1 Μετὰ بَعْدَ ταῦτα هَذِهِ ἀπῆλθεν ذَهَبَ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ πέραν عَبْرَ τῆς –الْ θαλάσσης بَحْرِ τῆς –الْ Γαλιλαίας جَلِيلِ τῆς –الْ Τιβεριάδος, طَبَرِيَّةَ
بعد هذا مضى يسوع إلى عبر بحر ٱلجليل، وهو بحر طبرية.
2 ἠκολούθει كَانَ–يَتْبَعُ δὲ وَ αὐτῷ –هُ ὄχλος جَمْعٌ πολύς, كَثِيرٌ ὅτι لِأَنَّ ἐθεώρουν كَانُوا–يَرَوْنَ τὰ –الْ σημεῖα آيَاتِ ἃ الَّتِي ἐποίει كَانَ–يَفْعَلُ ἐπὶ عَلَى τῶν –الْ ἀσθενούντων. مَرْضَى
وتبعه جمع كثير لأنهم أبصروا آياته ٱلتي كان يصنعها في ٱلمرضى.
3 ἀνῆλθεν صَعِدَ δὲ وَ εἰς إِلَى τὸ –الْ ὄρος جَبَلِ Ἰησοῦς, يَسُوعُ καὶ وَ ἐκεῖ هُنَاكَ ἐκάθητο كَانَ–يَجْلِسُ μετὰ مَعَ τῶν –الْ μαθητῶν تَلَامِيذِ αὐτοῦ. –هِ
فصعد يسوع إلى جبل وجلس هناك مع تلاميذه.
4 ἦν كَانَ δὲ وَ ἐγγὺς قَرِيبًا τὸ –الْ πάσχα, فِصْحُ ἡ –الْ ἑορτὴ عِيدُ τῶν –الْ Ἰουδαίων. يَهُودِ
وكان ٱلفصح، عيد ٱليهود، قريبا.
5 ἐπάρας رَفَعَ οὖν إِذَنْ τοὺς –الْ ὀφθαλμοὺς عَيْنَيْنِ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ καὶ وَ θεασάμενος رَأَى ὅτι أَنَّ πολὺς كَثِيرٌ ὄχλος جَمْعٌ ἔρχεται يَأْتِي πρὸς إِلَى αὐτὸν, –هِ λέγει يَقُولُ πρὸς إِلَى Φίλιππον, فِيلِبُّسَ Πόθεν مِنْ–أَيْنَ ἀγοράσωμεν نَشْتَرِي ἄρτους خُبْزًا ἵνα لِكَيْ φάγωσιν يَأْكُلُوا οὗτοι? هَؤُلَاءِ
فرفع يسوع عينيه ونظر أن جمعا كثيرا مقبل إليه، فقال لفيلبس: «من أين نبتاع خبزا ليأكل هؤلاء؟».
6 τοῦτο هَذَا δὲ وَ ἔλεγεν كَانَ–يَقُولُ πειράζων مُجَرِّبًا αὐτόν; –هُ αὐτὸς هُوَ γὰρ لِأَنَّ ᾔδει كَانَ–يَعْرِفُ τί مَاذَا ἔμελλεν كَانَ–سَيَ ποιεῖν. يَفْعَلُ
وإنما قال هذا ليمتحنه، لأنه هو علم ما هو مزمع أن يفعل.
7 ἀπεκρίθη أَجَابَ αὐτῷ –هُ ὁ –الْ Φίλιππος, فِيلِبُّسُ Διακοσίων مِائَتَيْ δηναρίων, دِينَارٍ ἄρτοι خُبْزٌ οὐκ لَا ἀρκοῦσιν يَكْفِي αὐτοῖς –هُمْ ἵνα لِكَيْ ἕκαστος كُلُّ–وَاحِدٍ βραχύ قَلِيلًا τι شَيْئًا λάβῃ. يَأْخُذَ
أجابه فيلبس: «لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا».
8 λέγει يَقُولُ αὐτῷ لَهُ εἷς وَاحِدٌ ἐκ مِنَ τῶν –الْ μαθητῶν تَلَامِيذِ αὐτοῦ, –هِ Ἀνδρέας, أَنْدَرَاوُسُ ὁ –الْ ἀδελφὸς أَخُ Σίμωνος سِمْعَانَ Πέτρου, بُطْرُسَ
قال له واحد من تلاميذه، وهو أندراوس أخو سمعان بطرس:
9 Ἔστιν يُوجَدُ παιδάριον غُلَامٌ ὧδε, هُنَا ὃς الَّذِي ἔχει لَهُ πέντε خَمْسَةُ ἄρτους أَرْغِفَةٍ κριθίνους, شَعِيرٍ καὶ وَ δύο سَمَكَتَانِ ὀψάρια; صَغِيرَتَانِ ἀλλὰ لَكِنْ ταῦτα هَذِهِ τί مَاذَا ἐστιν هِيَ εἰς لِ τοσούτους? هَؤُلَاءِ–الْكَثِيرِينَ
«هنا غلام معه خمسة أرغفة شعير وسمكتان، ولكن ما هذا لمثل هؤلاء؟».
10 εἶπεν قَالَ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Ποιήσατε اِجْعَلُوا τοὺς –الْ ἀνθρώπους نَاسَ ἀναπεσεῖν. يَتَّكِئُونَ ἦν كَانَ δὲ وَ χόρτος عُشْبٌ πολὺς كَثِيرٌ ἐν فِي τῷ –الْ τόπῳ; مَكَانِ ἀνέπεσαν اِتَّكَأُوا οὖν إِذَنْ οἱ –الْ ἄνδρες, رِجَالُ τὸν –الْ ἀριθμὸν عَدَدَ ὡς نَحْوَ πεντακισχίλιοι خَمْسَةِ–آلَافٍ
فقال يسوع: «ٱجعلوا ٱلناس يتكئون». وكان في ٱلمكان عشب كثير، فٱتكأ ٱلرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.
