1 Ἀνὴρ رَجُلٌ δέ وَ– τις, مَا Ἁνανίας حَنَانِيَا ὀνόματι, اسْمُهُ σὺν مَعَ Σαπφίρῃ, سَفِيرَةَ τῇ الـ– γυναικὶ زَوْجَتِهِ αὐτοῦ, هُوَ ἐπώλησεν بَاعَ κτῆμα, مِلْكًا
ورجل ٱسمه حنانيا، وٱمرأته سفيرة، باع ملكا
2 καὶ وَ– ἐνοσφίσατο اِخْتَلَسَ ἀπὸ مِنَ τῆς الـ– τιμῆς, الثَّمَنِ συνειδυίης عَارِفَةً καὶ أَيْضًا τῆς الـ– γυναικός, الزَّوْجَةُ καὶ وَ– ἐνέγκας جَائِيًا μέρος جُزْءًا τι, مَا παρὰ عِنْدَ τοὺς الـ– πόδας أَقْدَامِ τῶν الـ– ἀποστόλων الرُّسُلِ ἔθηκεν. وَضَعَهُ
وٱختلس من ٱلثمن، وٱمرأته لها خبر ذلك، وأتى بجزء ووضعه عند أرجل ٱلرسل.
3 εἶπεν قَالَ δὲ وَ– ὁ الـ– Πέτρος, بُطْرُسُ Ἁνανία, يَا–حَنَانِيَا διὰ لِمَاذَا τί مَاذَا ἐπλήρωσεν مَلَأَ ὁ الـ– Σατανᾶς الشَّيْطَانُ τὴν الـ– καρδίαν قَلْبَكَ σου, أَنْتَ ψεύσασθαί أَنْ–تَكْذِبَ σε أَنْتَ τὸ الـ– Πνεῦμα الرُّوحَ τὸ الـ– Ἅγιον, القُدُسَ καὶ وَ– νοσφίσασθαι أَنْ–تَخْتَلِسَ ἀπὸ مِنَ τῆς الـ– τιμῆς ثَمَنِ τοῦ الـ– χωρίου? الحَقْلِ
فقال بطرس: «يا حنانيا، لماذا ملأ ٱلشيطان قلبك لتكذب على ٱلروح ٱلقدس وتختلس من ثمن ٱلحقل؟
4 οὐχὶ أَلَيْسَ μένον بَاقِيًا σοὶ لَكَ ἔμενεν? بَقِيَ καὶ وَ– πραθὲν, مَبِيعًا ἐν فِي τῇ الـ– σῇ خَاصَّتِكَ ἐξουσίᾳ سُلْطَانِ ὑπῆρχεν? كَانَ τί لِمَاذَا ὅτι إِذَنْ ἔθου وَضَعْتَ ἐν فِي τῇ الـ– καρδίᾳ قَلْبِكَ σου, أَنْتَ τὸ الـ– πρᾶγμα أَمْرَ τοῦτο? هَذَا οὐκ لَمْ ἐψεύσω تَكْذِبْ ἀνθρώποις, بَشَرًا ἀλλὰ بَلْ τῷ الـ– Θεῷ. اللهَ
أليس وهو باق كان يبقى لك؟ ولما بيع، ألم يكن في سلطانك؟ فما بالك وضعت في قلبك هذا ٱلأمر؟ أنت لم تكذب على ٱلناس بل على ٱلله».
5 ἀκούων سَامِعًا δὲ وَ– ὁ الـ– Ἁνανίας حَنَانِيَا τοὺς الـ– λόγους كَلِمَاتِ τούτους, هَذِهِ πεσὼν, سَاقِطًا ἐξέψυξεν. فَارَقَتْهُ–الرُوحُ καὶ وَ– ἐγένετο صَارَ φόβος خَوْفٌ μέγας عَظِيمٌ ἐπὶ عَلَى πάντας جَمِيعِ τοὺς الـ– ἀκούοντας. السَّامِعِينَ
فلما سمع حنانيا هذا ٱلكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع ٱلذين سمعوا بذلك.
6 ἀναστάντες قَائِمِينَ δὲ, وَ– οἱ الـ– νεώτεροι الشُّبَّانُ συνέστειλαν لَفُّوهُ αὐτὸν, هُوَ καὶ وَ– ἐξενέγκαντες, حَامِلِينَ ἔθαψαν. دَفَنُوهُ
فنهض ٱلأحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه.
