1 Τότε حينَئِذٍ ὁ – Ἰησοῦς يَسوعُ ἐλάλησεν تَكَلَّمَ τοῖς إِلى– ὄχλοις الجُموعِ καὶ وَ– τοῖς – μαθηταῖς تَلاميذِهِ αὐτοῦ, –
حينئذ خاطب يسوع ٱلجموع وتلاميذه
2 λέγων, قائِلًا Ἐπὶ على τῆς – Μωϋσέως كُرسيِّ καθέδρας موسى ἐκάθισαν جَلَسَ οἱ – γραμματεῖς الكَتَبَةُ καὶ وَ– οἱ – Φαρισαῖοι; الفَرِّيسيّونَ
قائلا: «على كرسي موسى جلس ٱلكتبة وٱلفريسيون،
3 πάντα كُلَّ οὖν, إِذَنْ ὅσα ما ἐὰν إِنْ εἴπωσιν يَقولوا ὑμῖν لَكُم ποιήσατε, افعَلوا καὶ وَ– τηρεῖτε. احفَظوا κατὰ بِحَسَبِ δὲ لكِنْ– τὰ – ἔργα أَعمالِهِم αὐτῶν, – μὴ لا ποιεῖτε. تَفعَلوا λέγουσιν يَقولونَ γὰρ, لِأَنَّ–هُم καὶ وَ– οὐ لا ποιοῦσιν. يَفعَلونَ
فكل ما قالوا لكم أن تحفظوه فٱحفظوه وٱفعلوه، ولكن حسب أعمالهم لا تعملوا، لأنهم يقولون ولا يفعلون.
4 δεσμεύουσιν يَربِطونَ δὲ وَ– φορτία أَحمالًا βαρέα ثَقيلَةً [καὶ وَ– δυσβάστακτα], عَسيرَةَ–الحَملِ καὶ وَ– ἐπιτιθέασιν يَضَعونَها ἐπὶ على τοὺς – ὤμους أَكتافِ τῶν – ἀνθρώπων; النَّاسِ αὐτοὶ هُم δὲ, وَ– τῷ بِ– δακτύλῳ إِصبَعِهِم αὐτῶν, – οὐ لا θέλουσιν يُريدونَ κινῆσαι أَنْ–يُحَرِّكوها αὐτά. –
فإنهم يحزمون أحمالا ثقيلة عسرة ٱلحمل ويضعونها على أكتاف ٱلناس، وهم لا يريدون أن يحركوها بإصبعهم،
5 πάντα كُلَّ δὲ وَ– τὰ – ἔργα أَعمالِهِم αὐτῶν, – ποιοῦσιν يَفعَلونَ πρὸς لِ– τὸ – θεαθῆναι يُراوا τοῖς مِنَ ἀνθρώποις. النَّاسِ πλατύνουσιν يُوَسِّعونَ γὰρ لِأَنَّ–هُم τὰ – φυλακτήρια عَصائِبَهُم αὐτῶν, – καὶ وَ– μεγαλύνουσιν يُكَبِّرونَ τὰ – κράσπεδα. الأَهدابَ
وكل أعمالهم يعملونها لكي تنظرهم ٱلناس: فيعرضون عصائبهم ويعظمون أهداب ثيابهم،
6 φιλοῦσιν يُحِبّونَ δὲ وَ– τὴν – πρωτοκλισίαν المَقعَدَ–الأَوَّلَ ἐν في τοῖς – δείπνοις, الوَلائِمِ καὶ وَ– τὰς – πρωτοκαθεδρίας الصُّدورَ–الأولى ἐν في ταῖς – συναγωγαῖς, المَجامِعِ
ويحبون ٱلمتكأ ٱلأول في ٱلولائم، وٱلمجالس ٱلأولى في ٱلمجامع،
7 καὶ وَ– τοὺς – ἀσπασμοὺς التَّحيَّاتِ ἐν في ταῖς – ἀγοραῖς, الأَسواقِ καὶ وَ– καλεῖσθαι أَنْ–يُدعَوا ὑπὸ مِن τῶν – ἀνθρώπων, النَّاسِ Ῥαββί. رَبّي
وٱلتحيات في ٱلأسواق، وأن يدعوهم ٱلناس: سيدي سيدي!
