1 Ἦσαν كانَ δὲ –وَ ἐν فِي Ἀντιοχείᾳ, أَنطاكِيَةَ κατὰ حَسَبَ τὴν الَّتِي– οὖσαν كانَت ἐκκλησίαν, كَنيسَةً προφῆται أَنبِياءُ καὶ وَ διδάσκαλοι, مُعَلِّمونَ ὅ الَّذِي τε –وَ Βαρνάβας بَرنابا καὶ وَ Συμεὼν, سِمعانُ ὁ الـ καλούμενος مَدعُوُّ Νίγερ, نيجَرَ καὶ وَ Λούκιος لوقِيوسُ ὁ الـ Κυρηναῖος, قَيرَوانِيُّ Μαναήν مَناحِنُ τε –وَ Ἡρῴδου هيرودُسَ τοῦ الـ τετραάρχου رُبعِ–مُلكٍ σύντροφος, أَخو–رَضاعَةٍ καὶ وَ Σαῦλος. شاوُلُ
وكان في أنطاكية في ٱلكنيسة هناك أنبياء ومعلمون: برنابا، وسمعان ٱلذي يدعى نيجر، ولوكيوس ٱلقيرواني، ومناين ٱلذي تربى مع هيرودس رئيس ٱلربع، وشاول.
2 Λειτουργούντων يَخدِمونَ δὲ –وَ αὐτῶν هُم τῷ لِلـ Κυρίῳ رَّبِّ καὶ وَ νηστευόντων, يَصومونَ εἶπεν قالَ τὸ الـ Πνεῦμα رُّوحُ τὸ الـ Ἅγιον, قُدُسُ Ἀφορίσατε أَفرِزوا δή إِذَن μοι لِي τὸν الـ Βαρνάβαν بَرنابا καὶ وَ Σαῦλον, شاوُلَ εἰς إِلَى τὸ الـ ἔργον عَمَلِ ὃ الَّذِي προσκέκλημαι دَعَوتُهُما αὐτούς. إِلَيهِ
وبينما هم يخدمون ٱلرب ويصومون، قال ٱلروح ٱلقدس: «أفرزوا لي برنابا وشاول للعمل ٱلذي دعوتهما إليه».
3 τότε حِينَئِذٍ νηστεύσαντες, صامُوا καὶ وَ προσευξάμενοι, صَلَّوا καὶ وَ ἐπιθέντες وَضَعوا τὰς الـ χεῖρας أَيدِيَ αὐτοῖς, عَلَيهِما ἀπέλυσαν. أَطلَقوهُما
فصاموا حينئذ وصلوا ووضعوا عليهما ٱلأيادي، ثم أطلقوهما.
4 Αὐτοὶ هُم μὲν –مِن–جِهَةٍ οὖν إِذَن ἐκπεμφθέντες أُرسِلوا ὑπὸ مِن τοῦ الـ Ἁγίου قُدُسِ Πνεύματος, رُّوحِ κατῆλθον نَزَلوا εἰς إِلَى Σελεύκειαν. سَلوقِيَةَ ἐκεῖθέν مِن–هُناكَ τε –وَ ἀπέπλευσαν أَبحَروا εἰς إِلَى Κύπρον. قُبرُسَ
فهذان إذ أرسلا من ٱلروح ٱلقدس ٱنحدرا إلى سلوكية، ومن هناك سافرا في ٱلبحر إلى قبرس.
5 καὶ وَ γενόμενοι صارُوا ἐν فِي Σαλαμῖνι, سَلامِيسَ κατήγγελλον أَعلَنوا τὸν الـ λόγον كَلِمَةَ τοῦ الـ Θεοῦ لّٰهِ ἐν فِي ταῖς الـ συναγωγαῖς مَجامِعِ τῶν الـ Ἰουδαίων. يَهودِ εἶχον كانَ–لَهُم δὲ –وَ καὶ أَيضًا Ἰωάννην يُوحَنّا ὑπηρέτην. خادِمًا
ولما صارا في سلاميس ناديا بكلمة ٱلله في مجامع ٱليهود. وكان معهما يوحنا خادما.