11 ἔλαβεν أَخَذَ οὖν إِذَنْ τοὺς –الْ ἄρτους أَرْغِفَةَ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ καὶ وَ εὐχαριστήσας, شَكَرَ διέδωκεν وَزَّعَ τοῖς لِلْ ἀνακειμένοις; مُتَّكِئِينَ ὁμοίως كَذَلِكَ καὶ أَيْضًا ἐκ مِنَ τῶν –الْ ὀψαρίων, سَمَكِ ὅσον بِقَدْرِ–مَا ἤθελον. أَرَادُوا
وأخذ يسوع ٱلأرغفة وشكر، ووزع على ٱلتلاميذ، وٱلتلاميذ أعطوا ٱلمتكئين. وكذلك من ٱلسمكتين بقدر ما شاءوا.
12 ὡς حِينَ δὲ وَ ἐνεπλήσθησαν, شَبِعُوا λέγει يَقُولُ τοῖς لِلْ μαθηταῖς تَلَامِيذِ αὐτοῦ, –هِ Συναγάγετε اِجْمَعُوا τὰ –الْ περισσεύσαντα فَاضِلَةَ κλάσματα, كِسَرًا ἵνα لِكَيْ μή لَا τι شَيْءٌ ἀπόληται. يَضِيعَ
فلما شبعوا، قال لتلاميذه: «ٱجمعوا ٱلكسر ٱلفاضلة لكي لا يضيع شيء».
13 συνήγαγον جَمَعُوا οὖν, إِذَنْ καὶ وَ ἐγέμισαν مَلَأُوا δώδεκα اِثْنَتَيْ–عَشْرَةَ κοφίνους قُفَّةً κλασμάτων كِسَرٍ ἐκ مِنَ τῶν –الْ πέντε خَمْسَةِ ἄρτων أَرْغِفَةٍ τῶν –الْ κριθίνων, شَعِيرِ ἃ الَّتِي ἐπερίσσευσαν فَاضَتْ τοῖς لِلْ βεβρωκόσιν. آكِلِينَ
فجمعوا وملأوا ٱثنتي عشرة قفة من ٱلكسر، من خمسة أرغفة ٱلشعير، ٱلتي فضلت عن ٱلآكلين.
14 Οἱ –الْ οὖν إِذَنْ ἄνθρωποι, نَاسُ ἰδόντες رَأَوْا ὃ الَّذِي ἐποίησεν فَعَلَ σημεῖον, آيَةً ἔλεγον, كَانُوا–يَقُولُونَ ὅτι أَنَّ Οὗτός هَذَا ἐστιν هُوَ ἀληθῶς حَقًّا ὁ –الْ προφήτης نَبِيُّ ὁ –الْ ἐρχόμενος آتِي εἰς إِلَى τὸν –الْ κόσμον. عَالَمِ
فلما رأى ٱلناس ٱلآية ٱلتي صنعها يسوع قالوا: «إن هذا هو بٱلحقيقة ٱلنبي ٱلآتي إلى ٱلعالم!».
15 Ἰησοῦς يَسُوعُ οὖν, إِذَنْ γνοὺς عَلِمَ ὅτι أَنَّ μέλλουσιν يُرِيدُونَ ἔρχεσθαι أَنْ–يَأْتُوا καὶ وَ ἁρπάζειν يَخْطَفُوا αὐτὸν, –هُ ἵνα لِكَيْ ποιήσωσιν يَجْعَلُوا βασιλέα, مَلِكًا ἀνεχώρησεν اِنْصَرَفَ πάλιν أَيْضًا εἰς إِلَى τὸ –الْ ὄρος جَبَلِ αὐτὸς هُوَ μόνος. وَحْدَهُ
وأما يسوع فإذ علم أنهم مزمعون أن يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا، ٱنصرف أيضا إلى ٱلجبل وحده.
16 Ὡς حِينَ δὲ وَ ὀψία مَسَاءٌ ἐγένετο, صَارَ κατέβησαν نَزَلُوا οἱ –الْ μαθηταὶ تَلَامِيذُ αὐτοῦ –هُ ἐπὶ إِلَى τὴν –الْ θάλασσαν, بَحْرِ
ولما كان ٱلمساء نزل تلاميذه إلى ٱلبحر،
17 καὶ وَ ἐμβάντες صَعِدُوا εἰς إِلَى πλοῖον, سَفِينَةٍ ἤρχοντο كَانُوا–يَذْهَبُونَ πέραν عَبْرَ τῆς –الْ θαλάσσης بَحْرِ εἰς إِلَى Καφαρναούμ. كَفْرَنَاحُومَ καὶ وَ σκοτία ظَلَامٌ ἤδη قَدْ ἐγεγόνει, كَانَ–قَدْ–صَارَ καὶ وَ οὔπω لَيْسَ–بَعْدُ ἐληλύθει كَانَ–قَدْ–جَاءَ πρὸς إِلَى αὐτοὺς –هِمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς. يَسُوعُ
فدخلوا ٱلسفينة وكانوا يذهبون إلى عبر ٱلبحر إلى كفرناحوم. وكان ٱلظلام قد أقبل، ولم يكن يسوع قد أتى إليهم.
18 ἥ –الْ τε وَ θάλασσα بَحْرُ ἀνέμου رِيحٍ μεγάλου عَظِيمَةٍ πνέοντος هَابَّةٍ διεγείρετο. كَانَ–يَهِيجُ
وهاج ٱلبحر من ريح عظيمة تهب.
19 ἐληλακότες جَدَّفُوا οὖν إِذَنْ ὡς نَحْوَ σταδίους غَلْوَاتٍ εἴκοσι خَمْسًا πέντε وَ–عِشْرِينَ ἢ أَوْ τριάκοντα, ثَلَاثِينَ θεωροῦσιν يَرَوْنَ τὸν –الْ Ἰησοῦν يَسُوعَ περιπατοῦντα مَاشِيًا ἐπὶ عَلَى τῆς –الْ θαλάσσης, بَحْرِ καὶ وَ ἐγγὺς قَرِيبًا τοῦ مِنَ–الْ πλοίου سَفِينَةِ γινόμενον, صَائِرًا καὶ وَ ἐφοβήθησαν. خَافُوا
فلما كانوا قد جذفوا نحو خمس وعشرين أو ثلاثين غلوة، نظروا يسوع ماشيا على ٱلبحر مقتربا من ٱلسفينة، فخافوا.
