1 Καὶ وَ– ἐν فِي τῷ الـ– συμπληροῦσθαι اِكْتِمَالِ τὴν الـ– ἡμέραν يَوْمِ τῆς الـ– Πεντηκοστῆς, الخَمْسِينَ ἦσαν كَانُوا πάντες جَمِيعُهُمْ ὁμοῦ مَعًا ἐπὶ عَلَى τὸ الـ– αὐτό. نَفْسِهِ
ولما حضر يوم ٱلخمسين كان ٱلجميع معا بنفس واحدة،
2 καὶ وَ– ἐγένετο صَارَ ἄφνω فَجْأَةً ἐκ مِنَ τοῦ الـ– οὐρανοῦ السَّمَاءِ ἦχος, صَوْتٌ ὥσπερ كَـ– φερομένης مَحْمُولَةٍ πνοῆς رِيحٍ βιαίας, عَاصِفَةٍ καὶ وَ– ἐπλήρωσεν مَلَأَ ὅλον كُلَّ τὸν الـ– οἶκον البَيْتِ οὗ حَيْثُ ἦσαν كَانُوا καθήμενοι. جَالِسِينَ
وصار بغتة من ٱلسماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل ٱلبيت حيث كانوا جالسين،
3 καὶ وَ– ὤφθησαν ظَهَرَتْ αὐτοῖς لَهُمْ διαμεριζόμεναι مُنْقَسِمَةٌ γλῶσσαι أَلْسِنَةٌ ὡσεὶ كَـ– πυρός, نَارٍ καὶ وَ– ἐκάθισεν اسْتَقَرَّتْ ἐφ’ عَلَى ἕνα وَاحِدٍ ἕκαστον كُلِّ αὐτῶν. هِمْ
وظهرت لهم ألسنة منقسمة كأنها من نار وٱستقرت على كل واحد منهم.
4 καὶ وَ– ἐπλήσθησαν اِمْتَلَأُوا πάντες جَمِيعُهُمْ Πνεύματος رُوحٍ Ἁγίου, قُدُسٍ καὶ وَ– ἤρξαντο اِبْتَدَأُوا λαλεῖν يَتَكَلَّمُونَ ἑτέραις بِأُخْرَى γλώσσαις, أَلْسِنَةٍ καθὼς كَمَا τὸ الـ– Πνεῦμα الرُّوحُ ἐδίδου أَعْطَاهُمْ ἀποφθέγγεσθαι أَنْ–يَنْطِقُوا αὐτοῖς. هُمْ
وٱمتلأ ٱلجميع من ٱلروح ٱلقدس، وٱبتدأوا يتكلمون بألسنة أخرى كما أعطاهم ٱلروح أن ينطقوا.
5 Ἦσαν كَانَ δὲ وَ– εἰς فِي Ἰερουσαλὴμ أُورُشَلِيمَ κατοικοῦντες سَاكِنُونَ Ἰουδαῖοι, يَهُودٌ ἄνδρες رِجَالٌ εὐλαβεῖς أَتْقِيَاءُ ἀπὸ مِنْ παντὸς كُلِّ ἔθνους أُمَّةٍ τῶν الـ– ὑπὸ تَحْتَ τὸν الـ– οὐρανόν. السَّمَاءِ
وكان يهود رجال أتقياء من كل أمة تحت ٱلسماء ساكنين في أورشليم.
6 γενομένης صَائِرًا δὲ وَ– τῆς الـ– φωνῆς الصَّوْتِ ταύτης, هَذَا συνῆλθεν اِجْتَمَعَ τὸ الـ– πλῆθος الجُمْهُورُ καὶ وَ– συνεχύθη, اِرْتَبَكُوا ὅτι لِأَنَّ ἤκουον سَمِعُوا εἷς وَاحِدٌ ἕκαστος كُلُّ τῇ بِالـ– ἰδίᾳ خَاصَّتِهِ διαλέκτῳ لُغَةِ λαλούντων مُتَكَلِّمِينَ αὐτῶν. هُمْ
فلما صار هذا ٱلصوت، ٱجتمع ٱلجمهور وتحيروا، لأن كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته.
