ; أَلِيَاقِيمَ Ἐλιακὶμ وَ–أَلِيَاقِيمُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀζώρ; عَازُورَ
وزربابل ولد أبيهود. وأبيهود ولد ألياقيم. وألياقيم ولد عازور.
14 Ἀζὼρ وَ–عَازُورُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Σαδώκ; صَادُوقَ Σαδὼκ وَ–صَادُوقُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἀχίμ; أَخِيمَ Ἀχὶμ وَ–أَخِيمُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἐλιούδ; أَلِيهُودَ
وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد أخيم. وأخيم ولد أليود.
15 Ἐλιοὺδ وَ–أَلِيهُودُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἐλεάζαρ; أَلِعَازَرَ Ἐλεάζαρ وَ–أَلِعَازَرُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ματθάν; مَتَّانَ Ματθὰν وَ–مَتَّانُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰακώβ; يَعْقُوبَ
وأليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
16 Ἰακὼβ وَ–يَعْقُوبُ δὲ – ἐγέννησεν وَلَدَ τὸν – Ἰωσὴφ يُوسُفَ τὸν – ἄνδρα رَجُلَ Μαρίας, مَرْيَمَ ἐξ الَّتِي–مِنْهَا ἧς – ἐγεννήθη وُلِدَ Ἰησοῦς, يَسُوعُ ὁ – λεγόμενος المَدْعُوُّ Χριστός. المَسِيحَ
ويعقوب ولد يوسف رجل مريم ٱلتي ولد منها يسوع ٱلذي يدعى ٱلمسيح.
17 Πᾶσαι فَ–جَمِيعُ οὖν إِذَنْ αἱ – γενεαὶ الأَجْيَالِ ἀπὸ مِنْ Ἀβραὰμ إِبْرَاهِيمَ ἕως إِلَى Δαυὶδ دَاوُدَ γενεαὶ أَجْيَالٌ δεκατέσσαρες; أَرْبَعَةَ–عَشَرَ καὶ وَ– ἀπὸ مِنْ Δαυὶδ دَاوُدَ ἕως إِلَى τῆς – μετοικεσίας سَبْيِ Βαβυλῶνος, بَابِلَ γενεαὶ أَجْيَالٌ δεκατέσσαρες; أَرْبَعَةَ–عَشَرَ καὶ وَ– ἀπὸ مِنْ τῆς – μετοικεσίας سَبْيِ Βαβυλῶνος بَابِلَ ἕως إِلَى τοῦ – Χριστοῦ, المَسِيحِ γενεαὶ أَجْيَالٌ δεκατέσσαρες. أَرْبَعَةَ–عَشَرَ
فجميع ٱلأجيال من إبراهيم إلى داود أربعة عشر جيلا، ومن داود إلى سبي بابل أربعة عشر جيلا، ومن سبي بابل إلى ٱلمسيح أربعة عشر جيلا.
18 Τοῦ – δὲ وَ– Ἰησοῦ يَسُوعَ Χριστοῦ المَسِيحِ ἡ – γένεσις المِيلَادُ οὕτως هٰكَذَا ἦν. كَانَ μνηστευθείσης لَمَّا–خُطِبَتْ τῆς – μητρὸς أُمُّهُ αὐτοῦ – Μαρίας مَرْيَمُ τῷ لِ– Ἰωσήφ, يُوسُفَ πρὶν قَبْلَ ἢ أَنْ συνελθεῖν يَجْتَمِعَا αὐτοὺς, – εὑρέθη وُجِدَتْ ἐν فِي γαστρὶ بَطْنٍ ἔχουσα حَامِلَةً ἐκ مِنَ πνεύματος الرُّوحِ ἁγίου. القُدُسِ
أما ولادة يسوع ٱلمسيح فكانت هكذا: لما كانت مريم أمه مخطوبة ليوسف، قبل أن يجتمعا، وجدت حبلى من ٱلروح ٱلقدس.
19 Ἰωσὴφ وَ–يُوسُفُ δὲ, – ὁ – ἀνὴρ رَجُلُهَا αὐτῆς, – δίκαιος بَارًّا ὢν, كَانَ καὶ وَ– μὴ لَمْ θέλων يُرِدْ αὐτὴν –أَنْ–يَفْضَحَهَا δειγματίσαι, – ἐβουλήθη أَرَادَ λάθρᾳ سِرًّا ἀπολῦσαι أَنْ–يُطَلِّقَهَا αὐτήν. –
فيوسف رجلها إذ كان بارا، ولم يشأ أن يشهرها، أراد تخليتها سرا.