20 ὁ –الْ δὲ وَ λέγει يَقُولُ αὐτοῖς, لَهُمْ Ἐγώ أَنَا εἰμι; هُوَ μὴ لَا φοβεῖσθε. تَخَافُوا
فقال لهم: «أنا هو، لا تخافوا!».
21 ἤθελον أَرَادُوا οὖν إِذَنْ λαβεῖν أَنْ–يَأْخُذُوا αὐτὸν –هُ εἰς إِلَى τὸ –الْ πλοῖον, سَفِينَةِ καὶ وَ εὐθέως حَالًا ἐγένετο صَارَتْ τὸ –الْ πλοῖον سَفِينَةُ ἐπὶ عَلَى τῆς –الْ γῆς أَرْضِ εἰς إِلَى ἣν الَّتِي ὑπῆγον. كَانُوا–يَذْهَبُونَ
فرضوا أن يقبلوه في ٱلسفينة. وللوقت صارت ٱلسفينة إلى ٱلأرض ٱلتي كانوا ذاهبين إليها.
22 Τῇ فِي–الْ ἐπαύριον غَدِ ὁ –الْ ὄχλος جَمْعُ ὁ –الَّذِي ἑστηκὼς وَاقِفٌ πέραν عَبْرَ τῆς –الْ θαλάσσης, بَحْرِ εἶδον رَأَوْا ὅτι أَنَّ πλοιάριον سَفِينَةٌ ἄλλο, أُخْرَى οὐκ لَمْ ἦν تَكُنْ ἐκεῖ هُنَاكَ εἰ إِلَّا μὴ – ἕν, وَاحِدَةٌ καὶ وَ ὅτι أَنَّ οὐ لَمْ συνεισῆλθεν يَدْخُلْ–مَعَ τοῖς –الْ μαθηταῖς تَلَامِيذِ αὐτοῦ, –هِ ὁ –الْ Ἰησοῦς يَسُوعُ εἰς إِلَى τὸ –الْ πλοῖον, سَفِينَةِ ἀλλὰ بَلْ μόνοι وَحْدَهُمْ οἱ –الْ μαθηταὶ تَلَامِيذُ αὐτοῦ –هُ ἀπῆλθον; ذَهَبُوا
وفي ٱلغد لما رأى ٱلجمع ٱلذين كانوا واقفين في عبر ٱلبحر أنه لم تكن هناك سفينة أخرى سوى واحدة، وهي تلك ٱلتي دخلها تلاميذه، وأن يسوع لم يدخل ٱلسفينة مع تلاميذه بل مضى تلاميذه وحدهم.
23 ἀλλὰ لَكِنْ ἦλθεν جَاءَتْ πλοιάρια سُفُنٌ ἐκ مِنْ Τιβεριάδος, طَبَرِيَّةَ ἐγγὺς قَرِيبًا τοῦ مِنَ–الْ τόπου مَكَانِ ὅπου حَيْثُ ἔφαγον أَكَلُوا τὸν –الْ ἄρτον, خُبْزَ εὐχαριστήσαντος شَاكِرًا τοῦ –الْ Κυρίου; رَبُّ
غير أنه جاءت سفن من طبرية إلى قرب ٱلموضع ٱلذي أكلوا فيه ٱلخبز، إذ شكر ٱلرب.
24 ὅτε حِينَ οὖν إِذَنْ εἶδεν رَأَى ὁ –الْ ὄχλος جَمْعُ ὅτι أَنَّ Ἰησοῦς يَسُوعَ οὐκ لَيْسَ ἔστιν هُوَ ἐκεῖ, هُنَاكَ οὐδὲ وَ–لَا οἱ –الْ μαθηταὶ تَلَامِيذُ αὐτοῦ, –هُ ἐνέβησαν صَعِدُوا αὐτοὶ هُمْ εἰς إِلَى τὰ –الْ πλοιάρια, سُفُنِ καὶ وَ ἦλθον جَاءُوا εἰς إِلَى Καφαρναοὺμ, كَفْرَنَاحُومَ ζητοῦντες بَاحِثِينَ τὸν –الْ Ἰησοῦν. يَسُوعَ
فلما رأى ٱلجمع أن يسوع ليس هو هناك ولا تلاميذه، دخلوا هم أيضا ٱلسفن وجاءوا إلى كفرناحوم يطلبون يسوع.
25 καὶ وَ εὑρόντες وَجَدُوا αὐτὸν –هُ πέραν عَبْرَ τῆς –الْ θαλάσσης, بَحْرِ εἶπον قَالُوا αὐτῷ, لَهُ Ῥαββί, يَا–مُعَلِّمُ πότε مَتَى ὧδε هُنَا γέγονας? صِرْتَ
ولما وجدوه في عبر ٱلبحر، قالوا له: «يا معلم، متى صرت هنا؟».
26 ἀπεκρίθη أَجَابَ αὐτοῖς –هُمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς يَسُوعُ καὶ وَ εἶπεν, قَالَ Ἀμὴν آمِينَ ἀμὴν آمِينَ λέγω أَقُولُ ὑμῖν, لَكُمْ ζητεῖτέ تَطْلُبُونَ με, –نِي οὐχ لَيْسَ ὅτι لِأَنَّ εἴδετε رَأَيْتُمْ σημεῖα, آيَاتٍ ἀλλ’ بَلْ ὅτι لِأَنَّ ἐφάγετε أَكَلْتُمْ ἐκ مِنَ τῶν –الْ ἄρτων أَرْغِفَةِ καὶ وَ ἐχορτάσθητε. شَبِعْتُمْ
أجابهم يسوع وقال: «ٱلحق ٱلحق أقول لكم: أنتم تطلبونني ليس لأنكم رأيتم آيات، بل لأنكم أكلتم من ٱلخبز فشبعتم.