7 ἐξίσταντο فَدَهِشُوا δὲ وَ– καὶ وَ– ἐθαύμαζον, تَعَجَّبُوا λέγοντες, قَائِلِينَ Οὐχ أَلَيْسَ ἰδοὺ هُوَذَا πάντες جَمِيعُ οὗτοί هَؤُلَاءِ εἰσιν, هُمْ οἱ الـ– λαλοῦντες, المُتَكَلِّمُونَ Γαλιλαῖοι? جَلِيلِيُّونَ
فبهت ٱلجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض: «أترى ليس جميع هؤلاء ٱلمتكلمين جليليين؟
8 καὶ وَ– πῶς كَيْفَ ἡμεῖς نَحْنُ ἀκούομεν نَسْمَعُ ἕκαστος كُلُّ τῇ بِالـ– ἰδίᾳ خَاصَّتِهِ διαλέκτῳ لُغَةِ ἡμῶν, نَا ἐν فِي ᾗ الَّتِي ἐγεννήθημεν? وُلِدْنَا
فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته ٱلتي ولد فيها؟
9 Πάρθοι, فَرْثِيُّونَ καὶ وَ– Μῆδοι, مِيدِيُّونَ καὶ وَ– Ἐλαμῖται; عِيلَامِيُّونَ καὶ وَ– οἱ الـ– κατοικοῦντες السَّاكِنُونَ τὴν الـ– Μεσοποταμίαν, مَا–بَيْنَ–النَّهْرَيْنِ Ἰουδαίαν, اليَهُودِيَّةَ τε أَيْضًا– καὶ وَ– Καππαδοκίαν, كَبَّدُوكِيَا Πόντον بُنْطُسَ καὶ وَ– τὴν الـ– Ἀσίαν; أَسِيَا
فرتيون وماديون وعيلاميون، وٱلساكنون ما بين ٱلنهرين، وٱليهودية وكبدوكية وبنتس وأسيا
10 Φρυγίαν فِرِيجِيَا τε أَيْضًا– καὶ وَ– Παμφυλίαν, بَمْفِيلِيَا Αἴγυπτον مِصْرَ καὶ وَ– τὰ الـ– μέρη أَقْسَامَ τῆς الـ– Λιβύης لِيبِيَا τῆς الَّتِي κατὰ عِنْدَ Κυρήνην, قُيرِينَا καὶ وَ– οἱ الـ– ἐπιδημοῦντες المُقِيمُونَ Ῥωμαῖοι; رُومَانِيُّونَ
وفريجية وبمفيلية ومصر، ونواحي ليبية ٱلتي نحو ٱلقيروان، وٱلرومانيون ٱلمستوطنون يهود ودخلاء،
11 Ἰουδαῖοί يَهُودٌ τε أَيْضًا– καὶ وَ– προσήλυτοι, دُخَلَاءُ Κρῆτες كِرِيتِيُّونَ καὶ وَ– Ἄραβες, عَرَبٌ ἀκούομεν نَسْمَعُهُمْ λαλούντων مُتَكَلِّمِينَ αὐτῶν, هُمْ ταῖς بِالـ– ἡμετέραις نَا γλώσσαις, أَلْسِنَتِنَا τὰ الـ– μεγαλεῖα عَظَائِمَ τοῦ الـ– Θεοῦ? اللهِ
كريتيون وعرب، نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم ٱلله!».
12 ἐξίσταντο فَدَهِشُوا δὲ وَ– πάντες, جَمِيعُهُمْ καὶ وَ– διηπόρουν, تَحَيَّرُوا ἄλλος آخَرُ πρὸς إِلَى ἄλλον آخَرَ λέγοντες, قَائِلِينَ Τί مَاذَا θέλει يُرِيدُ τοῦτο هَذَا εἶναι? أَنْ–يَكُونَ
فتحير ٱلجميع وٱرتابوا قائلين بعضهم لبعض: «ما عسى أن يكون هذا؟».
13 ἕτεροι آخَرُونَ δὲ لَكِنْ– διαχλευάζοντες مُسْتَهْزِئِينَ ἔλεγον, قَالُوا ὅτι إِنَّ Γλεύκους عَصِيرٍ–حُلْوٍ μεμεστωμένοι مَمْلُوءُونَ εἰσίν. هُمْ
وكان آخرون يستهزئون قائلين: «إنهم قد ٱمتلأوا سلافة».