6 διελθόντες اجتازوا δὲ –وَ ὅλην كُلَّ τὴν الـ νῆσον, جَزيرَةِ ἄχρι حَتَّى Πάφου, بافوسَ εὗρον وَجَدوا ἄνδρα-- رَجُلًا τινὰ واحِدًا μάγον, ساحِرًا ψευδοπροφήτην, نَبِيًّا–كاذِبًا Ἰουδαῖον-- يَهودِيًّا ᾧ لَهُ ὄνομα اسمٌ Βαριησοῦ, بار–يَسوعُ
ولما ٱجتازا ٱلجزيرة إلى بافوس، وجدا رجلا ساحرا نبيا كذابا يهوديا ٱسمه باريشوع،
7 ὃς الَّذِي ἦν كانَ σὺν مَعَ τῷ الـ ἀνθυπάτῳ والِي Σεργίῳ سَرجِيوسَ Παύλῳ, بولُسَ ἀνδρὶ رَجُلٍ συνετῷ. فَهيمٍ οὗτος هٰذا προσκαλεσάμενος دَعا Βαρνάβαν بَرنابا καὶ وَ Σαῦλον, شاوُلَ ἐπεζήτησεν طَلَبَ ἀκοῦσαι أَن–يَسمَعَ τὸν الـ λόγον كَلِمَةَ τοῦ الـ Θεοῦ. لّٰهِ
كان مع ٱلوالي سرجيوس بولس، وهو رجل فهيم. فهذا دعا برنابا وشاول وٱلتمس أن يسمع كلمة ٱلله.
8 ἀνθίστατο قاوَمَهُم δὲ –وَ αὐτοῖς إِيّاهُم Ἐλύμας عَليمُ ὁ الـ μάγος -- ساحِرُ οὕτως هٰكَذا γὰρ –لِأَنَّ μεθερμηνεύεται يُتَرجَمُ τὸ الـ ὄνομα اسمُ αὐτοῦ -- هُ ζητῶν طالِبًا διαστρέψαι أَن–يُحَوِّلَ τὸν الـ ἀνθύπατον والِيَ ἀπὸ عَن τῆς الـ πίστεως. إيمانِ
فقاومهما عليم ٱلساحر، لأن هكذا يترجم ٱسمه، طالبا أن يفسد ٱلوالي عن ٱلإيمان.
9 Σαῦλος شاوُلُ δέ, –وَ ὁ الـ καὶ أَيضًا Παῦλος, بولُسُ πλησθεὶς امتَلَأَ Πνεύματος رُوحًا Ἁγίου, قُدُسًا ἀτενίσας حَدَّقَ εἰς إِلَى αὐτὸν, هِ
وأما شاول، ٱلذي هو بولس أيضا، فٱمتلأ من ٱلروح ٱلقدس وشخص إليه
10 εἶπεν, قالَ Ὦ يا πλήρης مَملوءُ παντὸς كُلِّ δόλου غِشٍّ καὶ وَ πάσης كُلِّ ῥᾳδιουργίας, خُبثٍ υἱὲ يا–ابنَ διαβόλου, إِبليسَ ἐχθρὲ يا–عَدُوَّ πάσης كُلِّ δικαιοσύνης, بِرٍّ οὐ أَلا παύσῃ تَكُفُّ διαστρέφων تُحَرِّفُ τὰς الـ ὁδοὺς سُبُلَ τοῦ الـ Κυρίου رَّبِّ τὰς الـ εὐθείας? مُستَقيمَةَ
وقال: «أيها ٱلممتلئ كل غش وكل خبث! يا ٱبن إبليس! ياعدو كل بر! ألا تزال تفسد سبل ٱلله ٱلمستقيمة؟
11 καὶ وَ νῦν الآنَ ἰδοὺ, هُوَذا χεὶρ يَدُ Κυρίου الرَّبِّ ἐπὶ عَلَى σέ, كَ καὶ وَ ἔσῃ تَكونُ τυφλὸς, أَعمَى μὴ لا βλέπων تُبصِرُ τὸν الـ ἥλιον شَمسَ ἄχρι إِلَى καιροῦ. وَقتٍ παραχρῆμα لِلوَقتِ δὲ –وَ ἔπεσεν وَقَعَ ἐπ’ عَلَى αὐτὸν هِ ἀχλὺς ضَبابٌ καὶ وَ σκότος, ظَلامٌ καὶ وَ περιάγων يَدورُ ἐζήτει يَطلُبُ χειραγωγούς. قائِدينَ–بِاليَدِ
فٱلآن هوذا يد ٱلرب عليك، فتكون أعمى لا تبصر ٱلشمس إلى حين». ففي ٱلحال سقط عليه ضباب وظلمة، فجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده.