8 ὑμεῖς أَنتُم δὲ لكِنْ– μὴ لا κληθῆτε تُدعَوا Ῥαββί; رَبّي εἷς واحِدٌ γάρ لِأَنَّ– ἐστιν هُوَ ὑμῶν لَكُم ὁ – διδάσκαλος, المُعَلِّمُ πάντες جَميعُكُم δὲ وَ– ὑμεῖς أَنتُم ἀδελφοί إِخوَةٌ ἐστε. أَنتُم
وأما أنتم فلا تدعوا سيدي، لأن معلمكم واحد ٱلمسيح، وأنتم جميعا إخوة.
9 καὶ وَ– πατέρα أَبًا μὴ لا καλέσητε تَدعوا ὑμῶν لَكُم ἐπὶ على τῆς – γῆς; الأَرضِ εἷς واحِدٌ γάρ لِأَنَّ– ἐστιν هُوَ ὑμῶν لَكُم ὁ – Πατὴρ, الأَبُ ὁ – οὐράνιος. السَّماويُّ
ولا تدعوا لكم أبا على ٱلأرض، لأن أباكم واحد ٱلذي في ٱلسماوات.
10 μηδὲ وَلا– κληθῆτε تُدعَوا καθηγηταί; مُرشِدينَ ὅτι لِأَنَّ– καθηγητὴς مُرشِدُكُم ὑμῶν – ἐστιν هُوَ εἷς, واحِدٌ ὁ – Χριστός. المَسيحُ
ولا تدعوا معلمين، لأن معلمكم واحد ٱلمسيح.
11 ὁ – δὲ وَ– μείζων الأَكبَرُ ὑμῶν مِنكُم ἔσται سَيَكونُ ὑμῶν لَكُم διάκονος. خادِمًا
وأكبركم يكون خادما لكم.
12 Ὅστις مَن δὲ وَ– ὑψώσει يُعَلِّي ἑαυτὸν, نَفسَهُ ταπεινωθήσεται; سَيُوضَعُ καὶ وَ– ὅστις مَن ταπεινώσει يُواضِعُ ἑαυτὸν, نَفسَهُ ὑψωθήσεται. سَيُعَلّى
فمن يرفع نفسه يتضع، ومن يضع نفسه يرتفع.
13 Οὐαὶ وَيلٌ δὲ – ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم κλείετε تُغلِقونَ τὴν – βασιλείαν مَلَكوتَ τῶν – οὐρανῶν السَّماواتِ ἔμπροσθεν أَمامَ τῶν – ἀνθρώπων; النَّاسِ ὑμεῖς أَنتُم γὰρ لِأَنَّكُم– οὐκ لا εἰσέρχεσθε, تَدخُلونَ οὐδὲ وَلا– τοὺς – εἰσερχομένους الدَّاخِلينَ ἀφίετε تَدَعونَ εἰσελθεῖν. أَنْ–يَدخُلوا
«لكن ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تغلقون ملكوت ٱلسماوات قدام ٱلناس، فلا تدخلون أنتم ولا تدعون ٱلداخلين يدخلون.
14 {Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم κατεσθίετε تَأكُلونَ τὰς – οἰκίας بُيوتَ τῶν – χηρῶν, الأَرامِلِ καὶ وَ– προφάσει بِذَريعَةٍ μακρὰ طَويلًا προσευχόμενοι. تُصَلّونَ διὰ لِذلِكَ τοῦτο, – λήψεσθε سَتَأخُذونَ περισσότερον أَعظَمَ κρίμα}. دَينونَةٍ
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تأكلون بيوت ٱلأرامل، ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة أعظم.