14 Σταθεὶς وَاقِفًا δὲ وَ– ὁ الـ– Πέτρος بُطْرُسُ σὺν مَعَ τοῖς الـ– ἕνδεκα, أَحَدَ–عَشَرَ ἐπῆρεν رَفَعَ τὴν الـ– φωνὴν صَوْتَهُ αὐτοῦ, هُوَ καὶ وَ– ἀπεφθέγξατο نَطَقَ αὐτοῖς, لَهُمْ Ἄνδρες أَيُّهَا–الرِّجَالُ Ἰουδαῖοι, اليَهُودُ καὶ وَ– οἱ الـ– κατοικοῦντες السَّاكِنُونَ Ἰερουσαλὴμ أُورُشَلِيمَ πάντες, جَمِيعُكُمْ τοῦτο هَذَا ὑμῖν لَكُمْ γνωστὸν مَعْلُومًا ἔστω, لِيَكُنْ καὶ وَ– ἐνωτίσασθε أَصْغُوا τὰ الـ– ῥήματά كَلِمَاتِي μου: أَنَا
فوقف بطرس مع ٱلأحد عشر ورفع صوته وقال لهم: «أيها ٱلرجال ٱليهود وٱلساكنون في أورشليم أجمعون، ليكن هذا معلوما عندكم وأصغوا إلى كلامي،
15 οὐ لَيْسَ γὰρ لِأَنَّ ὡς كَمَا ὑμεῖς أَنْتُمْ ὑπολαμβάνετε, تَظُنُّونَ οὗτοι هَؤُلَاءِ μεθύουσιν, سَكْرَى ἔστιν هِيَ γὰρ لِأَنَّهَا ὥρα سَاعَةٌ τρίτη ثَالِثَةٌ τῆς مِنَ ἡμέρας; النَّهَارِ
لأن هؤلاء ليسوا سكارى كما أنتم تظنون، لأنها ٱلساعة ٱلثالثة من ٱلنهار.
16 ἀλλὰ بَلْ τοῦτό هَذَا ἐστιν هُوَ τὸ الـ– εἰρημένον المَقُولُ διὰ بِـ– τοῦ الـ– προφήτου النَّبِيِّ Ἰωήλ, يُوئِيلَ
بل هذا ما قيل بيوئيل ٱلنبي:
17 Καὶ وَ– ἔσται سَيَكُونُ ἐν فِي ταῖς الـ– ἐσχάταις الأَخِيرَةِ ἡμέραις, الأَيَّامِ λέγει يَقُولُ ὁ الـ– Θεός, اللهُ ἐκχεῶ أَسْكُبُ ἀπὸ مِنْ τοῦ الـ– Πνεύματός رُوحِي μου أَنَا ἐπὶ عَلَى πᾶσαν كُلِّ σάρκα; بَشَرٍ καὶ وَ– προφητεύσουσιν سَيَتَنَبَّأُونَ οἱ الـ– υἱοὶ أَبْنَاؤُكُمْ ὑμῶν, أَنْتُمْ καὶ وَ– αἱ الـ– θυγατέρες بَنَاتُكُمْ ὑμῶν; أَنْتُمْ καὶ وَ– οἱ الـ– νεανίσκοι شُبَّانُكُمْ ὑμῶν أَنْتُمْ ὁράσεις رُؤًى ὄψονται, سَيَرَوْنَ καὶ وَ– οἱ الـ– πρεσβύτεροι شُيُوخُكُمْ ὑμῶν أَنْتُمْ ἐνυπνίοις بِأَحْلَامٍ ἐνυπνιασθήσονται; سَيَحْلُمُونَ
يقول ٱلله: ويكون في ٱلأيام ٱلأخيرة أني أسكب من روحي على كل بشر، فيتنبأ بنوكم وبناتكم، ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم أحلاما.
18 καί‿ وَ– γε حَقًّا ἐπὶ عَلَى τοὺς الـ– δούλους عَبِيدِي μου, أَنَا καὶ وَ– ἐπὶ عَلَى τὰς الـ– δούλας إِمَائِي μου, أَنَا ἐν فِي ταῖς الـ– ἡμέραις الأَيَّامِ ἐκείναις, تِلْكَ ἐκχεῶ أَسْكُبُ ἀπὸ مِنْ τοῦ الـ– Πνεύματός رُوحِي μου, أَنَا καὶ وَ– προφητεύσουσιν; سَيَتَنَبَّأُونَ
وعلى عبيدي أيضا وإمائي أسكب من روحي في تلك ٱلأيام فيتنبأون.