27 ἐργάζεσθε اِعْمَلُوا μὴ لَا τὴν –الْ βρῶσιν طَعَامَ τὴν –الْ ἀπολλυμένην, فَانِيَ ἀλλὰ بَلْ τὴν –الْ βρῶσιν طَعَامَ τὴν –الْ μένουσαν بَاقِيَ εἰς إِلَى ζωὴν حَيَاةٍ αἰώνιον, أَبَدِيَّةٍ ἣν الَّذِي ὁ –الْ Υἱὸς اِبْنُ τοῦ –الْ ἀνθρώπου إِنْسَانِ ὑμῖν لَكُمْ δώσει; يُعْطِيكُمْ τοῦτον هَذَا γὰρ لِأَنَّ ὁ –الْ Πατὴρ أَبُ ἐσφράγισεν, خَتَمَ ὁ –الْ Θεός. اللهُ
اعملوا لا للطعام ٱلبائد، بل للطعام ٱلباقي للحياة ٱلأبدية ٱلذي يعطيكم ٱبن ٱلإنسان، لأن هذا ٱلله ٱلآب قد ختمه».
28 εἶπον قَالُوا οὖν إِذَنْ πρὸς إِلَى αὐτόν, –هِ Τί مَاذَا ποιῶμεν, نَفْعَلُ ἵνα لِكَيْ ἐργαζώμεθα نَعْمَلَ τὰ –الْ ἔργα أَعْمَالَ τοῦ –الْ Θεοῦ? اللهِ
فقالوا له: «ماذا نفعل حتى نعمل أعمال ٱلله؟».
29 ἀπεκρίθη أَجَابَ ‹ὁ› –الْ Ἰησοῦς يَسُوعُ καὶ وَ εἶπεν قَالَ αὐτοῖς, لَهُمْ Τοῦτό هَذَا ἐστιν هُوَ τὸ –الْ ἔργον عَمَلُ τοῦ –الْ Θεοῦ, اللهِ ἵνα أَنْ πιστεύητε تُؤْمِنُوا εἰς بِ ὃν الَّذِي ἀπέστειλεν أَرْسَلَ ἐκεῖνος. ذَاكَ
أجاب يسوع وقال لهم: «هذا هو عمل ٱلله: أن تؤمنوا بٱلذي هو أرسله».
30 εἶπον قَالُوا οὖν إِذَنْ αὐτῷ, لَهُ Τί مَاذَا οὖν إِذَنْ ποιεῖς تَفْعَلُ σὺ أَنْتَ σημεῖον, آيَةً ἵνα لِكَيْ ἴδωμεν نَرَى καὶ وَ πιστεύσωμέν نُؤْمِنَ σοι? –بِكَ τί مَاذَا ἐργάζῃ? تَعْمَلُ
فقالوا له: «فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك؟ ماذا تعمل؟
31 οἱ –الْ πατέρες آبَاءُ ἡμῶν –نَا τὸ –الْ μάννα مَنَّ ἔφαγον أَكَلُوا ἐν فِي τῇ –الْ ἐρήμῳ, بَرِّيَّةِ καθώς كَمَا ἐστιν هُوَ γεγραμμένον, مَكْتُوبٌ Ἄρτον خُبْزًا ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ سَمَاءِ ἔδωκεν أَعْطَاهُمْ αὐτοῖς –هُمْ φαγεῖν. لِيَأْكُلُوا
آباؤنا أكلوا ٱلمن في ٱلبرية، كما هو مكتوب: أنه أعطاهم خبزا من ٱلسماء ليأكلوا».
32 εἶπεν قَالَ οὖν إِذَنْ αὐτοῖς لَهُمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Ἀμὴν آمِينَ ἀμὴν آمِينَ λέγω أَقُولُ ὑμῖν, لَكُمْ οὐ لَيْسَ Μωϋσῆς مُوسَى δέδωκεν أَعْطَاكُمْ ὑμῖν –كُمْ τὸν –الْ ἄρτον خُبْزَ ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ; سَمَاءِ ἀλλ’ بَلْ ὁ –الْ Πατήρ أَبُ μου –ي δίδωσιν يُعْطِيكُمْ ὑμῖν –كُمْ τὸν –الْ ἄρτον خُبْزَ ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ سَمَاءِ τὸν –الْ ἀληθινόν. حَقِيقِيَّ
فقال لهم يسوع: «ٱلحق ٱلحق أقول لكم: ليس موسى أعطاكم ٱلخبز من ٱلسماء، بل أبي يعطيكم ٱلخبز ٱلحقيقي من ٱلسماء،
33 ὁ –الْ γὰρ لِأَنَّ ἄρτος خُبْزُ τοῦ –الْ Θεοῦ اللهِ ἐστιν هُوَ ὁ –الَّذِي καταβαίνων نَازِلُ ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ, سَمَاءِ καὶ وَ ζωὴν حَيَاةً διδοὺς مُعْطٍ τῷ لِلْ κόσμῳ. عَالَمِ
لأن خبز ٱلله هو ٱلنازل من ٱلسماء ٱلواهب حياة للعالم».
34 εἶπον قَالُوا οὖν إِذَنْ πρὸς إِلَى αὐτόν, –هِ Κύριε, يَا–رَبُّ πάντοτε دَائِمًا δὸς أَعْطِنَا ἡμῖν –نَا τὸν –الْ ἄρτον خُبْزَ τοῦτον. هَذَا
فقالوا له: «يا سيد، أعطنا في كل حين هذا ٱلخبز».
35 εἶπεν قَالَ αὐτοῖς لَهُمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Ἐγώ أَنَا εἰμι هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ τῆς –الْ ζωῆς; حَيَاةِ ὁ –الَّذِي ἐρχόμενος آتٍ πρὸς إِلَى ἐμὲ, –يَ οὐ لَنْ μὴ – πεινάσῃ; يَجُوعَ καὶ وَ ὁ –الَّذِي πιστεύων مُؤْمِنٌ εἰς بِ ἐμὲ, –يَ οὐ لَنْ μὴ – διψήσει يَعْطَشَ πώποτε. أَبَدًا
فقال لهم يسوع: «أنا هو خبز ٱلحياة. من يقبل إلي فلا يجوع، ومن يؤمن بي فلا يعطش أبدا.