7 Ἐγένετο صَارَ δὲ وَ– ὡς نَحْوَ ὡρῶν سَاعَاتٍ τριῶν ثَلَاثٍ διάστημα, فَتْرَةٍ καὶ وَ– ἡ الـ– γυνὴ زَوْجَتُهُ αὐτοῦ, هُوَ μὴ لَا εἰδυῖα عَارِفَةً τὸ الـ– γεγονὸς, الحَادِثَ εἰσῆλθεν. دَخَلَتْ
ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات، أن ٱمرأته دخلت، وليس لها خبر ما جرى.
8 ἀπεκρίθη أَجَابَ δὲ وَ– πρὸς إِلَيْهَا αὐτὴν هِيَ Πέτρος, بُطْرُسُ Εἰπέ قُولِي μοι لِي εἰ هَلْ τοσούτου, بِهَذَا τὸ الـ– χωρίον الحَقْلَ ἀπέδοσθε? بِعْتُمَا ἡ الـ– δὲ وَ– εἶπεν, قَالَتْ Ναί, نَعَمْ τοσούτου. بِهَذَا
فأجابها بطرس: «قولي لي: أبهذا ٱلمقدار بعتما ٱلحقل؟». فقالت: «نعم، بهذا ٱلمقدار».
9 ὁ الـ– δὲ وَ– Πέτρος بُطْرُسُ πρὸς إِلَيْهَا αὐτήν, هِيَ Τί لِمَاذَا ὅτι إِذَنْ συνεφωνήθη اِتَّفَقْتُمَا ὑμῖν عَلَى–أَنْ πειράσαι تُجَرِّبَا τὸ الـ– Πνεῦμα رُوحَ Κυρίου? الرَّبِّ ἰδοὺ, هُوَذَا οἱ الـ– πόδες أَقْدَامُ τῶν الـ– θαψάντων الَّذِينَ–دَفَنُوا τὸν الـ– ἄνδρα زَوْجَكِ σου أَنْتِ ἐπὶ عِنْدَ τῇ الـ– θύρᾳ, البَابِ καὶ وَ– ἐξοίσουσίν سَيَحْمِلُونَكِ σε. أَنْتِ
فقال لها بطرس: «ما بالكما ٱتفقتما على تجربة روح ٱلرب؟ هوذا أرجل ٱلذين دفنوا رجلك على ٱلباب، وسيحملونك خارجا».
10 ἔπεσεν سَقَطَتْ δὲ وَ– παραχρῆμα فِي–الحَالِ πρὸς عِنْدَ τοὺς الـ– πόδας قَدَمَيْهِ αὐτοῦ, هُوَ καὶ وَ– ἐξέψυξεν. فَارَقَتْهَا–الرُوحُ εἰσελθόντες دَاخِلِينَ δὲ, وَ– οἱ الـ– νεανίσκοι الشُّبَّانُ εὗρον وَجَدُوهَا αὐτὴν هِيَ νεκράν; مَيِّتَةً καὶ وَ– ἐξενέγκαντες, حَامِلِينَ ἔθαψαν دَفَنُوهَا πρὸς عِنْدَ τὸν الـ– ἄνδρα زَوْجِهَا αὐτῆς. هِيَ
فوقعت في ٱلحال عند رجليه وماتت. فدخل ٱلشباب ووجدوها ميتة، فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها.
11 Καὶ وَ– ἐγένετο صَارَ φόβος خَوْفٌ μέγας عَظِيمٌ ἐφ’ عَلَى ὅλην كُلِّ τὴν الـ– ἐκκλησίαν, الكَنِيسَةِ καὶ وَ– ἐπὶ عَلَى πάντας جَمِيعِ τοὺς الـ– ἀκούοντας السَّامِعِينَ ταῦτα. هَذِهِ
فصار خوف عظيم على جميع ٱلكنيسة وعلى جميع ٱلذين سمعوا بذلك.