19 καὶ وَ– δώσω أُعْطِي τέρατα عَجَائِبَ ἐν فِي τῷ الـ– οὐρανῷ السَّمَاءِ ἄνω, فَوْقُ καὶ وَ– σημεῖα آيَاتٍ ἐπὶ عَلَى τῆς الـ– γῆς الأَرْضِ κάτω, أَسْفَلَ αἷμα دَمًا καὶ وَ– πῦρ نَارًا καὶ وَ– ἀτμίδα بُخَارَ καπνοῦ. دُخَانٍ
وأعطي عجائب في ٱلسماء من فوق وآيات على ٱلأرض من أسفل: دما ونارا وبخار دخان.
20 ὁ الـ– ἥλιος الشَّمْسُ μεταστραφήσεται سَتَتَحَوَّلُ εἰς إِلَى σκότος, ظُلْمَةٍ καὶ وَ– ἡ الـ– σελήνη القَمَرُ εἰς إِلَى αἷμα, دَمٍ πρὶν قَبْلَ ‹ἢ› أَنْ ἐλθεῖν يَأْتِيَ ἡμέραν يَوْمُ Κυρίου الرَّبِّ τὴν, الـ– μεγάλην العَظِيمُ καὶ وَ– ἐπιφανῆ. المَجِيدُ
تتحول ٱلشمس إلى ظلمة وٱلقمر إلى دم، قبل أن يجيء يوم ٱلرب ٱلعظيم ٱلشهير.
21 καὶ وَ– ἔσται, سَيَكُونُ πᾶς كُلُّ ὃς مَنْ ἐὰν إِنْ ἐπικαλέσηται يَدْعُو τὸ الـ– ὄνομα اسْمَ Κυρίου الرَّبِّ σωθήσεται. سَيَخْلُصُ
ويكون كل من يدعو بٱسم ٱلرب يخلص.
22 Ἄνδρες, أَيُّهَا–الرِّجَالُ Ἰσραηλῖται, إِسْرَائِيلِيُّونَ ἀκούσατε اِسْمَعُوا τοὺς الـ– λόγους الكَلِمَاتِ τούτους: هَذِهِ Ἰησοῦν يَسُوعَ τὸν الـ– Ναζωραῖον, النَّاصِرِيَّ ἄνδρα رَجُلٌ ἀποδεδειγμένον مُبَرْهَنٌ ἀπὸ مِنَ τοῦ الـ– Θεοῦ اللهِ εἰς إِلَيْكُمْ ὑμᾶς أَنْتُمْ δυνάμεσι بِقُوَّاتٍ καὶ وَ– τέρασι عَجَائِبَ καὶ وَ– σημείοις, آيَاتٍ οἷς الَّتِي ἐποίησεν صَنَعَ δι’ بِهِ αὐτοῦ هُوَ ὁ الـ– Θεὸς اللهُ ἐν فِي μέσῳ وَسَطِ ὑμῶν, كُمْ καθὼς كَمَا αὐτοὶ أَنْتُمْ οἴδατε. تَعْلَمُونَ
«أيها ٱلرجال ٱلإسرائيليون ٱسمعوا هذه ٱلأقوال: يسوع ٱلناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل ٱلله بقوات وعجائب وآيات صنعها ٱلله بيده في وسطكم، كما أنتم أيضا تعلمون.
23 τοῦτον, هَذَا τῇ بِالـ– ὡρισμένῃ المُحَدَّدَةِ βουλῇ مَشِيئَةِ καὶ وَ– προγνώσει سَابِقِ–عِلْمِ τοῦ الـ– Θεοῦ, اللهِ ἔκδοτον مُسَلَّمًا διὰ بِـ– χειρὸς يَدِ ἀνόμων, أَثَمَةٍ προσπήξαντες مُسَمِّرِينَ ἀνείλατε. قَتَلْتُمْ
هذا أخذتموه مسلما بمشورة ٱلله ٱلمحتومة وعلمه ٱلسابق، وبأيدي أثمة صلبتموه وقتلتموه.