36 ἀλλ’ لَكِنْ εἶπον قُلْتُ ὑμῖν لَكُمْ ὅτι أَنَّ καὶ أَيْضًا ἑωράκατέ رَأَيْتُمُونِي με, –نِي καὶ وَ οὐ لَا πιστεύετε. تُؤْمِنُونَ
ولكني قلت لكم: إنكم قد رأيتموني، ولستم تؤمنون.
37 Πᾶν كُلُّ ὃ مَا δίδωσίν يُعْطِيَنِي μοι –ي ὁ –الْ Πατὴρ, أَبُ πρὸς إِلَى ἐμὲ –يَ ἥξει, يَأْتِي καὶ وَ τὸν –الْ ἐρχόμενον آتِيَ πρός إِلَى με, –يَ οὐ لَنْ μὴ – ἐκβάλω أَطْرُدَ ἔξω. خَارِجًا
كل ما يعطيني ٱلآب فإلي يقبل، ومن يقبل إلي لا أخرجه خارجا.
38 ὅτι لِأَنَّ καταβέβηκα قَدْ–نَزَلْتُ ἀπὸ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ, سَمَاءِ οὐχ لَيْسَ ἵνα لِكَيْ ποιῶ أَفْعَلَ τὸ –الْ θέλημα مَشِيئَةَ τὸ –الْ ἐμὸν, –ي ἀλλὰ بَلْ τὸ –الْ θέλημα مَشِيئَةَ τοῦ –الَّذِي πέμψαντός أَرْسَلَ με. –نِي
لأني قد نزلت من ٱلسماء، ليس لأعمل مشيئتي، بل مشيئة ٱلذي أرسلني.
39 τοῦτο هَذِهِ δέ وَ ἐστιν هِيَ τὸ –الْ θέλημα مَشِيئَةُ τοῦ –الَّذِي πέμψαντός أَرْسَلَ με, –نِي ἵνα أَنْ πᾶν كُلَّ ὃ مَا δέδωκέν أَعْطَانِي μοι, –ي μὴ لَا ἀπολέσω أُهْلِكَ ἐξ مِنْ αὐτοῦ, –هُ ἀλλὰ بَلْ ἀναστήσω أُقِيمَهُ αὐτὸ –هُ ἐν فِي τῇ –الْ ἐσχάτῃ أَخِيرِ ἡμέρᾳ. يَوْمِ
وهذه مشيئة ٱلآب ٱلذي أرسلني: أن كل ما أعطاني لا أتلف منه شيئا، بل أقيمه في ٱليوم ٱلأخير.
40 τοῦτο هَذِهِ γάρ لِأَنَّ ἐστιν هِيَ τὸ –الْ θέλημα مَشِيئَةُ τοῦ –الْ Πατρός أَبِ μου, –ي ἵνα أَنْ πᾶς كُلُّ ὁ –الَّذِي θεωρῶν يَنْظُرُ τὸν –الْ Υἱὸν, اِبْنَ καὶ وَ πιστεύων يُؤْمِنُ εἰς بِ αὐτὸν, –هِ ἔχῃ يَكُونَ–لَهُ ζωὴν حَيَاةٌ αἰώνιον; أَبَدِيَّةٌ καὶ وَ ἀναστήσω أُقِيمُهُ αὐτὸν –هُ ἐγὼ, أَنَا ἐν فِي τῇ –الْ ἐσχάτῃ أَخِيرِ ἡμέρᾳ. يَوْمِ
لأن هذه هي مشيئة ٱلذي أرسلني: أن كل من يرى ٱلٱبن ويؤمن به تكون له حياة أبدية، وأنا أقيمه في ٱليوم ٱلأخير».
41 Ἐγόγγυζον كَانُوا–يَتَذَمَّرُونَ οὖν إِذَنْ οἱ –الْ Ἰουδαῖοι يَهُودُ περὶ عَنْ αὐτοῦ, –هِ ὅτι لِأَنَّ εἶπεν, قَالَ Ἐγώ أَنَا εἰμι هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ ὁ –الَّذِي καταβὰς نَزَلَ ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ. سَمَاءِ
فكان ٱليهود يتذمرون عليه لأنه قال: «أنا هو ٱلخبز ٱلذي نزل من ٱلسماء».
42 καὶ وَ ἔλεγον, كَانُوا–يَقُولُونَ Οὐχ أَلَيْسَ οὗτός هَذَا ἐστιν هُوَ Ἰησοῦς يَسُوعُ ὁ –الْ υἱὸς اِبْنُ Ἰωσήφ, يُوسُفَ οὗ الَّذِي ἡμεῖς نَحْنُ οἴδαμεν نَعْرِفُ τὸν –الْ πατέρα أَبَ καὶ وَ τὴν –الْ μητέρα? أُمَّ πῶς كَيْفَ νῦν الآنَ λέγει, يَقُولُ ὅτι أَنَّ Ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ سَمَاءِ καταβέβηκα? قَدْ–نَزَلْتُ
وقالوا: «أليس هذا هو يسوع بن يوسف، ٱلذي نحن عارفون بأبيه وأمه؟ فكيف يقول هذا: إني نزلت من ٱلسماء؟».
43 ἀπεκρίθη أَجَابَ Ἰησοῦς يَسُوعُ καὶ وَ εἶπεν قَالَ αὐτοῖς, لَهُمْ Μὴ لَا γογγύζετε تَتَذَمَّرُوا μετ’ مَعَ ἀλλήλων. بَعْضِ–كُمْ
فأجاب يسوع وقال لهم: «لا تتذمروا فيما بينكم.