15 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم περιάγετε تَطوفونَ τὴν – θάλασσαν البَحرَ καὶ وَ– τὴν – ξηρὰν البَرَّ ποιῆσαι لِتَصنَعوا ἕνα دَخيلًا–واحِدًا προσήλυτον, – καὶ وَ– ὅταν مَتى γένηται, يَصيرُ ποιεῖτε تَجعَلونَهُ αὐτὸν – υἱὸν ابنَ γεέννης جَهَنَّمَ διπλότερον ضِعفَينِ ὑμῶν. عَنكُم
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تطوفون ٱلبحر وٱلبر لتكسبوا دخيلا واحدا، ومتى حصل تصنعونه ٱبنا لجهنم أكثر منكم مضاعفا.
16 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم ὁδηγοὶ يا–قادَةً τυφλοὶ, عُميانًا οἱ – λέγοντες, القائِلينَ Ὃς مَن ἂν – ὀμόσῃ يَحلِفُ ἐν بِ– τῷ – ναῷ, الهَيكَلِ οὐδέν لا–شَيءَ ἐστιν; هُوَ ὃς مَن δ’ لكِنْ– ἂν – ὀμόσῃ يَحلِفُ ἐν بِ– τῷ – χρυσῷ ذَهَبِ τοῦ – ναοῦ, الهَيكَلِ ὀφείλει. مُلزَمٌ
ويل لكم أيها ٱلقادة ٱلعميان! ٱلقائلون: من حلف بٱلهيكل فليس بشيء، ولكن من حلف بذهب ٱلهيكل يلتزم.
17 μωροὶ حَمقى καὶ وَ– τυφλοί! عُميانٌ τίς أَيُّ γὰρ لِأَنَّ– μείζων أَعظَمُ ἐστίν, هُوَ ὁ – χρυσὸς, الذَّهَبُ ἢ أَم ὁ – ναὸς, الهَيكَلُ ὁ – ἁγιάσας المُقَدِّسُ τὸν – χρυσόν? الذَّهَبَ
أيها ٱلجهال وٱلعميان! أيما أعظم: ألذهب أم ٱلهيكل ٱلذي يقدس ٱلذهب؟
18 καί, وَ– Ὃς مَن ἂν – ὀμόσῃ يَحلِفُ ἐν بِ– τῷ – θυσιαστηρίῳ, المَذبَحِ οὐδέν لا–شَيءَ ἐστιν; هُوَ ὃς مَن δ’ لكِنْ– ἂν – ὀμόσῃ يَحلِفُ ἐν بِ– τῷ – δώρῳ القُربانِ τῷ – ἐπάνω الَّذي–فَوقَهُ αὐτοῦ, – ὀφείλει. مُلزَمٌ
ومن حلف بٱلمذبح فليس بشيء، ولكن من حلف بٱلقربان ٱلذي عليه يلتزم.
19 τυφλοί! عُميانٌ τί أَيُّ γὰρ لِأَنَّ– μεῖζον, أَعظَمُ τὸ – δῶρον, القُربانُ ἢ أَم τὸ – θυσιαστήριον, المَذبَحُ τὸ – ἁγιάζον المُقَدِّسُ τὸ – δῶρον? القُربانَ
أيها ٱلجهال وٱلعميان! أيما أعظم: ٱلقربان أم ٱلمذبح ٱلذي يقدس ٱلقربان؟
20 ὁ – οὖν إِذَنْ ὀμόσας الحالِفُ ἐν بِ– τῷ – θυσιαστηρίῳ, المَذبَحِ ὀμνύει يَحلِفُ ἐν بِ– αὐτῷ, –هِ καὶ وَ– ἐν بِ– πᾶσι كُلِّ τοῖς – ἐπάνω ما–فَوقَهُ αὐτοῦ. –
فإن من حلف بٱلمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه!