12 Διὰ بِـ– δὲ وَ– τῶν الـ– χειρῶν أَيْدِي τῶν الـ– ἀποστόλων الرُّسُلِ ἐγίνετο صَارَتْ σημεῖα, آيَاتٌ καὶ وَ– τέρατα عَجَائِبُ πολλὰ, كَثِيرَةٌ ἐν فِي τῷ الـ– λαῷ; الشَّعْبِ καὶ وَ– ἦσαν كَانُوا ὁμοθυμαδὸν, بِنَفْسٍ–وَاحِدَةٍ ἅπαντες جَمِيعُهُمْ ἐν فِي τῇ الـ– στοᾷ رُوَاقِ Σολομῶντος, سُلَيْمَانَ
وجرت على أيدي ٱلرسل آيات وعجائب كثيرة في ٱلشعب. وكان ٱلجميع بنفس واحدة في رواق سليمان.
13 τῶν الـ– δὲ وَ– λοιπῶν, البَاقِينَ οὐδεὶς لَا–أَحَدٌ ἐτόλμα تَجَرَّأَ κολλᾶσθαι أَنْ–يَلْتَصِقَ αὐτοῖς, بِهِمْ ἀλλ’ لَكِنْ ἐμεγάλυνεν كَانَ–يُعَظِّمُهُمْ αὐτοὺς هُمْ ὁ الـ– λαός; الشَّعْبُ
وأما ٱلآخرون فلم يكن أحد منهم يجسر أن يلتصق بهم، لكن كان ٱلشعب يعظمهم.
14 μᾶλλον أَكْثَرَ δὲ وَ– προσετίθεντο كَانُوا–يُضَافُونَ πιστεύοντες مُؤْمِنِينَ τῷ بِالـ– Κυρίῳ, الرَّبِّ πλήθη جَمَاهِيرُ ἀνδρῶν رِجَالٍ τε, أَيْضًا– καὶ وَ– γυναικῶν; نِسَاءٍ
وكان مؤمنون ينضمون للرب أكثر، جماهير من رجال ونساء،
15 ὥστε حَتَّى καὶ أَيْضًا εἰς إِلَى τὰς الـ– πλατείας الشَّوَارِعِ ἐκφέρειν يُخْرِجُونَ τοὺς الـ– ἀσθενεῖς, المَرْضَى καὶ وَ– τιθέναι يَضَعُونَ ἐπὶ عَلَى κλιναρίων أَسِرَّةٍ καὶ وَ– κραβάττων, فُرُشٍ ἵνα لِكَيْ ἐρχομένου آتِيًا Πέτρου, بُطْرُسَ κἂν وَلَوْ ἡ الـ– σκιὰ الظِّلُّ ἐπισκιάσῃ تُظَلِّلَ τινὶ أَحَدًا αὐτῶν. هِمْ
حتى إنهم كانوا يحملون ٱلمرضى خارجا في ٱلشوارع ويضعونهم على فرش وأسرة، حتى إذا جاء بطرس يخيم ولو ظله على أحد منهم.
16 συνήρχετο جَاءَ δὲ أَيْضًا καὶ وَ– τὸ الـ– πλῆθος, الجُمْهُورُ τῶν الـ– πέριξ حَوْلَ πόλεων مُدُنِ Ἰερουσαλήμ, أُورُشَلِيمَ φέροντες حَامِلِينَ ἀσθενεῖς, مَرْضَى καὶ وَ– ὀχλουμένους مُعَذَّبِينَ ὑπὸ مِنْ πνευμάτων أَرْوَاحٍ ἀκαθάρτων, نَجِسَةٍ οἵτινες الَّذِينَ ἐθεραπεύοντο كَانُوا–يُشْفَوْنَ ἅπαντες. جَمِيعُهُمْ
وٱجتمع جمهور ٱلمدن ٱلمحيطة إلى أورشليم حاملين مرضى ومعذبين من أرواح نجسة، وكانوا يبرأون جميعهم.