44 οὐδεὶς لَا–أَحَدَ δύναται يَقْدِرُ ἐλθεῖν أَنْ–يَأْتِيَ πρός إِلَى με, –يَ ἐὰν إِنْ μὴ لَمْ ὁ –الْ Πατὴρ, أَبُ ὁ –الَّذِي πέμψας أَرْسَلَ με, –نِي ἑλκύσῃ يَجْذِبَهُ αὐτόν, –هُ κἀγὼ وَ–أَنَا ἀναστήσω أُقِيمُهُ αὐτὸν –هُ ἐν فِي τῇ –الْ ἐσχάτῃ أَخِيرِ ἡμέρᾳ. يَوْمِ
لا يقدر أحد أن يقبل إلي إن لم يجتذبه ٱلآب ٱلذي أرسلني، وأنا أقيمه في ٱليوم ٱلأخير.
45 ἔστιν هُوَ γεγραμμένον مَكْتُوبٌ ἐν فِي τοῖς –الْ προφήταις, أَنْبِيَاءِ Καὶ وَ ἔσονται سَيَكُونُونَ πάντες جَمِيعُهُمْ διδακτοὶ مُتَعَلِّمِينَ Θεοῦ. اللهِ πᾶς كُلُّ ὁ –الَّذِي ἀκούσας سَمِعَ παρὰ مِنْ τοῦ –الْ Πατρὸς أَبِ καὶ وَ μαθὼν, تَعَلَّمَ ἔρχεται يَأْتِي πρὸς إِلَى ἐμέ. –يَ
إنه مكتوب في ٱلأنبياء: ويكون ٱلجميع متعلمين من ٱلله. فكل من سمع من ٱلآب وتعلم يقبل إلي.
46 οὐχ لَيْسَ ὅτι لِأَنَّ τὸν –الْ Πατέρα أَبَ ἑώρακέν رَأَى τις, أَحَدٌ εἰ إِلَّا μὴ – ὁ –الَّذِي ὢν كَائِنٌ παρὰ مِنْ τοῦ –الْ Θεοῦ; اللهِ οὗτος هَذَا ἑώρακεν رَأَى τὸν –الْ Πατέρα. أَبَ
ليس أن أحدا رأى ٱلآب إلا ٱلذي من ٱلله. هذا قد رأى ٱلآب.
47 ἀμὴν آمِينَ ἀμὴν آمِينَ λέγω أَقُولُ ὑμῖν, لَكُمْ ὁ –الَّذِي πιστεύων مُؤْمِنٌ ἔχει لَهُ ζωὴν حَيَاةٌ αἰώνιον. أَبَدِيَّةٌ
الحق ٱلحق أقول لكم: من يؤمن بي فله حياة أبدية.
48 ἐγώ أَنَا εἰμι هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ τῆς –الْ ζωῆς. حَيَاةِ
أنا هو خبز ٱلحياة.
49 οἱ –الْ πατέρες آبَاءُ ὑμῶν –كُمْ ἔφαγον أَكَلُوا ἐν فِي τῇ –الْ ἐρήμῳ بَرِّيَّةِ τὸ –الْ μάννα, مَنَّ καὶ وَ ἀπέθανον. مَاتُوا
آباؤكم أكلوا ٱلمن في ٱلبرية وماتوا.
50 οὗτός هَذَا ἐστιν هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ ὁ –الَّذِي ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ سَمَاءِ καταβαίνων, نَازِلٌ ἵνα لِكَيْ τις أَحَدٌ ἐξ مِنْ αὐτοῦ –هُ φάγῃ, يَأْكُلَ καὶ وَ μὴ لَا ἀποθάνῃ. يَمُوتَ
هذا هو ٱلخبز ٱلنازل من ٱلسماء، لكي يأكل منه ٱلإنسان ولا يموت.
51 ἐγώ أَنَا εἰμι هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ ὁ –الْ ζῶν, حَيُّ ὁ –الَّذِي ἐκ مِنَ τοῦ –الْ οὐρανοῦ سَمَاءِ καταβάς; نَزَلَ ἐάν إِنْ τις أَحَدٌ φάγῃ يَأْكُلْ ἐκ مِنْ τούτου هَذَا τοῦ –الْ ἄρτου, خُبْزِ ζήσει يَحْيَا εἰς إِلَى τὸν –الْ αἰῶνα; أَبَدِ καὶ وَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ δὲ وَ ὃν الَّذِي ἐγὼ أَنَا δώσω, أُعْطِي ἡ –الْ σάρξ جَسَدُ μού –ي ἐστιν, هُوَ ὑπὲρ لِأَجْلِ τῆς –الْ τοῦ –الْ κόσμου عَالَمِ ζωῆς. حَيَاةِ
أنا هو ٱلخبز ٱلحي ٱلذي نزل من ٱلسماء. إن أكل أحد من هذا ٱلخبز يحيا إلى ٱلأبد. وٱلخبز ٱلذي أنا أعطي هو جسدي ٱلذي أبذله من أجل حياة ٱلعالم».
52 Ἐμάχοντο كَانُوا–يَتَخَاصَمُونَ οὖν إِذَنْ πρὸς مَعَ ἀλλήλους بَعْضِهِمْ οἱ –الْ Ἰουδαῖοι, يَهُودُ λέγοντες, قَائِلِينَ Πῶς كَيْفَ δύναται يَقْدِرُ οὗτος هَذَا ἡμῖν لَنَا δοῦναι أَنْ–يُعْطِيَ τὴν –الْ σάρκα جَسَدَ ‹αὐτοῦ› –هُ φαγεῖν? لِنَأْكُلَ
فخاصم ٱليهود بعضهم بعضا قائلين: «كيف يقدر هذا أن يعطينا جسده لنأكل؟».
53 εἶπεν قَالَ οὖν إِذَنْ αὐτοῖς لَهُمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Ἀμὴν آمِينَ ἀμὴν آمِينَ λέγω أَقُولُ ὑμῖν, لَكُمْ ἐὰν إِنْ μὴ لَمْ φάγητε تَأْكُلُوا τὴν –الْ σάρκα جَسَدَ τοῦ –الْ Υἱοῦ اِبْنِ τοῦ –الْ ἀνθρώπου, إِنْسَانِ καὶ وَ πίητε تَشْرَبُوا αὐτοῦ –هُ τὸ –الْ αἷμα, دَمَ οὐκ لَيْسَ ἔχετε لَكُمْ ζωὴν حَيَاةٌ ἐν فِي ἑαυτοῖς. أَنْفُسِ–كُمْ
فقال لهم يسوع: «ٱلحق ٱلحق أقول لكم: إن لم تأكلوا جسد ٱبن ٱلإنسان وتشربوا دمه، فليس لكم حياة فيكم.
