1 Τῇ فِي–الـ δὲ وَ μιᾷ أَوَّلِ τῶν الـ σαββάτων, أُسْبُوعِ Μαρία مَرْيَمُ ἡ الـ Μαγδαληνὴ الْمَجْدَلِيَّةُ ἔρχεται جَاءَتْ πρωῒ, بَاكِرًا σκοτίας ظُلْمَةً ἔτι بَعْدُ οὔσης, كَانَتْ εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον, قَبْرِ καὶ وَ βλέπει تَرَى τὸν الـ λίθον حَجَرَ ἠρμένον مَرْفُوعًا ἐκ مِنْ τοῦ الـ μνημείου. قَبْرِ
وفي أول ٱلأسبوع جاءت مريم ٱلمجدلية إلى ٱلقبر باكرا، وٱلظلام باق. فنظرت ٱلحجر مرفوعا عن ٱلقبر.
2 τρέχει تَرْكُضُ οὖν إِذَنْ καὶ وَ ἔρχεται تَأْتِي πρὸς إِلَى Σίμωνα سِمْعَانَ Πέτρον, بُطْرُسَ καὶ وَ πρὸς إِلَى τὸν الـ ἄλλον آخَرِ μαθητὴν تِلْمِيذِ ὃν الَّذِي ἐφίλει كَانَ–يُحِبُّ ὁ الـ Ἰησοῦς, يَسُوعُ καὶ وَ λέγει تَقُولُ αὐτοῖς, لَهُمْ Ἦραν رَفَعُوا τὸν الـ Κύριον رَبَّ ἐκ مِنْ τοῦ الـ μνημείου, قَبْرِ καὶ وَ οὐκ لَا οἴδαμεν نَعْرِفُ ποῦ أَيْنَ ἔθηκαν وَضَعُوا αὐτόν. هُ
فركضت وجاءت إلى سمعان بطرس وإلى ٱلتلميذ ٱلآخر ٱلذي كان يسوع يحبه، وقالت لهما: «أخذوا ٱلسيد من ٱلقبر، ولسنا نعلم أين وضعوه!».
3 Ἐξῆλθεν خَرَجَ οὖν إِذَنْ ὁ الـ Πέτρος بُطْرُسُ καὶ وَ ὁ الـ ἄλλος آخَرُ μαθητής, تِلْمِيذُ καὶ وَ ἤρχοντο كَانُوا–ذَاهِبِينَ εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον. قَبْرِ
فخرج بطرس وٱلتلميذ ٱلآخر وأتيا إلى ٱلقبر.
4 ἔτρεχον كَانَا–يَرْكُضَانِ δὲ وَ οἱ الـ δύο اثْنَانِ ὁμοῦ, مَعًا καὶ وَ ὁ الـ ἄλλος آخَرُ μαθητὴς تِلْمِيذُ προέδραμεν سَبَقَ τάχιον أَسْرَعَ τοῦ الـ Πέτρου, بُطْرُسَ καὶ وَ ἦλθεν جَاءَ πρῶτος أَوَّلًا εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον. قَبْرِ
وكان ٱلٱثنان يركضان معا. فسبق ٱلتلميذ ٱلآخر بطرس وجاء أولا إلى ٱلقبر،
5 καὶ وَ παρακύψας, اِنْحَنَى βλέπει يَرَى κείμενα مَوْضُوعَةً τὰ الـ ὀθόνια; أَكْفَانَ οὐ لَمْ μέντοι وَلٰكِنْ εἰσῆλθεν. يَدْخُلْ
وٱنحنى فنظر ٱلأكفان موضوعة، ولكنه لم يدخل.