17 Ἀναστὰς قَائِمًا δὲ وَ– ὁ الـ– ἀρχιερεὺς, رَئِيسُ–الكَهَنَةِ καὶ وَ– πάντες جَمِيعُ οἱ الَّذِينَ σὺν مَعَ αὐτῷ, هُوَ ἡ الَّتِي οὖσα هِيَ αἵρεσις شِيعَةُ τῶν الـ– Σαδδουκαίων, الصَّدُوقِيِّينَ ἐπλήσθησαν اِمْتَلَأُوا ζήλου, غَيْرَةٍ
فقام رئيس ٱلكهنة وجميع ٱلذين معه، ٱلذين هم شيعة ٱلصدوقيين، وٱمتلأوا غيرة،
18 καὶ وَ– ἐπέβαλον أَلْقَوْا τὰς الـ– χεῖρας أَيْدِيَهُمْ ἐπὶ عَلَى τοὺς الـ– ἀποστόλους, الرُّسُلِ καὶ وَ– ἔθεντο وَضَعُوهُمْ αὐτοὺς هُمْ ἐν فِي τηρήσει حِرَاسَةٍ δημοσίᾳ. عَامَّةٍ
فألقوا أيديهم على ٱلرسل ووضعوهم في حبس ٱلعامة.
19 Ἄγγελος مَلَاكٌ δὲ لَكِنْ– Κυρίου, الرَّبِّ διὰ فِي νυκτὸς, اللَّيْلِ ἤνοιξε فَتَحَ τὰς الـ– θύρας أَبْوَابَ τῆς الـ– φυλακῆς, السِّجْنِ ἐξαγαγών مُخْرِجًا τε وَ– αὐτοὺς, هُمْ εἶπεν, قَالَ
ولكن ملاك ٱلرب في ٱلليل فتح أبواب ٱلسجن وأخرجهم وقال:
20 Πορεύεσθε, اِذْهَبُوا καὶ وَ– σταθέντες, وَاقِفِينَ λαλεῖτε تَكَلَّمُوا ἐν فِي τῷ الـ– ἱερῷ الهَيْكَلِ τῷ لِـ– λαῷ الشَّعْبِ πάντα كُلَّ τὰ الـ– ῥήματα كَلِمَاتِ τῆς الـ– Ζωῆς الحَيَاةِ ταύτης. هَذِهِ
«ٱذهبوا قفوا وكلموا ٱلشعب في ٱلهيكل بجميع كلام هذه ٱلحياة».
21 ἀκούσαντες سَامِعِينَ δὲ, وَ– εἰσῆλθον دَخَلُوا ὑπὸ عِنْدَ τὸν الـ– ὄρθρον الفَجْرِ εἰς إِلَى τὸ الـ– ἱερὸν, الهَيْكَلِ καὶ وَ– ἐδίδασκον. عَلَّمُوا Παραγενόμενος آتِيًا δὲ وَ– ὁ الـ– ἀρχιερεὺς رَئِيسُ–الكَهَنَةِ καὶ وَ– οἱ الَّذِينَ σὺν مَعَ αὐτῷ, هُوَ συνεκάλεσαν اِسْتَدْعَوْا τὸ الـ– συνέδριον المَجْلِسَ καὶ وَ– πᾶσαν كُلَّ τὴν الـ– γερουσίαν مَشْيَخَةَ τῶν الـ– υἱῶν بَنِي Ἰσραήλ, إِسْرَائِيلَ καὶ وَ– ἀπέστειλαν أَرْسَلُوا εἰς إِلَى τὸ الـ– δεσμωτήριον السِّجْنِ ἀχθῆναι أَنْ–يُؤْتَى αὐτούς. هُمْ
فلما سمعوا دخلوا ٱلهيكل نحو ٱلصبح وجعلوا يعلمون. ثم جاء رئيس ٱلكهنة وٱلذين معه، ودعوا ٱلمجمع وكل مشيخة بني إسرائيل، فأرسلوا إلى ٱلحبس ليؤتى بهم.