54 ὁ –الَّذِي τρώγων يَأْكُلُ μου –ي τὴν –الْ σάρκα, جَسَدَ καὶ وَ πίνων يَشْرَبُ μου –ي τὸ –الْ αἷμα, دَمَ ἔχει لَهُ ζωὴν حَيَاةٌ αἰώνιον, أَبَدِيَّةٌ κἀγὼ وَ–أَنَا ἀναστήσω أُقِيمُهُ αὐτὸν –هُ τῇ فِي–الْ ἐσχάτῃ أَخِيرِ ἡμέρᾳ. يَوْمِ
من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية، وأنا أقيمه في ٱليوم ٱلأخير،
55 ἡ –الْ γὰρ لِأَنَّ σάρξ جَسَدُ μου, –ي ἀληθής حَقٌّ ἐστιν هُوَ βρῶσις, طَعَامٌ καὶ وَ τὸ –الْ αἷμά دَمُ μου, –ي ἀληθής حَقٌّ ἐστιν هُوَ πόσις. شَرَابٌ
لأن جسدي مأكل حق ودمي مشرب حق.
56 ὁ –الَّذِي τρώγων يَأْكُلُ μου –ي τὴν –الْ σάρκα, جَسَدَ καὶ وَ πίνων يَشْرَبُ μου –ي τὸ –الْ αἷμα, دَمَ ἐν فِي ἐμοὶ –يَ μένει, يَثْبُتُ κἀγὼ وَ–أَنَا ἐν فِي αὐτῷ. –هِ
من يأكل جسدي ويشرب دمي يثبت في وأنا فيه.
57 καθὼς كَمَا ἀπέστειλέν أَرْسَلَنِي με –نِي ὁ –الْ ζῶν حَيُّ Πατὴρ, أَبُ κἀγὼ وَ–أَنَا ζῶ أَحْيَا διὰ بِسَبَبِ τὸν –الْ Πατέρα, أَبِ καὶ وَ ὁ –الَّذِي τρώγων يَأْكُلُنِي με, –نِي κἀκεῖνος ذَاكَ–أَيْضًا ζήσει يَحْيَا δι’ بِسَبَبِ ἐμέ. –ي
كما أرسلني ٱلآب ٱلحي، وأنا حي بٱلآب، فمن يأكلني فهو يحيا بي.
58 οὗτός هَذَا ἐστιν هُوَ ὁ –الْ ἄρτος خُبْزُ ὁ –الَّذِي ἐξ مِنَ οὐρανοῦ سَمَاءِ καταβάς. نَزَلَ οὐ لَيْسَ καθὼς كَمَا ἔφαγον أَكَلُوا οἱ –الْ πατέρες آبَاءُ καὶ وَ ἀπέθανον. مَاتُوا ὁ –الَّذِي τρώγων يَأْكُلُ τοῦτον هَذَا τὸν –الْ ἄρτον خُبْزَ ζήσει يَحْيَا εἰς إِلَى τὸν –الْ αἰῶνα. أَبَدِ
هذا هو ٱلخبز ٱلذي نزل من ٱلسماء. ليس كما أكل آباؤكم ٱلمن وماتوا. من يأكل هذا ٱلخبز فإنه يحيا إلى ٱلأبد».
59 Ταῦτα هَذِهِ εἶπεν قَالَ ἐν فِي συναγωγῇ, مَجْمَعٍ διδάσκων مُعَلِّمًا ἐν فِي Καφαρναούμ. كَفْرَنَاحُومَ
قال هذا في ٱلمجمع وهو يعلم في كفرناحوم.
60 Πολλοὶ كَثِيرُونَ οὖν, إِذَنْ ἀκούσαντες, سَمِعُوا ἐκ مِنَ τῶν –الْ μαθητῶν تَلَامِيذِ αὐτοῦ, –هِ εἶπαν, قَالُوا Σκληρός صَعْبٌ ἐστιν هُوَ ὁ –الْ λόγος كَلَامُ οὗτος; هَذَا τίς مَنْ δύναται يَقْدِرُ αὐτοῦ –هُ ἀκούειν? يَسْمَعُهُ
فقال كثيرون من تلاميذه، إذ سمعوا: «إن هذا ٱلكلام صعب! من يقدر أن يسمعه؟».
61 εἰδὼς عَالِمٌ δὲ وَ ὁ –الْ Ἰησοῦς يَسُوعُ ἐν فِي ἑαυτῷ, نَفْسِ–هِ ὅτι أَنَّ γογγύζουσιν يَتَذَمَّرُونَ περὶ عَنْ τούτου هَذَا οἱ –الْ μαθηταὶ تَلَامِيذُ αὐτοῦ, –هِ εἶπεν قَالَ αὐτοῖς, لَهُمْ Τοῦτο هَذَا ὑμᾶς –كُمْ σκανδαλίζει? يُعْثِرُكُمْ
فعلم يسوع في نفسه أن تلاميذه يتذمرون على هذا، فقال لهم: «أهذا يعثركم؟
62 ἐὰν إِنْ οὖν إِذَنْ θεωρῆτε تَرَوْنَ τὸν –الْ Υἱὸν اِبْنَ τοῦ –الْ ἀνθρώπου, إِنْسَانِ ἀναβαίνοντα صَاعِدًا ὅπου حَيْثُ ἦν كَانَ τὸ –الْ πρότερον? أَوَّلًا
فإن رأيتم ٱبن ٱلإنسان صاعدا إلى حيث كان أولا!