21 καὶ وَ– ὁ – ὀμόσας الحالِفُ ἐν بِ– τῷ – ναῷ, الهَيكَلِ ὀμνύει يَحلِفُ ἐν بِ– αὐτῷ, –هِ καὶ وَ– ἐν بِ– τῷ – κατοικοῦντι السَّاكِنِ αὐτόν. فيهِ
ومن حلف بٱلهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه،
22 καὶ وَ– ὁ – ὀμόσας الحالِفُ ἐν بِ– τῷ – οὐρανῷ, السَّماءِ ὀμνύει يَحلِفُ ἐν بِ– τῷ – θρόνῳ عَرشِ τοῦ – Θεοῦ, اللَّـهِ καὶ وَ– ἐν بِ– τῷ – καθημένῳ الجالِسِ ἐπάνω فَوقَهُ αὐτοῦ. –
ومن حلف بٱلسماء فقد حلف بعرش ٱلله وبالجالس عليه.
23 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم ἀποδεκατοῦτε تُعَشِّرونَ τὸ – ἡδύοσμον, النَّعناعَ καὶ وَ– τὸ – ἄνηθον, الشِّبِثَ καὶ وَ– τὸ – κύμινον; الكَمّونَ καὶ وَ– ἀφήκατε تَرَكتُم τὰ – βαρύτερα الأَثقَلَ τοῦ مِنَ νόμου: النَّاموسِ τὴν – κρίσιν, الحُكمَ καὶ وَ– τὸ – ἔλεος, الرَّحمَةَ καὶ وَ– τὴν – πίστιν. الإيمانَ ταῦτα هذِهِ δὲ وَ– ἔδει يَجِبُ ποιῆσαι, أَنْ–تَفعَلوا κἀκεῖνα وَتِلكَ μὴ لا ἀφιέναι. تَترُكوا
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تعشرون ٱلنعنع وٱلشبث وٱلكمون، وتركتم أثقل ٱلناموس: ٱلحق وٱلرحمة وٱلإيمان. كان ينبغي أن تعملوا هذه ولا تتركوا تلك.
24 ὁδηγοὶ يا–قادَةً τυφλοί! عُميانًا οἱ – διϋλίζοντες المُصَفّينَ τὸν – κώνωπα, البَعوضَةَ τὴν – δὲ وَ– κάμηλον الجَمَلَ καταπίνοντες! البالِعينَ
أيها ٱلقادة ٱلعميان! ٱلذين يصفون عن ٱلبعوضة ويبلعون ٱلجمل.
25 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم καθαρίζετε تُنَظِّفونَ τὸ – ἔξωθεν خارِجَ τοῦ – ποτηρίου الكَأسِ καὶ وَ– τῆς – παροψίδος; الصَّحنِ ἔσωθεν داخِلُهُما δὲ, وَ– γέμουσιν مَليءَتانِ ἐξ مِن ἁρπαγῆς النَّهبِ καὶ وَ– ἀκρασίας. الطَّمَعِ
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تنقون خارج ٱلكأس وٱلصحفة، وهما من داخل مملوآن ٱختطافا ودعارة.
26 Φαρισαῖε أَيُّها–الفَرِّيسيُّ τυφλέ! الأَعمى καθάρισον نَظِّفْ πρῶτον أَوَّلًا τὸ – ἐντὸς داخِلَ τοῦ – ποτηρίου الكَأسِ ‹καὶ وَ– τῆς – παροψίδος›, الصَّحنِ ἵνα لِ– γένηται يَصيرَ καὶ أَيضًا τὸ – ἐκτὸς خارِجُهُما αὐτοῦ – καθαρόν. نَظيفًا
أيها ٱلفريسي ٱلأعمى! نق أولا داخل ٱلكأس وٱلصحفة لكي يكون خارجهما أيضا نقيا.
27 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم παρομοιάζετε تُشبِهونَ τάφοις قُبورًا κεκονιαμένοις, مُبَيَّضَةً οἵτινες الَّتي ἔξωθεν مِن–خارِجٍ μὲν مِنْ–جِهَةٍ φαίνονται تَبدو ὡραῖοι. جَميلَةً ἔσωθεν مِن–داخِلٍ δὲ وَ– γέμουσιν مَليئَةٌ ὀστέων بِعِظامِ νεκρῶν, أَمواتٍ καὶ وَ– πάσης كُلِّ ἀκαθαρσίας. نَجاسَةٍ
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة، وهي من داخل مملوءة عظام أموات وكل نجاسة.