22 οἱ الَّذِينَ δὲ لَكِنْ– παραγενόμενοι, آتِينَ ὑπηρέται الحُرَّاسُ οὐχ لَمْ εὗρον يَجِدُوهُمْ αὐτοὺς هُمْ ἐν فِي τῇ الـ– φυλακῇ; السِّجْنِ ἀναστρέψαντες رَاجِعِينَ δὲ وَ– ἀπήγγειλαν, أَخْبَرُوا
ولكن ٱلخدام لما جاءوا لم يجدوهم في ٱلسجن، فرجعوا وأخبروا
23 λέγοντες قَائِلِينَ ὅτι, إِنَّ Τὸ الـ– δεσμωτήριον السِّجْنَ εὕρομεν وَجَدْنَاهُ κεκλεισμένον, مُغْلَقًا ἐν بِـ– πάσῃ كُلِّ ἀσφαλείᾳ, أَمْنٍ καὶ وَ– τοὺς الـ– φύλακας الحُرَّاسَ ἑστῶτας وَاقِفِينَ ἐπὶ عِنْدَ τῶν الـ– θυρῶν; الأَبْوَابِ ἀνοίξαντες فَاتِحِينَ δὲ, لَكِنْ– ἔσω دَاخِلًا οὐδένα لَا–أَحَدًا εὕρομεν. وَجَدْنَا
قائلين: «إننا وجدنا ٱلحبس مغلقا بكل حرص، وٱلحراس واقفين خارجا أمام ٱلأبواب، ولكن لما فتحنا لم نجد في ٱلداخل أحدا».
24 ὡς كَـ– δὲ وَ– ἤκουσαν سَمِعُوا τοὺς الـ– λόγους كَلِمَاتِ τούτους, هَذِهِ ὅ الـ– τε أَيْضًا– στρατηγὸς قَائِدُ τοῦ الـ– ἱεροῦ الهَيْكَلِ καὶ وَ– οἱ الـ– ἀρχιερεῖς رُؤَسَاءُ–الكَهَنَةِ διηπόρουν تَحَيَّرُوا περὶ عَنْ αὐτῶν, هُمْ τί مَاذَا ἂν مَتَى γένοιτο يَصِيرُ τοῦτο. هَذَا
فلما سمع ٱلكاهن وقائد جند ٱلهيكل ورؤساء ٱلكهنة هذه ٱلأقوال، ٱرتابوا من جهتهم: ما عسى أن يصير هذا؟
25 παραγενόμενος آتِيًا δέ, لَكِنْ– τις أَحَدٌ ἀπήγγειλεν أَخْبَرَهُمْ αὐτοῖς, هُمْ ὅτι إِنَّ Ἰδοὺ, هُوَذَا οἱ الـ– ἄνδρες الرِّجَالُ οὓς الَّذِينَ ἔθεσθε وَضَعْتُمْ ἐν فِي τῇ الـ– φυλακῇ السِّجْنِ εἰσὶν هُمْ ἐν فِي τῷ الـ– ἱερῷ, الهَيْكَلِ ἑστῶτες وَاقِفِينَ καὶ وَ– διδάσκοντες مُعَلِّمِينَ τὸν الـ– λαόν! الشَّعْبَ
ثم جاء واحد وأخبرهم قائلا: «هوذا ٱلرجال ٱلذين وضعتموهم في ٱلسجن هم في ٱلهيكل واقفين يعلمون ٱلشعب!».
26 Τότε حِينَئِذٍ ἀπελθὼν, ذَاهِبًا ὁ الـ– στρατηγὸς القَائِدُ σὺν مَعَ τοῖς الـ– ὑπηρέταις الحُرَّاسِ ἦγεν جَاءَ αὐτούς, بِهِمْ οὐ لَيْسَ μετὰ بِـ– βίας, عُنْفٍ ἐφοβοῦντο خَافُوا γὰρ لِأَنَّهُمْ τὸν الـ– λαόν الشَّعْبَ μὴ لَا λιθασθῶσιν. أَنْ–يُرْجَمُوا
حينئذ مضى قائد ٱلجند مع ٱلخدام، فأحضرهم لا بعنف، لأنهم كانوا يخافون ٱلشعب لئلا يرجموا.