6 ἔρχεται يَأْتِي οὖν إِذَنْ καὶ أَيْضًا Σίμων سِمْعَانُ Πέτρος بُطْرُسُ ἀκολουθῶν مُتَبِّعًا αὐτῷ, هُ καὶ وَ εἰσῆλθεν دَخَلَ εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον, قَبْرِ καὶ وَ θεωρεῖ يَرَى τὰ الـ ὀθόνια أَكْفَانَ κείμενα, مَوْضُوعَةً
ثم جاء سمعان بطرس يتبعه، ودخل ٱلقبر ونظر ٱلأكفان موضوعة،
7 καὶ وَ τὸ الـ σουδάριον, مِنْدِيلَ ὃ الَّذِي ἦν كَانَ ἐπὶ عَلَى τῆς الـ κεφαλῆς رَأْسِ αὐτοῦ, هِ οὐ لَيْسَ μετὰ مَعَ τῶν الـ ὀθονίων أَكْفَانِ κείμενον, مَوْضُوعًا ἀλλὰ بَلْ χωρὶς لِوَحْدِهِ ἐντετυλιγμένον مَلْفُوفًا εἰς إِلَى ἕνα وَاحِدٍ τόπον. مَكَانٍ
وٱلمنديل ٱلذي كان على رأسه ليس موضوعا مع ٱلأكفان، بل ملفوفا في موضع وحده.
8 τότε حِينَئِذٍ οὖν إِذَنْ εἰσῆλθεν دَخَلَ καὶ أَيْضًا ὁ الـ ἄλλος آخَرُ μαθητὴς, تِلْمِيذُ ὁ الَّذِي ἐλθὼν جَاءَ πρῶτος أَوَّلًا εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον, قَبْرِ καὶ وَ εἶδεν رَأَى καὶ وَ ἐπίστευσεν; آمَنَ
فحينئذ دخل أيضا ٱلتلميذ ٱلآخر ٱلذي جاء أولا إلى ٱلقبر، ورأى فآمن،
9 οὐδέπω بَعْدُ–لَمْ γὰρ لِأَنَّ ᾔδεισαν كَانُوا–يَعْرِفُونَ τὴν الـ γραφὴν, كِتَابَةَ ὅτι أَنَّ δεῖ يَجِبُ αὐτὸν هُ ἐκ مِنْ νεκρῶν أَمْوَاتٍ ἀναστῆναι. يَقُومَ
لأنهم لم يكونوا بعد يعرفون ٱلكتاب: أنه ينبغي أن يقوم من ٱلأموات.
10 ἀπῆλθον رَجَعُوا οὖν إِذَنْ πάλιν أَيْضًا πρὸς إِلَى αὑτοὺς أَنْفُسِهِمْ οἱ الـ μαθηταί. تَلَامِيذُ
فمضى ٱلتلميذان أيضا إلى موضعهما.
11 Μαρία مَرْيَمُ δὲ وَ εἱστήκει كَانَتْ–وَاقِفَةً πρὸς عِنْدَ τῷ الـ μνημείῳ قَبْرِ ἔξω خَارِجًا κλαίουσα. بَاكِيَةً ὡς حِينَ οὖν إِذَنْ ἔκλαιεν, كَانَتْ–تَبْكِي παρέκυψεν اِنْحَنَتْ εἰς إِلَى τὸ الـ μνημεῖον, قَبْرِ
أما مريم فكانت واقفة عند ٱلقبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي ٱنحنت إلى ٱلقبر،
12 καὶ وَ θεωρεῖ تَرَى δύο اثْنَيْنِ ἀγγέλους مَلَائِكَةً ἐν بِـ λευκοῖς بَيْضٍ καθεζομένους, جَالِسَيْنِ ἕνα وَاحِدًا πρὸς عِنْدَ τῇ الـ κεφαλῇ, رَأْسِ καὶ وَ ἕνα وَاحِدًا πρὸς عِنْدَ τοῖς الـ ποσίν, قَدَمَيْنِ ὅπου حَيْثُ ἔκειτο كَانَ–مَوْضُوعًا τὸ الـ σῶμα جَسَدُ τοῦ الـ Ἰησοῦ. يَسُوعِ
فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند ٱلرأس وٱلآخر عند ٱلرجلين، حيث كان جسد يسوع موضوعا.