20 ταῦτα وَ–فِيمَا–هُوَ δὲ – αὐτοῦ – ἐνθυμηθέντος, يُفَكِّرُ–فِي–ذٰلِكَ ἰδοὺ, إِذَا ἄγγελος مَلَاكُ Κυρίου الرَّبِّ κατ’ فِي ὄναρ حُلْمٍ ἐφάνη ظَهَرَ αὐτῷ, لَهُ λέγων, قَائِلًا Ἰωσὴφ, يَا–يُوسُفُ υἱὸς ابْنَ Δαυίδ, دَاوُدَ μὴ لَا φοβηθῇς تَخَفْ παραλαβεῖν أَنْ–تَأْخُذَ Μαρίαν مَرْيَمَ τὴν – γυναῖκά امْرَأَتَكَ σου; – τὸ لِأَنَّ–الَّذِي γὰρ – ἐν فِيهَا αὐτῇ – γεννηθὲν, حُبِلَ–بِهِ ἐκ مِنَ Πνεύματός الرُّوحِ ἐστιν هُوَ Ἁγίου. القُدُسِ
ولكن فيما هو متفكر في هذه ٱلأمور، إذا ملاك ٱلرب قد ظهر له في حلم قائلا: «يا يوسف ٱبن داود، لا تخف أن تأخذ مريم ٱمرأتك. لأن ٱلذي حبل به فيها هو من ٱلروح ٱلقدس.
21 τέξεται وَ–سَتَلِدُ δὲ – υἱὸν, ابْنًا καὶ وَ– καλέσεις تَدْعُو τὸ – ὄνομα اسْمَهُ αὐτοῦ – Ἰησοῦν; يَسُوعَ αὐτὸς لِأَنَّهُ–هُوَ γὰρ – σώσει سَيُخَلِّصُ τὸν – λαὸν شَعْبَهُ αὐτοῦ – ἀπὸ مِنْ τῶν – ἁμαρτιῶν خَطَايَاهُمْ αὐτῶν. –
فستلد ٱبنا وتدعو ٱسمه يسوع. لأنه يخلص شعبه من خطاياهم».
22 Τοῦτο وَ–هٰذَا δὲ – ὅλον كُلُّهُ γέγονεν, حَدَثَ ἵνα لِكَيْ πληρωθῇ يَتِمَّ τὸ – ῥηθὲν مَا–قِيلَ ὑπὸ مِنَ Κυρίου الرَّبِّ διὰ بِ– τοῦ – προφήτου, النَّبِيِّ λέγοντος, القَائِلِ
وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من ٱلرب بٱلنبي ٱلقائل:
23 Ἰδοὺ, هَا ἡ – παρθένος العَذْرَاءُ ἐν فِي γαστρὶ بَطْنٍ ἕξει, سَتَحْمِلُ καὶ وَ– τέξεται تَلِدُ υἱόν, ابْنًا καὶ وَ– καλέσουσιν يَدْعُونَ τὸ – ὄνομα اسْمَهُ αὐτοῦ – Ἐμμανουήλ, عِمَّانُوئِيلَ ὅ الَّذِي ἐστιν هُوَ μεθερμηνευόμενον, مُتَرْجَمًا Μεθ’ مَعَنَا ἡμῶν – ὁ – Θεός. اللهُ
«هوذا ٱلعذراء تحبل وتلد ٱبنا، ويدعون ٱسمه عمانوئيل» ٱلذي تفسيره: ٱلله معنا.
24 ἐγερθεὶς فَ–لَمَّا–اسْتَيْقَظَ δὲ – ὁ – Ἰωσὴφ يُوسُفُ ἀπὸ مِنَ τοῦ – ὕπνου, النَّوْمِ ἐποίησεν فَعَلَ ὡς كَمَا προσέταξεν أَمَرَهُ αὐτῷ – ὁ – ἄγγελος مَلَاكُ Κυρίου, الرَّبِّ καὶ وَ– παρέλαβεν أَخَذَ τὴν – γυναῖκα امْرَأَتَهُ αὐτοῦ, –
فلما ٱستيقظ يوسف من ٱلنوم فعل كما أمره ملاك ٱلرب، وأخذ ٱمرأته.
25 καὶ وَ– οὐκ لَمْ ἐγίνωσκεν يَعْرِفْهَا αὐτὴν – ἕως حَتَّى οὗ – ἔτεκεν وَلَدَتِ υἱόν; ابْنًا καὶ وَ– ἐκάλεσεν دَعَا τὸ – ὄνομα اسْمَهُ αὐτοῦ – Ἰησοῦν. يَسُوعَ
ولم يعرفها حتى ولدت ٱبنها ٱلبكر. ودعا ٱسمه يسوع.