27 ἀγαγόντες جَائِينَ δὲ وَ– αὐτοὺς, بِهِمْ ἔστησαν أَوْقَفُوهُمْ ἐν فِي τῷ الـ– συνεδρίῳ. المَجْلِسِ καὶ وَ– ἐπηρώτησεν سَأَلَهُمْ αὐτοὺς هُمْ ὁ الـ– ἀρχιερεὺς, رَئِيسُ–الكَهَنَةِ
فلما أحضروهم أوقفوهم في ٱلمجمع. فسألهم رئيس ٱلكهنة
28 λέγων, قَائِلًا [οὐ] أَلَيْسَ Παραγγελίᾳ بِأَمْرٍ παρηγγείλαμεν أَمَرْنَاكُمْ ὑμῖν أَنْتُمْ μὴ لَا διδάσκειν أَنْ–تُعَلِّمُوا ἐπὶ عَلَى τῷ الـ– ὀνόματι الاسْمِ τούτῳ? هَذَا καὶ وَ– ἰδοὺ, هُوَذَا πεπληρώκατε مَلَأْتُمْ τὴν الـ– Ἰερουσαλὴμ أُورُشَلِيمَ τῆς الـ– διδαχῆς بِتَعْلِيمِكُمْ ὑμῶν, أَنْتُمْ καὶ وَ– βούλεσθε تُرِيدُونَ ἐπαγαγεῖν أَنْ–تَجْلِبُوا ἐφ’ عَلَيْنَا ἡμᾶς نَحْنُ τὸ الـ– αἷμα دَمَ τοῦ الـ– ἀνθρώπου الإِنْسَانِ τούτου. هَذَا
قائلا: «أما أوصيناكم وصية أن لا تعلموا بهذا ٱلٱسم؟ وها أنتم قد ملأتم أورشليم بتعليمكم، وتريدون أن تجلبوا علينا دم هذا ٱلإنسان».
29 ἀποκριθεὶς مُجِيبًا δὲ, وَ– Πέτρος بُطْرُسُ καὶ وَ– οἱ الـ– ἀπόστολοι الرُّسُلُ εἶπαν, قَالُوا Πειθαρχεῖν أَنْ–نُطِيعَ δεῖ يَنْبَغِي Θεῷ, اللهَ μᾶλλον أَكْثَرَ ἢ مِنْ ἀνθρώποις. البَشَرِ
فأجاب بطرس وٱلرسل وقالوا: «ينبغي أن يطاع ٱلله أكثر من ٱلناس.
30 ὁ الـ– Θεὸς إِلَهُ τῶν الـ– πατέρων آبَائِنَا ἡμῶν نَحْنُ ἤγειρεν أَقَامَ Ἰησοῦν, يَسُوعَ ὃν الَّذِي ὑμεῖς أَنْتُمْ διεχειρίσασθε, قَتَلْتُمُوهُ κρεμάσαντες عَالِقِينَ ἐπὶ عَلَى ξύλου. خَشَبَةٍ
إله آبائنا أقام يسوع ٱلذي أنتم قتلتموه معلقين إياه على خشبة.
31 τοῦτον هَذَا ὁ الـ– Θεὸς, اللهُ Ἀρχηγὸν رَئِيسًا καὶ وَ– Σωτῆρα, مُخَلِّصًا ὕψωσεν, رَفَعَهُ τῇ بِـ– δεξιᾷ يَمِينِهِ αὐτοῦ, هُوَ τοῦ لِـ– δοῦναι أَنْ–يُعْطِيَ μετάνοιαν تَوْبَةً τῷ لِـ– Ἰσραὴλ, إِسْرَائِيلَ καὶ وَ– ἄφεσιν غُفْرَانَ ἁμαρτιῶν. خَطَايَا
هذا رفعه ٱلله بيمينه رئيسا ومخلصا، ليعطي إسرائيل ٱلتوبة وغفران ٱلخطايا.
32 καὶ وَ– ἡμεῖς نَحْنُ ἐσμεν نَحْنُ μάρτυρες شُهُودُ τῶν الـ– ῥημάτων كَلِمَاتِ τούτων, هَذِهِ καὶ وَ– τὸ الـ– Πνεῦμα الرُّوحُ τὸ الـ– Ἅγιον, القُدُسُ ὃ الَّذِي ἔδωκεν أَعْطَاهُ ὁ الـ– Θεὸς اللهُ τοῖς لِلَّذِينَ πειθαρχοῦσιν يُطِيعُونَهُ αὐτῷ. هُوَ
ونحن شهود له بهذه ٱلأمور، وٱلروح ٱلقدس أيضا، ٱلذي أعطاه ٱلله للذين يطيعونه».
33 οἱ الَّذِينَ δὲ وَ– ἀκούσαντες, سَامِعِينَ διεπρίοντο, اِحْتَدُّوا καὶ وَ– ἐβούλοντο أَرَادُوا ἀνελεῖν أَنْ–يَقْتُلُوهُمْ αὐτούς. هُمْ
فلما سمعوا حنقوا، وجعلوا يتشاورون أن يقتلوهم.