12 τότε حِينَئِذٍ ἰδὼν رَأَى ὁ الـ ἀνθύπατος والِي τὸ الـ γεγονὸς, حَدَثَ ἐπίστευσεν, آمَنَ ἐκπλησσόμενος مُندَهِشًا ἐπὶ مِن τῇ الـ διδαχῇ تَعليمِ τοῦ الـ Κυρίου. رَّبِّ
فٱلوالي حينئذ لما رأى ما جرى، آمن مندهشا من تعليم ٱلرب.
13 Ἀναχθέντες أَبحَروا δὲ –وَ ἀπὸ مِن τῆς الـ Πάφου بافوسَ οἱ الَّذينَ περὶ, حَولَ Παῦλον بولُسَ ἦλθον أَتَوا εἰς إِلَى Πέργην بَرجَةَ τῆς الَّتِي–فِي Παμφυλίας. بَمفيلِيَةَ Ἰωάννης يُوحَنّا δὲ –وَ ἀποχωρήσας انفَصَلَ ἀπ’ عَن αὐτῶν, هُم ὑπέστρεψεν رَجَعَ εἰς إِلَى Ἱεροσόλυμα. أُورُشَليمَ
ثم أقلع من بافوس بولس ومن معه وأتوا إلى برجة بمفيلية. وأما يوحنا ففارقهم ورجع إلى أورشليم.
14 Αὐτοὶ هُم δὲ, –وَ διελθόντες اجتازوا ἀπὸ مِن τῆς الـ Πέργης, بَرجَةَ παρεγένοντο وَصَلوا εἰς إِلَى Ἀντιόχειαν أَنطاكِيَةَ τὴν الَّتِي–فِي Πισιδίαν, بيسيدِيَةَ καὶ وَ εἰσελθόντες دَخَلوا εἰς إِلَى τὴν الـ συναγωγὴν مَجمَعِ τῇ فِي–يَومِ ἡμέρᾳ الـ τῶν الـ σαββάτων, سُّبوتِ ἐκάθισαν. جَلَسوا
وأما هم فجازوا من برجة وأتوا إلى أنطاكية بيسيدية، ودخلوا ٱلمجمع يوم ٱلسبت وجلسوا.
15 μετὰ بَعدَ δὲ –وَ τὴν الـ ἀνάγνωσιν قِراءَةِ τοῦ الـ νόμου ناموسِ καὶ وَ τῶν الـ προφητῶν, أَنبِياءِ ἀπέστειλαν أَرسَلَ οἱ الـ ἀρχισυνάγωγοι رُؤَساءُ–المَجمَعِ πρὸς إِلَى αὐτοὺς, هُم λέγοντες, قائِلينَ Ἄνδρες, يا–رِجالُ ἀδελφοί, يا–إِخوَةُ εἴ إِن τίς أَيَّةُ ἐστιν تَكونُ ἐν فِي ὑμῖν كُم λόγος كَلِمَةُ παρακλήσεως وَعظٍ πρὸς إِلَى τὸν الـ λαόν, شَعبِ λέγετε. قولوا
وبعد قراءة ٱلناموس وٱلأنبياء، أرسل إليهم رؤساء ٱلمجمع قائلين: «أيها ٱلرجال ٱلإخوة، إن كانت عندكم كلمة وعظ للشعب فقولوا».