24 ὃν الَّذِي ὁ الـ– Θεὸς اللهُ ἀνέστησεν, أَقَامَهُ λύσας حَالًّا τὰς الـ– ὠδῖνας أَوْجَاعَ τοῦ الـ– θανάτου, المَوْتِ καθότι لِأَنَّهُ οὐκ لَمْ ἦν كَانَ δυνατὸν مُمْكِنًا κρατεῖσθαι أَنْ–يُمْسَكَهُ αὐτὸν هُوَ ὑπ’ مِنْ αὐτοῦ. هُوَ
الذي أقامه ٱلله ناقضا أوجاع ٱلموت، إذ لم يكن ممكنا أن يمسك منه.
25 Δαυὶδ دَاوُدُ γὰρ لِأَنَّ λέγει يَقُولُ εἰς عَنْ αὐτόν, هُوَ Προορώμην كُنْتُ–أَرَى τὸν الـ– Κύριον الرَّبَّ ἐνώπιόν أَمَامَ μου أَنَا διὰ فِي–كُلِّ– παντός, حِينٍ ὅτι لِأَنَّهُ ἐκ عَنْ δεξιῶν يَمِينِي μού أَنَا ἐστιν, هُوَ ἵνα لِكَيْ μὴ لَا σαλευθῶ. أَتَزَعْزَعَ
لأن داود يقول فيه: كنت أرى ٱلرب أمامي في كل حين، أنه عن يميني، لكي لا أتزعزع.
26 διὰ لِهَذَا τοῦτο هَذَا ηὐφράνθη فَرِحَ μου⇔ أَنَا– «ἡ الـ– καρδία», قَلْبِي καὶ وَ– ἠγαλλιάσατο اِبْتَهَجَ ἡ الـ– γλῶσσά لِسَانِي μου; أَنَا ἔτι أَيْضًا δὲ, وَ– καὶ أَيْضًا ἡ الـ– σάρξ جَسَدِي μου أَنَا κατασκηνώσει سَيَسْكُنُ ἐπ’ عَلَى ἐλπίδι, رَجَاءٍ
لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.
27 ὅτι لِأَنَّكَ οὐκ لَنْ ἐνκαταλείψεις تَتْرُكَ τὴν الـ– ψυχήν نَفْسِي μου أَنَا εἰς فِي ᾅδην, الهَاوِيَةِ οὐδὲ وَلَا δώσεις تُعْطِي τὸν الـ– Ὅσιόν قُدُوسَكَ σου أَنْتَ ἰδεῖν أَنْ–يَرَى διαφθοράν. فَسَادًا
لأنك لن تترك نفسي في ٱلهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.
28 ἐγνώρισάς عَرَّفْتَنِي μοι إِيَّايَ ὁδοὺς سُبُلَ ζωῆς; حَيَاةٍ πληρώσεις سَتَمْلَأُنِي με إِيَّايَ εὐφροσύνης سُرُورٍ μετὰ مَعَ τοῦ الـ– προσώπου وَجْهِكَ σου. أَنْتَ
عرفتني سبل ٱلحياة وستملأني سرورا مع وجهك.
29 Ἄνδρες, أَيُّهَا–الرِّجَالُ ἀδελφοί, إِخْوَةُ ἐξὸν مُمْكِنٌ εἰπεῖν أَنْ–أَقُولَ μετὰ بِـ– παρρησίας جُرْأَةٍ πρὸς إِلَيْكُمْ ὑμᾶς, أَنْتُمْ περὶ عَنِ τοῦ الـ– πατριάρχου رَئِيسِ–الآبَاءِ Δαυὶδ, دَاوُدَ ὅτι إِنَّهُ καὶ أَيْضًا ἐτελεύτησεν مَاتَ καὶ وَ– ἐτάφη, دُفِنَ καὶ وَ– τὸ الـ– μνῆμα قَبْرُهُ αὐτοῦ هُوَ ἔστιν هُوَ ἐν فِي ἡμῖν نَا ἄχρι إِلَى τῆς الـ– ἡμέρας يَوْمِ ταύτης. هَذَا
أيها ٱلرجال ٱلإخوة، يسوغ أن يقال لكم جهارا عن رئيس ٱلآباء داود إنه مات ودفن، وقبره عندنا حتى هذا ٱليوم.