34 Ἀναστὰς قَائِمًا δέ لَكِنْ– τις أَحَدٌ ἐν فِي τῷ الـ– συνεδρίῳ, المَجْلِسِ Φαρισαῖος, فَرِيسِيٌّ ὀνόματι اسْمُهُ Γαμαλιήλ, غَمَالِيئِيلُ νομοδιδάσκαλος, مُعَلِّمُ–النَّامُوسِ τίμιος مُكَرَّمٌ παντὶ عِنْدَ–كُلِّ τῷ الـ– λαῷ, الشَّعْبِ ἐκέλευσεν أَمَرَ ἔξω خَارِجًا βραχὺ قَلِيلًا τοὺς الـ– ἀνθρώπους البَشَرَ ποιῆσαι. أَنْ–يَفْعَلُوا
فقام في ٱلمجمع رجل فريسي ٱسمه غمالائيل، معلم للناموس، مكرم عند جميع ٱلشعب، وأمر أن يخرج ٱلرسل قليلا.
35 εἶπέν قَالَ τε وَ– πρὸς إِلَيْهِمْ αὐτούς, هُمْ Ἄνδρες, أَيُّهَا–الرِّجَالُ Ἰσραηλῖται, إِسْرَائِيلِيُّونَ προσέχετε اِحْتَرِسُوا ἑαυτοῖς لِأَنْفُسِكُمْ ἐπὶ عَلَى τοῖς الـ– ἀνθρώποις البَشَرِ τούτοις, هَؤُلَاءِ τί مَاذَا μέλλετε سَتَفْعَلُونَ πράσσειν; أَنْ–تَفْعَلُوا
ثم قال لهم: «أيها ٱلرجال ٱلإسرائيليون، ٱحترزوا لأنفسكم من جهة هؤلاء ٱلناس في ما أنتم مزمعون أن تفعلوا.
36 πρὸ قَبْلَ γὰρ لِأَنَّهُ τούτων هَذِهِ τῶν الـ– ἡμερῶν الأَيَّامِ ἀνέστη قَامَ Θευδᾶς, ثَيُودَاسُ λέγων قَائِلًا εἶναί أَنْ–يَكُونَ τινα عَظِيمًا ἑαυτόν, نَفْسَهُ ᾧ الَّذِي προσεκλίθη, اِنْضَمَّ ἀνδρῶν رِجَالٍ ἀριθμὸς, عَدَدُ ὡς نَحْوَ τετρακοσίων; أَرْبَعِمِئَةٍ ὃς الَّذِي ἀνῃρέθη, قُتِلَ καὶ وَ– πάντες, جَمِيعُهُمْ ὅσοι كُلُّ–مَنْ ἐπείθοντο أَطَاعُوهُ αὐτῷ, هُوَ διελύθησαν تَفَرَّقُوا καὶ وَ– ἐγένοντο صَارُوا εἰς إِلَى οὐδέν. لَا–شَيْءٍ
لأنه قبل هذه ٱلأيام قام ثوداس قائلا عن نفسه: إنه شيء، ٱلذي ٱلتصق به عدد من ٱلرجال نحو أربعمئة، ٱلذي قتل، وجميع ٱلذين ٱنقادوا إليه تبددوا وصاروا لا شيء.
37 μετὰ بَعْدَ τοῦτον, هَذَا ἀνέστη قَامَ Ἰούδας يَهُوذَا ὁ الـ– Γαλιλαῖος الجَلِيلِيُّ ἐν فِي ταῖς الـ– ἡμέραις أَيَّامِ τῆς الـ– ἀπογραφῆς, الاِكْتِتَابِ καὶ وَ– ἀπέστησεν أَضَلَّ λαὸν شَعْبًا ὀπίσω وَرَاءَهُ αὐτοῦ; هُوَ κἀκεῖνος ذَلِكَ–أَيْضًا ἀπώλετο, هَلَكَ καὶ وَ– πάντες جَمِيعُ ὅσοι كُلُّ–مَنْ ἐπείθοντο أَطَاعُوهُ αὐτῷ هُوَ διεσκορπίσθησαν. تَشَتَّتُوا
بعد هذا قام يهوذا ٱلجليلي في أيام ٱلٱكتتاب، وأزاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك أيضا هلك، وجميع ٱلذين ٱنقادوا إليه تشتتوا.