16 ἀναστὰς قامَ δὲ –وَ Παῦλος, بولُسُ καὶ وَ κατασείσας أَشارَ τῇ بِالـ χειρὶ, يَدِ εἶπεν, قالَ Ἄνδρες, يا–رِجالُ Ἰσραηλῖται, يا–إِسرائيليّينَ καὶ وَ οἱ الَّذينَ φοβούμενοι يَخافونَ τὸν الـ Θεόν, لّٰهَ ἀκούσατε. اسمَعوا
فقام بولس وأشار بيده وقال: «أيها ٱلرجال ٱلإسرائيليون وٱلذين يتقون ٱلله، ٱسمعوا!
17 ὁ الـ Θεὸς لّٰهُ τοῦ الـ λαοῦ شَعبِ τούτου هٰذا Ἰσραὴλ إِسرائيلَ ἐξελέξατο اختارَ τοὺς الـ πατέρας آباءَ ἡμῶν, نا καὶ وَ τὸν الـ λαὸν شَعبَ ὕψωσεν رَفَعَ ἐν فِي τῇ الـ παροικίᾳ غُربَةِ ἐν فِي γῇ أَرضِ Αἰγύπτου, مِصرَ καὶ وَ μετὰ بِ βραχίονος ذِراعٍ ὑψηλοῦ, مَرفوعَةٍ ἐξήγαγεν أَخرَجَ αὐτοὺς هُم ἐξ مِن αὐτῆς, ها
إله شعب إسرائيل هذا ٱختار آباءنا، ورفع ٱلشعب في ٱلغربة في أرض مصر، وبذراع مرتفعة أخرجهم منها.
18 καί وَ ὡς نَحوَ τεσσερακονταετῆ أَربَعينَ–سَنَةً χρόνον زَمانًا ἐτροποφόρησεν احتَمَلَهُم αὐτοὺς إِيّاهُم ἐν فِي τῇ الـ ἐρήμῳ, بَرِّيَّةِ
ونحو مدة أربعين سنة، ٱحتمل عوائدهم في ٱلبرية.
19 καὶ وَ καθελὼν أَهلَكَ ἔθνη أُمَمًا ἑπτὰ سَبعَةً ἐν فِي γῇ أَرضِ Χανάαν, كَنعانَ κατεκληρονόμησεν أَورَثَهُم τὴν الـ γῆν أَرضَ αὐτῶν-- هُم
ثم أهلك سبع أمم في أرض كنعان وقسم لهم أرضهم بٱلقرعة.
20 ὡς نَحوَ ἔτεσιν سَنَواتٍ τετρακοσίοις أَربَعِمِئَةٍ καὶ وَ πεντήκοντα. خَمسينَ καὶ وَ μετὰ بَعدَ ταῦτα, هٰذا ἔδωκεν أَعطَى κριτὰς قُضاةً ἕως حَتَّى Σαμουὴλ صَموئيلَ ‹τοῦ› الـ προφήτου. نَبِيِّ
وبعد ذلك في نحو أربعمئة وخمسين سنة أعطاهم قضاة حتى صموئيل ٱلنبي.
21 κἀκεῖθεν وَ–مِن–هُناكَ ᾐτήσαντο طَلَبوا βασιλέα, مَلِكًا καὶ وَ ἔδωκεν أَعطَى αὐτοῖς هُم ὁ الـ Θεὸς, لّٰهُ τὸν الـ Σαοὺλ شاوُلَ υἱὸν ابنَ Κίς, قَيسَ ἄνδρα رَجُلًا ἐκ مِن φυλῆς سِبطِ Βενιαμίν, بَنيامينَ ἔτη سَنَواتٍ τεσσεράκοντα. أَربَعينَ
ومن ثم طلبوا ملكا، فأعطاهم ٱلله شاول بن قيس، رجلا من سبط بنيامين، أربعين سنة.
22 καὶ وَ μεταστήσας نَحّاهُ αὐτὸν, إِيّاهُ ἤγειρεν أَقامَ τὸν الـ Δαυὶδ داوُدَ αὐτοῖς لَهُم εἰς إِلَى βασιλέα, مَلِكًا ᾧ لَهُ καὶ أَيضًا εἶπεν قالَ μαρτυρήσας, شَهِدَ Εὗρον وَجَدتُ Δαυὶδ داوُدَ τὸν الـ τοῦ الـ Ἰεσσαί, يَسَّى ἄνδρα رَجُلًا κατὰ حَسَبَ τὴν الـ καρδίαν قَلبِ μου, ي ὃς الَّذِي ποιήσει يَصنَعُ πάντα كُلَّ τὰ الـ θελήματά مَشيئاتِ μου. ي
ثم عزله وأقام لهم داود ملكا، ٱلذي شهد له أيضا، إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي، ٱلذي سيصنع كل مشيئتي.