13 καὶ وَ λέγουσιν يَقُولَانِ αὐτῇ لَهَا ἐκεῖνοι, ذَانِكَ Γύναι, يَا–اِمْرَأَةُ τί لِمَاذَا κλαίεις? تَبْكِينَ λέγει تَقُولُ αὐτοῖς, لَهُمَا ὅτι لِأَنَّ Ἦραν رَفَعُوا τὸν الـ Κύριόν رَبِّي μου, ي καὶ وَ οὐκ لَا οἶδα أَعْرِفُ ποῦ أَيْنَ ἔθηκαν وَضَعُوا αὐτόν. هُ
فقالا لها: «يا ٱمرأة، لماذا تبكين؟». قالت لهما: «إنهم أخذوا سيدي، ولست أعلم أين وضعوه!».
14 ταῦτα هٰذِهِ εἰποῦσα, قَالَتْ ἐστράφη الْتَفَتَتْ εἰς إِلَى τὰ الـ ὀπίσω, الْوَرَاءِ καὶ وَ θεωρεῖ تَرَى τὸν الـ Ἰησοῦν يَسُوعَ ἑστῶτα, وَاقِفًا καὶ وَ οὐκ لَمْ ᾔδει تَعْرِفْ ὅτι أَنَّ Ἰησοῦς يَسُوعُ ἐστιν. هُوَ
ولما قالت هذا ٱلتفتت إلى ٱلوراء، فنظرت يسوع واقفا، ولم تعلم أنه يسوع.
15 λέγει يَقُولُ αὐτῇ لَهَا Ἰησοῦς, يَسُوعُ Γύναι, يَا–اِمْرَأَةُ τί لِمَاذَا κλαίεις? تَبْكِينَ τίνα مَنْ ζητεῖς? تَطْلُبِينَ ἐκείνη تِلْكَ δοκοῦσα ظَنَّتْ ὅτι أَنَّ ὁ الـ κηπουρός بُسْتَانِيُّ ἐστιν, هُوَ λέγει تَقُولُ αὐτῷ, لَهُ Κύριε, يَا–سَيِّدُ εἰ إِنْ σὺ أَنْتَ ἐβάστασας حَمَلْتَ αὐτόν, هُ εἰπέ قُلْ μοι لِي ποῦ أَيْنَ ἔθηκας وَضَعْتَ αὐτόν, هُ κἀγὼ وَأَنَا αὐτὸν هُ ἀρῶ. أَرْفَعُ
قال لها يسوع: «يا ٱمرأة، لماذا تبكين؟ من تطلبين؟». فظنت تلك أنه ٱلبستاني، فقالت له: «يا سيد، إن كنت أنت قد حملته فقل لي أين وضعته، وأنا آخذه».
16 λέγει يَقُولُ αὐτῇ لَهَا Ἰησοῦς, يَسُوعُ Μαριάμ. مَرْيَمُ στραφεῖσα الْتَفَتَتْ ἐκείνη تِلْكَ λέγει تَقُولُ αὐτῷ لَهُ Ἑβραϊστί, بِالْعِبْرِيَّةِ Ραββουνι, رَبُّونِي ὃ الَّذِي λέγεται, يُقَالُ Διδάσκαλε. يَا–مُعَلِّمُ
قال لها يسوع: «يا مريم». فٱلتفتت تلك وقالت له: «ربوني!» ٱلذي تفسيره: يا معلم.