28 οὕτως هكَذا καὶ, وَ– ὑμεῖς أَنتُم ἔξωθεν مِن–خارِجٍ μὲν مِنْ–جِهَةٍ φαίνεσθε تَبدونَ τοῖς لِ– ἀνθρώποις النَّاسِ δίκαιοι, أَبرارًا ἔσωθεν مِن–داخِلٍ δέ لكِنْ– ἐστε أَنتُم μεστοὶ مَليئونَ ὑποκρίσεως بِالرِّياءِ καὶ وَ– ἀνομίας. الإِثمِ
هكذا أنتم أيضا: من خارج تظهرون للناس أبرارا، ولكنكم من داخل مشحونون رياء وإثما.
29 Οὐαὶ وَيلٌ ὑμῖν, لَكُم γραμματεῖς يا–كَتَبَةُ καὶ وَ– Φαρισαῖοι, فَرِّيسيّونَ ὑποκριταί! يا–مُرائينَ ὅτι لِأَنَّكُم οἰκοδομεῖτε تَبنونَ τοὺς – τάφους قُبورَ τῶν – προφητῶν, الأَنبياءِ καὶ وَ– κοσμεῖτε تُزَيِّنونَ τὰ – μνημεῖα مَقابِرَ τῶν – δικαίων, الأَبرارِ
ويل لكم أيها ٱلكتبة وٱلفريسيون ٱلمراؤون! لأنكم تبنون قبور ٱلأنبياء وتزينون مدافن ٱلصديقين،
30 καὶ وَ– λέγετε, تَقولونَ Εἰ لَو ἤμεθα كُنَّا ἐν في ταῖς – ἡμέραις أَيَّامِ τῶν – πατέρων آبائِنا ἡμῶν, – οὐκ لا ἂν – ἤμεθα كُنَّا αὐτῶν –هُم κοινωνοὶ شُرَكاءَ ἐν في τῷ – αἵματι دَمِ τῶν – προφητῶν. الأَنبياءِ
وتقولون: لو كنا في أيام آبائنا لما شاركناهم في دم ٱلأنبياء.
31 ὥστε إِذَنْ μαρτυρεῖτε تَشهَدونَ ἑαυτοῖς, على–أَنفُسِكُم ὅτι أَنَّكُم υἱοί أَبناءُ ἐστε أَنتُم τῶν – φονευσάντων قَتَلَةِ τοὺς – προφήτας. الأَنبياءِ
فأنتم تشهدون على أنفسكم أنكم أبناء قتلة ٱلأنبياء.
32 καὶ وَ– ὑμεῖς, أَنتُم πληρώσατε أَكمِلوا τὸ – μέτρον مِكيالَ τῶν – πατέρων آبائِكُم ὑμῶν. –
فٱملأوا أنتم مكيال آبائكم.