23 τούτου هٰذا ὁ الـ Θεὸς, لّٰهُ ἀπὸ مِن τοῦ الـ σπέρματος, نَسلِ κατ’ حَسَبَ ἐπαγγελίαν, وَعدٍ ἤγαγεν أَتَى τῷ لِـ Ἰσραὴλ إِسرائيلَ Σωτῆρα مُخَلِّصًا Ἰησοῦν, يَسوعَ
من نسل هذا، حسب ٱلوعد، أقام ٱلله لإسرائيل مخلصا، يسوع.
24 προκηρύξαντος بَشَّرَ–قَبلًا Ἰωάννου, يُوحَنّا πρὸ قَبلَ προσώπου, وَجهِ τῆς الـ εἰσόδου دُخولِ αὐτοῦ, هِ βάπτισμα مَعمودِيَّةَ μετανοίας, تَوبَةٍ παντὶ لِكُلِّ τῷ الـ λαῷ شَعبِ Ἰσραήλ. إِسرائيلَ
إذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية ٱلتوبة لجميع شعب إسرائيل.
25 ὡς كَما δὲ –وَ ἐπλήρου أَكمَلَ Ἰωάννης يُوحَنّا τὸν الـ δρόμον, سِعيَ ἔλεγεν, كانَ–يَقولُ Τί ماذا ἐμὲ أَنا ὑπονοεῖτε تَظُنّونَ εἶναι? أَن–أَكونَ οὐκ لَستُ εἰμὶ أَنا ἐγώ, أَنا ἀλλ’ لٰكِنْ ἰδοὺ, هُوَذا ἔρχεται يَأتِي μετ’ بَعدَ ἐμὲ, ي οὗ الَّذِي οὐκ لَستُ εἰμὶ أَنا ἄξιος مُستَحِقًّا τὸ الـ ὑπόδημα حِذاءَ τῶν الـ ποδῶν قَدَمَينِ λῦσαι. أَن–أَحُلَّ
ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول: من تظنون أني أنا؟ لست أنا إياه، لكن هوذا يأتي بعدي ٱلذي لست مستحقا أن أحل حذاء قدميه.
26 Ἄνδρες, يا–رِجالُ ἀδελφοί, يا–إِخوَةُ υἱοὶ يا–أَبناءَ γένους جِنسِ Ἀβραὰμ, إِبراهيمَ καὶ وَ οἱ الَّذينَ ἐν فِي ὑμῖν كُم φοβούμενοι يَخافونَ τὸν الـ Θεόν, لّٰهَ ἡμῖν إِلَينا ὁ الـ λόγος كَلِمَةُ τῆς الـ σωτηρίας خَلاصِ ταύτης هٰذا ἐξαπεστάλη. أُرسِلَت
«أيها ٱلرجال ٱلإخوة بني جنس إبراهيم، وٱلذين بينكم يتقون ٱلله، إليكم أرسلت كلمة هذا ٱلخلاص.
27 οἱ الَّذينَ γὰρ –لِأَنَّ κατοικοῦντες يَسكُنونَ ἐν فِي Ἰερουσαλὴμ أُورُشَليمَ καὶ وَ οἱ الـ ἄρχοντες رُؤَساءُ αὐτῶν, هُم τοῦτον هٰذا ἀγνοήσαντες, جَهِلوا καὶ وَ τὰς الـ φωνὰς أَصواتَ τῶν الـ προφητῶν, أَنبِياءِ τὰς الَّتِي κατὰ فِي–كُلِّ πᾶν كُلِّ σάββατον سَبتٍ ἀναγινωσκομένας, تُقرَأُ κρίναντες حَكَموا ἐπλήρωσαν. أَتَمّوها
لأن ٱلساكنين في أورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. وأقوال ٱلأنبياء ٱلتي تقرأ كل سبت تمموها، إذ حكموا عليه.