38 καὶ وَ– τὰ الـ– νῦν الآنَ λέγω أَقُولُ ὑμῖν, لَكُمْ ἀπόστητε اِبْتَعِدُوا ἀπὸ عَنِ τῶν الـ– ἀνθρώπων البَشَرِ τούτων, هَؤُلَاءِ καὶ وَ– ἄφετε اتْرُكُوهُمْ αὐτούς, هُمْ ὅτι لِأَنَّهُ ἐὰν إِنْ ᾖ كَانَتْ ἐξ مِنَ ἀνθρώπων, البَشَرِ ἡ الـ– βουλὴ المَشُورَةُ αὕτη هَذِهِ ἢ أَوْ τὸ الـ– ἔργον العَمَلُ τοῦτο, هَذَا καταλυθήσεται; سَيَنْحَلُّ
وٱلآن أقول لكم: تنحوا عن هؤلاء ٱلناس وٱتركوهم! لأنه إن كان هذا ٱلرأي أو هذا ٱلعمل من ٱلناس فسوف ينتقض،
39 εἰ إِنْ δὲ لَكِنْ– ἐκ مِنَ Θεοῦ اللهِ ἐστιν, هِيَ οὐ لَا δυνήσεσθε سَتَقْدِرُونَ καταλῦσαι أَنْ–تُبْطِلُوهَا αὐτούς, هُمْ μή‿ لِئَلَّا– ποτε مَتَى καὶ أَيْضًا θεομάχοι مُحَارِبِينَ–اللهَ εὑρεθῆτε. تُوجَدُوا
وإن كان من ٱلله فلا تقدرون أن تنقضوه، لئلا توجدوا محاربين لله أيضا».
40 ἐπείσθησαν أَطَاعُوهُ δὲ وَ– αὐτῷ; هُوَ καὶ وَ– προσκαλεσάμενοι مُنَادِينَ τοὺς الـ– ἀποστόλους, الرُّسُلَ δείραντες, ضَارِبِينَ παρήγγειλαν أَمَرُوهُمْ μὴ لَا λαλεῖν أَنْ–يَتَكَلَّمُوا ἐπὶ عَلَى τῷ الـ– ὀνόματι اسْمِ τοῦ الـ– Ἰησοῦ, يَسُوعَ καὶ وَ– ἀπέλυσαν. أَطْلَقُوهُمْ
فٱنقادوا إليه. ودعوا ٱلرسل وجلدوهم، وأوصوهم أن لا يتكلموا بٱسم يسوع، ثم أطلقوهم.
41 Οἱ الَّذِينَ μὲν إِذَنْ οὖν فَـ– ἐπορεύοντο, مَضَوْا χαίροντες, فَرِحِينَ ἀπὸ مِنْ προσώπου وَجْهِ τοῦ الـ– συνεδρίου, المَجْلِسِ ὅτι لِأَنَّهُمْ κατηξιώθησαν حُسِبُوا–أَهْلًا ὑπὲρ عَنِ τοῦ الـ– Ὀνόματος الاسْمِ ἀτιμασθῆναι. أَنْ–يُهَانُوا
وأما هم فذهبوا فرحين من أمام ٱلمجمع، لأنهم حسبوا مستأهلين أن يهانوا من أجل ٱسمه.
42 πᾶσάν كُلَّ τε وَ– ἡμέραν, يَوْمٍ ἐν فِي τῷ الـ– ἱερῷ الهَيْكَلِ καὶ وَ– κατ’ فِي–كُلِّ– οἶκον, بَيْتٍ οὐκ لَمْ ἐπαύοντο يَكُفُّوا διδάσκοντες مُعَلِّمِينَ καὶ وَ– εὐαγγελιζόμενοι مُبَشِّرِينَ τὸν الـ– Χριστὸν المَسِيحَ Ἰησοῦν. يَسُوعَ
وكانوا لا يزالون كل يوم في ٱلهيكل وفي ٱلبيوت معلمين ومبشرين بيسوع ٱلمسيح.