17 λέγει يَقُولُ αὐτῇ لَهَا Ἰησοῦς, يَسُوعُ Μή لَا μου نِي ἅπτου, تَلْمِسِي οὔπω بَعْدُ–لَمْ γὰρ لِأَنَّ ἀναβέβηκα صَعِدْتُ πρὸς إِلَى τὸν الـ Πατέρα; آبِ πορεύου اِذْهَبِي δὲ وَ πρὸς إِلَى τοὺς الـ ἀδελφούς إِخْوَتِي μου, ي καὶ وَ εἰπὲ قُولِي αὐτοῖς, لَهُمْ Ἀναβαίνω أَصْعَدُ πρὸς إِلَى τὸν الـ Πατέρα آبِي μου, ي καὶ وَ Πατέρα آبِي ὑμῶν, كُمْ καὶ وَ Θεόν إِلٰهِي μου, ي καὶ وَ Θεὸν إِلٰهِ ὑμῶν. كُمْ
قال لها يسوع: «لا تلمسيني لأني لم أصعد بعد إلى أبي. ولكن ٱذهبي إلى إخوتي وقولي لهم: إني أصعد إلى أبي وأبيكم وإلهي وإلهكم».
18 ἔρχεται تَأْتِي Μαριὰμ مَرْيَمُ ἡ الـ Μαγδαληνὴ الْمَجْدَلِيَّةُ ἀγγέλλουσα مُبَشِّرَةً τοῖς الـ μαθηταῖς تَلَامِيذَ ὅτι, أَنَّ Ἑώρακα قَدْ–رَأَيْتُ τὸν الـ Κύριον, رَبَّ καὶ وَ ταῦτα هٰذِهِ εἶπεν قَالَ αὐτῇ. لَهَا
فجاءت مريم ٱلمجدلية وأخبرت ٱلتلاميذ أنها رأت ٱلرب، وأنه قال لها هذا.
19 Οὔσης كَانَ οὖν إِذَنْ ὀψίας مَسَاءً τῇ فِي–الـ ἡμέρᾳ يَوْمِ ἐκείνῃ, ذٰلِكَ τῇ فِي–الـ μιᾷ أَوَّلِ σαββάτων, أُسْبُوعٍ καὶ وَ τῶν, الـ θυρῶν أَبْوَابُ κεκλεισμένων, مُغْلَقَةً ὅπου حَيْثُ ἦσαν كَانُوا οἱ الـ μαθηταὶ, تَلَامِيذُ διὰ بِسَبَبِ τὸν الـ φόβον خَوْفِ τῶν مِنْ–الـ Ἰουδαίων, يَهُودِ ἦλθεν جَاءَ ὁ الـ Ἰησοῦς يَسُوعُ καὶ وَ ἔστη وَقَفَ εἰς فِي τὸ الـ μέσον, وَسَطِ καὶ وَ λέγει يَقُولُ αὐτοῖς, لَهُمْ Εἰρήνη سَلَامٌ ὑμῖν. لَكُمْ
ولما كانت عشية ذلك ٱليوم، وهو أول ٱلأسبوع، وكانت ٱلأبواب مغلقة حيث كان ٱلتلاميذ مجتمعين لسبب ٱلخوف من ٱليهود، جاء يسوع ووقف في ٱلوسط، وقال لهم: «سلام لكم!».
20 καὶ وَ τοῦτο هٰذَا εἰπὼν, قَالَ ἔδειξεν أَرَاهُمْ 〈καὶ〉 وَ τὰς الـ χεῖρας يَدَيْنِ καὶ وَ τὴν الـ πλευρὰν جَنْبَ αὐτοῖς. لَهُمْ ἐχάρησαν فَرِحُوا οὖν إِذَنْ οἱ الـ μαθηταὶ, تَلَامِيذُ ἰδόντες رَأَوْا τὸν الـ Κύριον. رَبَّ
ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه، ففرح ٱلتلاميذ إذ رأوا ٱلرب.
21 εἶπεν قَالَ οὖν إِذَنْ αὐτοῖς لَهُمْ ὁ الـ Ἰησοῦς يَسُوعُ πάλιν, أَيْضًا Εἰρήνη سَلَامٌ ὑμῖν; لَكُمْ καθὼς كَمَا ἀπέσταλκέν قَدْ–أَرْسَلَ με نِي ὁ الـ Πατήρ, آبُ κἀγὼ وَأَنَا πέμπω أُرْسِلُ ὑμᾶς. كُمْ
فقال لهم يسوع أيضا: «سلام لكم! كما أرسلني ٱلآب أرسلكم أنا».