28 καὶ وَ μηδεμίαν لا αἰτίαν عِلَّةَ θανάτου مَوتٍ εὑρόντες, وَجَدوا ᾐτήσαντο طَلَبوا Πιλᾶτον بيلاطُسَ ἀναιρεθῆναι أَن–يُقتَلَ αὐτόν. هُوَ
ومع أنهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس أن يقتل.
29 ὡς كَما δὲ –وَ ἐτέλεσαν أَتَمّوا πάντα كُلَّ τὰ الـ περὶ عَن αὐτοῦ هِ γεγραμμένα, مَكتوبٍ καθελόντες أَنزَلوهُ ἀπὸ مِن τοῦ الـ ξύλου, خَشَبَةِ ἔθηκαν وَضَعوهُ εἰς فِي μνημεῖον. قَبرٍ
ولما تمموا كل ما كتب عنه، أنزلوه عن ٱلخشبة ووضعوه في قبر.
30 ὁ الـ δὲ –لٰكِنَّ Θεὸς لّٰهَ ἤγειρεν أَقامَ αὐτὸν هُ ἐκ مِن νεκρῶν, أَمواتٍ
ولكن ٱلله أقامه من ٱلأموات.
31 ὃς الَّذِي ὤφθη ظَهَرَ ἐπὶ عَلَى ἡμέρας أَيّامٍ πλείους كَثيرَةٍ τοῖς لِلَّذينَ συναναβᾶσιν صَعِدوا–مَعَهُ αὐτῷ لَهُ ἀπὸ مِن τῆς الـ Γαλιλαίας جَليلِ εἰς إِلَى Ἰερουσαλήμ, أُورُشَليمَ οἵτινες الَّذينَ νῦν الآنَ εἰσιν هُم μάρτυρες شُهودُ αὐτοῦ هُ πρὸς عِندَ τὸν الـ λαόν. شَعبِ
وظهر أياما كثيرة للذين صعدوا معه من ٱلجليل إلى أورشليم، ٱلذين هم شهوده عند ٱلشعب.
32 καὶ وَ ἡμεῖς نَحنُ ὑμᾶς إِيّاكُم εὐαγγελιζόμεθα, نُبَشِّرُكُم τὴν الـ πρὸς إِلَى τοὺς الـ πατέρας آباءِ ἐπαγγελίαν وَعدِ γενομένην, صارَ
ونحن نبشركم بٱلموعد ٱلذي صار لآبائنا،
33 ὅτι أَنَّ ταύτην هٰذا ὁ الـ Θεὸς لّٰهُ ἐκπεπλήρωκεν, أَكمَلَهُ τοῖς لِلـ τέκνοις أَبناءِ [αὐτῶν] هُم ἡμῶν, نا ἀναστήσας أَقامَ Ἰησοῦν; يَسوعَ ὡς كَما καὶ أَيضًا ἐν فِي τῷ الـ ψαλμῷ مَزمورِ γέγραπται مَكتوبٌ τῷ الـ δευτέρῳ, ثّانِي Υἱός اِبنِي μου ي εἶ أَنتَ σύ, أَنتَ ἐγὼ أَنا σήμερον اليَومَ γεγέννηκά وَلَدتُ σε. كَ
إن ٱلله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم، إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في ٱلمزمور ٱلثاني: أنت ٱبني، أنا ٱليوم ولدتك.
34 ὅτι أَنَّ δὲ –وَ ἀνέστησεν أَقامَ αὐτὸν هُ ἐκ مِن νεκρῶν, أَمواتٍ μηκέτι لا–بَعدُ μέλλοντα مُزمِعًا ὑποστρέφειν أَن–يَرجِعَ εἰς إِلَى διαφθοράν, فَسادٍ οὕτως هٰكَذا εἴρηκεν: قالَ ὅτι أَنِّي Δώσω أُعطيكُم ὑμῖν إِيّاكُم τὰ الـ ὅσια قُدسِيّاتِ Δαυὶδ, داوُدَ τὰ الـ πιστά. أَمينَةَ
إنه أقامه من ٱلأموات، غير عتيد أن يعود أيضا إلى فساد، فهكذا قال: إني سأعطيكم مراحم داود ٱلصادقة.