30 προφήτης نَبِيًّا οὖν إِذَنْ ὑπάρχων, كَائِنًا καὶ وَ– εἰδὼς عَالِمًا ὅτι أَنَّ ὅρκῳ بِقَسَمٍ ὤμοσεν أَقْسَمَ αὐτῷ لَهُ ὁ الـ– Θεὸς, اللهُ ἐκ مِنْ καρποῦ ثَمَرَةِ τῆς الـ– ὀσφύος صُلْبِهِ αὐτοῦ, هُوَ καθίσαι أَنْ–يُجْلِسَ ἐπὶ عَلَى τὸν الـ– θρόνον عَرْشِهِ αὐτοῦ. هُوَ
فإذ كان نبيا، وعلم أن ٱلله حلف له بقسم أنه من ثمرة صلبه يقيم ٱلمسيح حسب ٱلجسد ليجلس على كرسيه،
31 προϊδὼν, مُسْتَبْصِرًا ἐλάλησεν تَكَلَّمَ περὶ عَنْ τῆς الـ– ἀναστάσεως قِيَامَةِ τοῦ الـ– Χριστοῦ, المَسِيحِ ὅτι أَنَّهُ οὔτε لَمْ ἐνκατελείφθη يُتْرَكْ εἰς فِي ᾅδην, الهَاوِيَةِ οὔτε وَلَا ἡ الـ– σὰρξ جَسَدُهُ αὐτοῦ هُوَ εἶδεν رَأَى διαφθοράν. فَسَادًا
سبق فرأى وتكلم عن قيامة ٱلمسيح، أنه لم تترك نفسه في ٱلهاوية ولا رأى جسده فسادا.
32 τοῦτον هَذَا τὸν الـ– Ἰησοῦν يَسُوعَ ἀνέστησεν أَقَامَ ὁ الـ– Θεός, اللهُ οὗ الَّذِي πάντες جَمِيعُنَا ἡμεῖς نَحْنُ ἐσμεν نَحْنُ μάρτυρες. شُهُودٌ
فيسوع هذا أقامه ٱلله، ونحن جميعا شهود لذلك.
33 τῇ بِالـ– δεξιᾷ يَمِينِ οὖν إِذَنْ τοῦ الـ– Θεοῦ اللهِ ὑψωθεὶς, مُرْتَفِعًا τήν الـ– τε وَ– ἐπαγγελίαν وَعْدَ τοῦ الـ– Πνεύματος الرُّوحِ τοῦ الـ– Ἁγίου, القُدُسِ λαβὼν مُتَلَقِّيًا παρὰ مِنْ τοῦ الـ– Πατρὸς, الآبِ ἐξέχεεν سَكَبَ τοῦτο هَذَا ὃ الَّذِي ὑμεῖς أَنْتُمْ καὶ أَيْضًا βλέπετε تَرَوْنَ καὶ وَ– ἀκούετε. تَسْمَعُونَ
وإذ ٱرتفع بيمين ٱلله، وأخذ موعد ٱلروح ٱلقدس من ٱلآب، سكب هذا ٱلذي أنتم ٱلآن تبصرونه وتسمعونه.
34 οὐ لَيْسَ γὰρ لِأَنَّ Δαυὶδ دَاوُدَ ἀνέβη صَعِدَ εἰς إِلَى τοὺς الـ– οὐρανούς, السَّمَاوَاتِ λέγει يَقُولُ δὲ لَكِنْ– αὐτός, هُوَ Εἶπεν قَالَ ‹ὁ› الـ– Κύριος الرَّبُّ τῷ لِـ– Κυρίῳ رَبِّي μου, أَنَا Κάθου اِجْلِسْ ἐκ عَنْ δεξιῶν يَمِينِي μου, أَنَا
لأن داود لم يصعد إلى ٱلسماوات. وهو نفسه يقول: قال ٱلرب لربي: ٱجلس عن يميني
35 ἕως حَتَّى ἂν مَتَى θῶ أَضَعَ τοὺς الـ– ἐχθρούς أَعْدَاءَكَ σου, أَنْتَ ὑποπόδιον مَوْطِئًا τῶν الـ– ποδῶν قَدَمَيْكَ σου. أَنْتَ
حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.
36 ἀσφαλῶς يَقِينًا οὖν إِذَنْ γινωσκέτω لِيَعْلَمْ πᾶς كُلُّ οἶκος بَيْتِ Ἰσραὴλ, إِسْرَائِيلَ ὅτι أَنَّ καὶ أَيْضًا Κύριον رَبًّا αὐτὸν, هُوَ καὶ وَ– Χριστὸν مَسِيحًا ἐποίησεν جَعَلَهُ ὁ الـ– Θεός, اللهُ τοῦτον هَذَا τὸν الـ– Ἰησοῦν يَسُوعَ ὃν الَّذِي ὑμεῖς أَنْتُمْ ἐσταυρώσατε. صَلَبْتُمْ
فليعلم يقينا جميع بيت إسرائيل أن ٱلله جعل يسوع هذا، ٱلذي صلبتموه أنتم، ربا ومسيحا».