22 καὶ وَ τοῦτο هٰذَا εἰπὼν قَالَ ἐνεφύσησεν, نَفَخَ καὶ وَ λέγει يَقُولُ αὐτοῖς, لَهُمْ Λάβετε اِقْبَلُوا Πνεῦμα رُوحًا Ἅγιον. قُدُّوسًا
ولما قال هذا نفخ وقال لهم: «ٱقبلوا ٱلروح ٱلقدس.
23 ἄν مَنْ τινων لِأَيٍّ ἀφῆτε تَغْفِرُوا τὰς الـ ἁμαρτίας, خَطَايَا ἀφέωνται تُغْفَرُ αὐτοῖς; لَهُمْ ἄν مَنْ τινων لِأَيٍّ κρατῆτε, تُمْسِكُوا κεκράτηνται. قَدْ–أُمْسِكَتْ
من غفرتم خطاياه تغفر له، ومن أمسكتم خطاياه أمسكت».
24 Θωμᾶς تُومَا δὲ, وَ εἷς وَاحِدٌ ἐκ مِنْ τῶν الـ δώδεκα, اثْنَيْ–عَشَرَ ὁ الـ λεγόμενος الْمُسَمَّى Δίδυμος, التَّوْأَمَ οὐκ لَمْ ἦν يَكُنْ μετ’ مَعَ αὐτῶν هِمْ ὅτε حِينَ ἦλθεν جَاءَ Ἰησοῦς. يَسُوعُ
أما توما، أحد ٱلٱثني عشر، ٱلذي يقال له ٱلتوأم، فلم يكن معهم حين جاء يسوع.
25 ἔλεγον كَانُوا–يَقُولُونَ οὖν إِذَنْ αὐτῷ لَهُ οἱ الـ ἄλλοι آخَرُونَ μαθηταί, تَلَامِيذُ Ἑωράκαμεν قَدْ–رَأَيْنَا τὸν الـ Κύριον. رَبَّ ὁ الـ δὲ وَ εἶπεν قَالَ αὐτοῖς, لَهُمْ Ἐὰν إِنْ μὴ لَمْ ἴδω أَرَ ἐν فِي ταῖς الـ χερσὶν يَدَيْنِ αὐτοῦ هِ τὸν الـ τύπον أَثَرَ τῶν الـ ἥλων, مَسَامِيرِ καὶ وَ βάλω أَضَعْ τὸν الـ δάκτυλόν إِصْبَعِي μου ي εἰς فِي τὸν الـ τύπον أَثَرِ τῶν الـ ἥλων, مَسَامِيرِ καὶ وَ βάλω أَضَعْ μου ي τὴν الـ χεῖρα يَدَ εἰς فِي τὴν الـ πλευρὰν جَنْبِ αὐτοῦ, هِ οὐ لَنْ μὴ لَنْ πιστεύσω. أُؤْمِنَ
فقال له ٱلتلاميذ ٱلآخرون: «قد رأينا ٱلرب!». فقال لهم: «إن لم أبصر في يديه أثر ٱلمسامير، وأضع إصبعي في أثر ٱلمسامير، وأضع يدي في جنبه، لا أومن».
26 Καὶ وَ μεθ’ بَعْدَ ἡμέρας أَيَّامٍ ὀκτὼ ثَمَانِيَةٍ πάλιν أَيْضًا ἦσαν كَانُوا ἔσω دَاخِلًا οἱ الـ μαθηταὶ تَلَامِيذُ αὐτοῦ, هِ καὶ وَ Θωμᾶς تُومَا μετ’ مَعَ αὐτῶν. هِمْ ἔρχεται يَأْتِي ὁ الـ Ἰησοῦς, يَسُوعُ τῶν الـ θυρῶν أَبْوَابِ κεκλεισμένων, مُغْلَقَةً καὶ وَ ἔστη وَقَفَ εἰς فِي τὸ الـ μέσον, وَسَطِ καὶ وَ εἶπεν, قَالَ Εἰρήνη سَلَامٌ ὑμῖν. لَكُمْ
وبعد ثمانية أيام كان تلاميذه أيضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع وٱلأبواب مغلقة، ووقف في ٱلوسط وقال: «سلام لكم!».