33 ὄφεις, يا–حَيَّاتُ γεννήματα يا–أَولادَ ἐχιδνῶν, الأَفاعي πῶς كَيفَ φύγητε تَهرُبونَ ἀπὸ مِن τῆς – κρίσεως دَينونَةِ τῆς – γεέννης? جَهَنَّمَ
أيها ٱلحيات أولاد ٱلأفاعي! كيف تهربون من دينونة جهنم؟
34 διὰ لِذلِكَ τοῦτο, – ἰδοὺ, هُوَذا ἐγὼ أَنا ἀποστέλλω أُرسِلُ πρὸς إِلَي ὑμᾶς –كُم προφήτας أَنبياءَ καὶ وَ– σοφοὺς حُكَماءَ καὶ وَ– γραμματεῖς. كَتَبَةً ἐξ مِن αὐτῶν –هِم ἀποκτενεῖτε سَتَقتُلونَ καὶ وَ– σταυρώσετε, سَتَصلِبونَ καὶ وَ– ἐξ مِن αὐτῶν –هِم μαστιγώσετε سَتَجلِدونَ ἐν في ταῖς – συναγωγαῖς مَجامِعِكُم ὑμῶν, – καὶ وَ– διώξετε سَتَطرُدونَ ἀπὸ مِن πόλεως مَدينَةٍ εἰς إِلى πόλιν; مَدينَةٍ
لذلك ها أنا أرسل إليكم أنبياء وحكماء وكتبة، فمنهم تقتلون وتصلبون، ومنهم تجلدون في مجامعكم، وتطردون من مدينة إلى مدينة،
35 ὅπως لِ– ἔλθῃ يَأتِيَ ἐφ’ علَي ὑμᾶς –كُم πᾶν كُلُّ αἷμα دَمٍ δίκαιον بارٍّ ἐκχυννόμενον المَسفوكِ ἐπὶ على τῆς – γῆς, الأَرضِ ἀπὸ مِن τοῦ – αἵματος دَمِ Ἅβελ هابيلَ τοῦ – δικαίου, البارِّ ἕως إِلى τοῦ – αἵματος دَمِ Ζαχαρίου زَكَريَّا υἱοῦ ابنِ Βαραχίου, بَرَخيَّا ὃν الَّذي ἐφονεύσατε قَتَلتُموهُ μεταξὺ بَينَ τοῦ – ναοῦ الهَيكَلِ καὶ وَ– τοῦ – θυσιαστηρίου. المَذبَحِ
لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على ٱلأرض، من دم هابيل ٱلصديق إلى دم زكريا بن برخيا ٱلذي قتلتموه بين ٱلهيكل وٱلمذبح.
36 ἀμὴν الحَقَّ λέγω أَقولُ ὑμῖν, لَكُم ἥξει سَيَأتي ταῦτα هذِهِ πάντα كُلُّها ἐπὶ على τὴν – γενεὰν الجيلِ ταύτην. هذا
الحق أقول لكم: إن هذا كله يأتي على هذا ٱلجيل!
37 Ἰερουσαλὴμ, يا–أورُشَليمُ Ἰερουσαλήμ, يا–أورُشَليمُ ἡ – ἀποκτείνουσα يا–قاتِلَةَ τοὺς – προφήτας الأَنبياءِ καὶ وَ– λιθοβολοῦσα راجِمَةَ τοὺς – ἀπεσταλμένους المُرسَلينَ πρὸς إِلَي αὐτήν! –ها ποσάκις كَمْ–مَرَّةٍ ἠθέλησα أَرَدتُ ἐπισυναγαγεῖν أَنْ–أَجمَعَ τὰ – τέκνα أَولادَكِ σου, – ὃν كَ– τρόπον طَريقَةِ ὄρνις دَجاجَةٍ ἐπισυνάγει تَجمَعُ τὰ – νοσσία فِراخَها αὐτῆς – ὑπὸ تَحتَ τὰς – πτέρυγας, جَناحَيها καὶ وَ– οὐκ لا ἠθελήσατε! أَرَدتُم
«يا أورشليم، يا أورشليم! يا قاتلة ٱلأنبياء وراجمة ٱلمرسلين إليها، كم مرة أردت أن أجمع أولادك كما تجمع ٱلدجاجة فراخها تحت جناحيها، ولم تريدوا!
38 ἰδοὺ, هُوَذا ἀφίεται يُترَكُ ὑμῖν لَكُم ὁ – οἶκος بَيتُكُم ὑμῶν, – ‹ἔρημος›! خَرابًا
هوذا بيتكم يترك لكم خرابا.
39 λέγω لِأَنَّي– γὰρ – ὑμῖν, أَقولُ–لَكُم οὐ لا μή – με –ني ἴδητε تَرَونَ ἀπ’ مِنَ ἄρτι الآنَ ἕως حَتَّى ἂν – εἴπητε, تَقولوا Εὐλογημένος مُبارَكٌ ὁ – ἐρχόμενος الآتي ἐν بِ– ὀνόματι اسمِ Κυρίου! الرَّبِّ
لأني أقول لكم: إنكم لا ترونني من ٱلآن حتى تقولوا: مبارك ٱلآتي بٱسم ٱلرب!».