63 τὸ –الْ πνεῦμά رُوحُ ἐστιν هُوَ τὸ –الَّذِي ζωοποιοῦν; يُحْيِي ἡ –الْ σὰρξ جَسَدُ οὐκ لَا ὠφελεῖ يَنْفَعُ οὐδέν. شَيْئًا τὰ –الْ ῥήματα كَلِمَاتُ ἃ الَّتِي ἐγὼ أَنَا λελάληκα قَدْ–كَلَّمْتُكُمْ ὑμῖν, –كُمْ πνεῦμά رُوحٌ ἐστιν, هِيَ καὶ وَ ζωή حَيَاةٌ ἐστιν. هِيَ
الروح هو ٱلذي يحيي. أما ٱلجسد فلا يفيد شيئا. الكلام ٱلذي أكلمكم به هو روح وحياة،
64 ἀλλ’ لَكِنْ εἰσὶν يُوجَدُ ἐξ مِنْ ὑμῶν –كُمْ τινες, بَعْضٌ οἳ الَّذِينَ οὐ لَا πιστεύουσιν. يُؤْمِنُونَ ᾔδει كَانَ–يَعْرِفُ γὰρ لِأَنَّ ἐξ مِنَ ἀρχῆς بِدَايَةٍ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ τίνες مَنْ εἰσὶν هُمْ οἱ –الَّذِينَ μὴ لَا πιστεύοντες, مُؤْمِنُونَ καὶ وَ τίς مَنْ ἐστιν هُوَ ὁ –الَّذِي παραδώσων سَيُسَلِّمُ αὐτόν. –هُ
ولكن منكم قوم لا يؤمنون». لأن يسوع من ٱلبدء علم من هم ٱلذين لا يؤمنون، ومن هو ٱلذي يسلمه.
65 καὶ وَ ἔλεγεν, كَانَ–يَقُولُ Διὰ لِأَجْلِ τοῦτο هَذَا εἴρηκα قَدْ–قُلْتُ ὑμῖν, لَكُمْ ὅτι أَنَّ οὐδεὶς لَا–أَحَدَ δύναται يَقْدِرُ ἐλθεῖν أَنْ–يَأْتِيَ πρός إِلَى με, –يَ ἐὰν إِنْ μὴ لَمْ ᾖ يَكُنْ δεδομένον مُعْطَىً αὐτῷ لَهُ ἐκ مِنَ τοῦ –الْ Πατρός. أَبِ
فقال: «لهذا قلت لكم: إنه لا يقدر أحد أن يأتي إلي إن لم يعط من أبي».
66 Ἐκ مِنْ τούτου, هَذَا πολλοὶ كَثِيرُونَ ‹ἐκ› مِنَ τῶν –الْ μαθητῶν تَلَامِيذِ αὐτοῦ –هِ ἀπῆλθον ذَهَبُوا εἰς إِلَى τὰ –الْ ὀπίσω, وَرَاءِ καὶ وَ οὐκέτι لَمْ–يَعُودُوا μετ’ مَعَ αὐτοῦ –هِ περιεπάτουν. يَمْشُونَ
من هذا ٱلوقت رجع كثيرون من تلاميذه إلى ٱلوراء، ولم يعودوا يمشون معه.
67 εἶπεν قَالَ οὖν إِذَنْ ὁ –الْ Ἰησοῦς يَسُوعُ τοῖς لِلْ δώδεκα, اِثْنَيْ–عَشَرَ Μὴ أَوَ καὶ أَيْضًا ὑμεῖς أَنْتُمْ θέλετε تُرِيدُونَ ὑπάγειν? أَنْ–تَذْهَبُوا
فقال يسوع للٱثني عشر: «ألعلكم أنتم أيضا تريدون أن تمضوا؟».
68 ἀπεκρίθη أَجَابَ αὐτῷ –هُ Σίμων سِمْعَانُ Πέτρος, بُطْرُسُ Κύριε, يَا–رَبُّ πρὸς إِلَى τίνα مَنْ ἀπελευσόμεθα? سَنَذْهَبُ ῥήματα كَلِمَاتُ ζωῆς حَيَاةٍ αἰωνίου أَبَدِيَّةٍ ἔχεις; لَكَ
فأجابه سمعان بطرس: «يارب، إلى من نذهب؟ كلام ٱلحياة ٱلأبدية عندك،
69 καὶ وَ ἡμεῖς نَحْنُ πεπιστεύκαμεν, قَدْ–آمَنَّا καὶ وَ ἐγνώκαμεν قَدْ–عَرَفْنَا ὅτι أَنَّ σὺ أَنْتَ εἶ هُوَ ὁ –الْ Ἅγιος قُدُّوسُ τοῦ –الْ Θεοῦ. اللهِ
ونحن قد آمنا وعرفنا أنك أنت ٱلمسيح ٱبن ٱلله ٱلحي».
70 ἀπεκρίθη أَجَابَ αὐτοῖς –هُمْ ὁ –الْ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Οὐκ أَلَيْسَ ἐγὼ أَنَا ὑμᾶς –كُمْ τοὺς –الْ δώδεκα اِثْنَيْ–عَشَرَ ἐξελεξάμην, اِخْتَرْتُ καὶ وَ ἐξ مِنْ ὑμῶν –كُمْ εἷς وَاحِدٌ διάβολός شَيْطَانٌ ἐστιν? هُوَ
أجابهم يسوع: «أليس أني أنا ٱخترتكم، ٱلٱثني عشر؟ وواحد منكم شيطان!».
71 ἔλεγεν كَانَ–يَقُولُ δὲ وَ τὸν –الْ Ἰούδαν يَهُوذَا Σίμωνος سِمْعَانَ Ἰσκαριώτου; الإِسْخَرْيُوطِيِّ οὗτος هَذَا γὰρ لِأَنَّ ἔμελλεν كَانَ–سَيَ παραδιδόναι يُسَلِّمُ αὐτόν, –هُ εἷς وَاحِدٌ ἐκ مِنَ τῶν –الْ δώδεκα. اِثْنَيْ–عَشَرَ
قال عن يهوذا سمعان ٱلإسخريوطي، لأن هذا كان مزمعا أن يسلمه، وهو واحد من ٱلٱثني عشر.