27 εἶτα ثُمَّ λέγει يَقُولُ τῷ لِـ Θωμᾷ, تُومَا Φέρε هَاتِ τὸν الـ δάκτυλόν إِصْبَعَ σου كَ ὧδε, إِلَى–هُنَا καὶ وَ ἴδε اُنْظُرْ τὰς الـ χεῖράς يَدَيَّ μου; ي καὶ وَ φέρε هَاتِ τὴν الـ χεῖρά يَدَ σου, كَ καὶ وَ βάλε ضَعْ εἰς فِي τὴν الـ πλευράν جَنْبِي μου; ي καὶ وَ μὴ لَا γίνου تَكُنْ ἄπιστος, غَيْرَ–مُؤْمِنٍ ἀλλὰ بَلْ πιστός. مُؤْمِنًا
ثم قال لتوما: «هات إصبعك إلى هنا وأبصر يدي، وهات يدك وضعها في جنبي، ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا».
28 ἀπεκρίθη أَجَابَ Θωμᾶς تُومَا καὶ وَ εἶπεν قَالَ αὐτῷ, لَهُ Ὁ الـ Κύριός رَبِّي μου ي καὶ وَ ὁ الـ Θεός إِلٰهِي μου! ي
أجاب توما وقال له: «ربي وإلهي!».
29 λέγει يَقُولُ αὐτῷ لَهُ ὁ الـ Ἰησοῦς, يَسُوعُ Ὅτι لِأَنَّ ἑώρακάς رَأَيْتَ με, نِي πεπίστευκας; قَدْ–آمَنْتَ μακάριοι طُوبَى οἱ لِلَّذِينَ μὴ لَمْ ἰδόντες, يَرَوْا καὶ وَ πιστεύσαντες. آمَنُوا
قال له يسوع: «لأنك رأيتني يا توما آمنت! طوبى للذين آمنوا ولم يروا».
30 Πολλὰ كَثِيرَةٌ μὲν أَمَّا οὖν إِذَنْ καὶ أَيْضًا ἄλλα أُخْرَى σημεῖα آيَاتٌ ἐποίησεν صَنَعَ ὁ الـ Ἰησοῦς يَسُوعُ ἐνώπιον أَمَامَ τῶν الـ μαθητῶν تَلَامِيذِ [αὐτοῦ], هِ ἃ الَّتِي οὐκ لَيْسَتْ ἔστιν هِيَ γεγραμμένα مَكْتُوبَةً ἐν فِي τῷ الـ βιβλίῳ كِتَابِ τούτῳ; هٰذَا
وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا ٱلكتاب.
31 ταῦτα هٰذِهِ δὲ وَ γέγραπται, كُتِبَتْ ἵνα لِكَيْ πιστεύητε تُؤْمِنُوا ὅτι أَنَّ Ἰησοῦς يَسُوعَ ἐστιν هُوَ ὁ الـ Χριστὸς, الْمَسِيحُ ὁ الـ Υἱὸς ابْنُ τοῦ الـ Θεοῦ, اللّٰهِ καὶ وَ ἵνα لِكَيْ πιστεύοντες, مُؤْمِنِينَ ζωὴν حَيَاةٌ ἔχητε تَكُونَ–لَكُمْ ἐν بِـ τῷ الـ ὀνόματι اسْمِ αὐτοῦ. هِ
وأما هذه فقد كتبت لتؤمنوا أن يسوع هو ٱلمسيح ٱبن ٱلله، ولكي تكون لكم إذا آمنتم حياة بٱسمه.