37 Ἀκούσαντες سَامِعِينَ δὲ وَ– κατενύγησαν تَأَثَّرُوا τὴν الـ– καρδίαν, قَلْبَ εἶπόν قَالُوا τε وَ– πρὸς إِلَى τὸν الـ– Πέτρον بُطْرُسَ καὶ وَ– τοὺς الـ– λοιποὺς بَاقِي ἀποστόλους, الرُّسُلِ Τί مَاذَا ποιήσωμεν, نَفْعَلُ ἄνδρες, أَيُّهَا–الرِّجَالُ ἀδελφοί? إِخْوَةُ
فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم، وقالوا لبطرس ولسائر ٱلرسل: «ماذا نصنع أيها ٱلرجال ٱلإخوة؟».
38 Πέτρος بُطْرُسُ δὲ وَ– πρὸς إِلَى αὐτούς, هُمْ Μετανοήσατε, تُوبُوا [φησίν], قَالَ καὶ وَ– βαπτισθήτω, لِيَعْتَمِدْ ἕκαστος كُلُّ ὑμῶν, كُمْ ἐπὶ عَلَى τῷ الـ– ὀνόματι اسْمِ Ἰησοῦ يَسُوعَ Χριστοῦ, المَسِيحِ εἰς لِـ– ἄφεσιν غُفْرَانِ τῶν الـ– ἁμαρτιῶν خَطَايَاكُمْ ὑμῶν, أَنْتُمْ καὶ وَ– λήμψεσθε سَتَنَالُونَ τὴν الـ– δωρεὰν عَطِيَّةَ τοῦ الـ– Ἁγίου القُدُسِ Πνεύματος. الرُّوحِ
فقال لهم بطرس: «توبوا وليعتمد كل واحد منكم على ٱسم يسوع ٱلمسيح لغفران ٱلخطايا، فتقبلوا عطية ٱلروح ٱلقدس.
39 ὑμῖν لَكُمْ γάρ لِأَنَّ ἐστιν هُوَ ἡ الـ– ἐπαγγελία, الوَعْدُ καὶ وَ– τοῖς لِـ– τέκνοις أَوْلَادِكُمْ ὑμῶν, أَنْتُمْ καὶ وَ– πᾶσιν لِجَمِيعِ τοῖς الـ– εἰς إِلَى μακρὰν, بَعِيدٍ ὅσους كُلِّ–مَنْ ἂν مَتَى προσκαλέσηται يَدْعُوهُمْ Κύριος, الرَّبُّ ὁ الـ– Θεὸς إِلَهُنَا ἡμῶν. نَحْنُ
لأن ٱلموعد هو لكم ولأولادكم ولكل ٱلذين على بعد، كل من يدعوه ٱلرب إلهنا».
40 ἑτέροις بِأُخْرَى τε وَ– λόγοις كَلِمَاتٍ πλείοσιν أَكْثَرَ διεμαρτύρατο, شَهِدَ καὶ وَ– παρεκάλει كَانَ–يَحُثُّهُمْ αὐτοὺς, هُمْ λέγων, قَائِلًا Σώθητε اِخْلُصُوا ἀπὸ مِنْ τῆς الـ– γενεᾶς جِيلِ τῆς الـ– σκολιᾶς المُعْوَجِّ ταύτης. هَذَا
وبأقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا: «ٱخلصوا من هذا ٱلجيل ٱلملتوي».
41 οἱ الَّذِينَ μὲν إِذَنْ οὖν فَـ– ἀποδεξάμενοι قَابِلِينَ τὸν الـ– λόγον كَلِمَتَهُ αὐτοῦ هُوَ ἐβαπτίσθησαν; اِعْتَمَدُوا καὶ وَ– προσετέθησαν أُضِيفَ ἐν فِي τῇ الـ– ἡμέρᾳ يَوْمِ ἐκείνῃ, ذَلِكَ ψυχαὶ نُفُوسٌ ὡσεὶ نَحْوَ τρισχίλιαι. ثَلَاثَةِ–آلَافٍ
فقبلوا كلامه بفرح، وٱعتمدوا، وٱنضم في ذلك ٱليوم نحو ثلاثة آلاف نفس.
42 ἦσαν كَانُوا δὲ وَ– προσκαρτεροῦντες مُوَاظِبِينَ τῇ عَلَى–الـ– διδαχῇ تَعْلِيمِ τῶν الـ– ἀποστόλων, الرُّسُلِ καὶ وَ– τῇ الـ– κοινωνίᾳ, الشَّرِكَةِ τῇ الـ– κλάσει كَسْرِ τοῦ الـ– ἄρτου, الخُبْزِ καὶ وَ– ταῖς الـ– προσευχαῖς. الصَّلَوَاتِ
وكانوا يواظبون على تعليم ٱلرسل، وٱلشركة، وكسر ٱلخبز، وٱلصلوات.
43 Ἐγίνετο صَارَ δὲ وَ– πάσῃ كُلَّ ψυχῇ نَفْسٍ φόβος, خَوْفٌ πολλά كَثِيرَةٌ τε وَ– τέρατα عَجَائِبُ καὶ وَ– σημεῖα, آيَاتٌ διὰ بِـ– τῶν الـ– ἀποστόλων الرُّسُلِ ἐγίνετο. صَارَتْ
وصار خوف في كل نفس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على أيدي ٱلرسل.
44 πάντες جَمِيعُ δὲ وَ– οἱ الـ– πιστεύοντες المُؤْمِنِينَ ‹ἦσαν› كَانُوا ἐπὶ عَلَى τὸ الـ– αὐτὸ, نَفْسِهِ ‹καὶ› وَ– εἶχον كَانَ–لَهُمْ ἅπαντα كُلُّ κοινά; مُشْتَرَكًا
وجميع ٱلذين آمنوا كانوا معا، وكان عندهم كل شيء مشتركا.
45 καὶ وَ– τὰ الـ– κτήματα الأَمْلَاكَ καὶ وَ– τὰς الـ– ὑπάρξεις المُمْتَلَكَاتِ ἐπίπρασκον, بَاعُوهَا καὶ وَ– διεμέριζον وَزَّعُوهَا αὐτὰ هِيَ πᾶσιν, لِجَمِيعِهِمْ καθότι كَمَا ἄν مَتَى τις أَحَدٌ χρείαν حَاجَةً εἶχεν. كَانَ–لَهُ
وٱلأملاك وٱلمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين ٱلجميع، كما يكون لكل واحد ٱحتياج.
46 καθ’ كُلَّ ἡμέραν يَوْمٍ τε وَ– προσκαρτεροῦντες مُوَاظِبِينَ ὁμοθυμαδὸν بِنَفْسٍ–وَاحِدَةٍ ἐν فِي τῷ الـ– ἱερῷ, الهَيْكَلِ κλῶντές كَاسِرِينَ τε وَ– κατ’ فِي–كُلِّ– οἶκον بَيْتٍ ἄρτον, خُبْزًا μετελάμβανον تَنَاوَلُوا τροφῆς طَعَامًا ἐν بِـ– ἀγαλλιάσει اِبْتِهَاجٍ καὶ وَ– ἀφελότητι بَسَاطَةِ καρδίας, قَلْبٍ
وكانوا كل يوم يواظبون في ٱلهيكل بنفس واحدة. وإذ هم يكسرون ٱلخبز في ٱلبيوت، كانوا يتناولون ٱلطعام بٱبتهاج وبساطة قلب،
47 αἰνοῦντες مُسَبِّحِينَ τὸν الـ– Θεὸν, اللهَ καὶ وَ– ἔχοντες لَهُمْ χάριν نِعْمَةٌ πρὸς عِنْدَ ὅλον كُلِّ τὸν الـ– λαόν. الشَّعْبِ ὁ الـ– δὲ وَ– Κύριος الرَّبُّ προσετίθει كَانَ–يَضِيفُ τοὺς الـ– σῳζομένους المُخَلَّصِينَ καθ’ كُلَّ ἡμέραν يَوْمٍ ἐπὶ عَلَى τὸ الـ– αὐτό. نَفْسِهِ
مسبحين ٱلله، ولهم نعمة لدى جميع ٱلشعب. وكان ٱلرب كل يوم يضم إلى ٱلكنيسة ٱلذين يخلصون.