35 διότι لِذٰلِكَ καὶ أَيضًا ἐν فِي ἑτέρῳ آخَرَ λέγει, يَقولُ Οὐ لَن δώσεις تَدَعَ τὸν الـ Ὅσιόν قُدّوسَ σου كَ ἰδεῖν يَرَى διαφθοράν. فَسادًا
ولذلك قال أيضا في مزمور آخر: لن تدع قدوسك يرى فسادا.
36 Δαυὶδ داوُدُ μὲν, –مِن–جِهَةٍ γὰρ –لِأَنَّ ἰδίᾳ لِجيلِ γενεᾷ هِ ὑπηρετήσας خَدَمَ τῇ الـ τοῦ الـ Θεοῦ لّٰهِ βουλῇ, مَشورَةَ ἐκοιμήθη, رَقَدَ καὶ وَ προσετέθη انضَمَّ πρὸς إِلَى τοὺς الـ πατέρας آباءِ αὐτοῦ, هِ καὶ وَ εἶδεν رَأَى διαφθοράν. فَسادًا
لأن داود بعد ما خدم جيله بمشورة ٱلله، رقد وٱنضم إلى آبائه، ورأى فسادا.
37 ὃν الَّذِي δὲ –لٰكِنَّ ὁ الـ Θεὸς لّٰهُ ἤγειρεν أَقامَ οὐκ لَم εἶδεν يَرَ διαφθοράν. فَسادًا
وأما ٱلذي أقامه ٱلله فلم ير فسادا.
38 γνωστὸν مَعلومٌ οὖν إِذَن ἔστω لِيَكُن ὑμῖν, لَكُم ἄνδρες, يا–رِجالُ ἀδελφοί, يا–إِخوَةُ ὅτι أَنَّ διὰ بِ τούτου, هٰذا ὑμῖν لَكُم ἄφεσις غُفرانُ ἁμαρτιῶν خَطايا καταγγέλλεται, يُنادَى
فليكن معلوما عندكم أيها ٱلرجال ٱلإخوة، أنه بهذا ينادى لكم بغفران ٱلخطايا،
39 καὶ وَ ἀπὸ مِن πάντων كُلِّ ὧν الَّتِي οὐκ لَم ἠδυνήθητε تَقدِروا ἐν بِ νόμῳ ناموسِ Μωϋσέως موسَى δικαιωθῆναι, أَن–تَتَبَرَّروا ἐν بِ τούτῳ هٰذا πᾶς كُلُّ ὁ الـ πιστεύων مُؤمِنِ δικαιοῦται. يَتَبَرَّرُ
وبهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا أن تتبرروا منه بناموس موسى.
40 βλέπετε اُنظُروا οὖν, إِذَن μὴ لِئَلّا ἐπέλθῃ, يَأتِيَ τὸ الـ εἰρημένον مَقولِ ἐν فِي τοῖς الـ προφήταις: أَنبِياءِ
فٱنظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في ٱلأنبياء:
41 Ἴδετε, اُنظُروا οἱ يا καταφρονηταί, مُستَهزِئينَ καὶ وَ θαυμάσατε تَعَجَّبوا καὶ وَ ἀφανίσθητε; اِفنَوا ὅτι لِأَنَّ ἔργον عَمَلًا ἐργάζομαι أَعمَلُ ἐγὼ أَنا ἐν فِي ταῖς الـ ἡμέραις أَيّامِ ὑμῶν, كُم ἔργον عَمَلًا ὃ الَّذِي οὐ لَن μὴ لَن πιστεύσητε, تُصَدِّقوا ἐάν إِن τις أَحَدٌ ἐκδιηγῆται يُخبِرُكُم ὑμῖν. إِيّاكُم
انظروا أيها ٱلمتهاونون، وتعجبوا وٱهلكوا! لأنني عملا أعمل في أيامكم. عملا لا تصدقون إن أخبركم أحد به».
42 Ἐξιόντων خارِجينَ δὲ, –وَ αὐτῶν هُم παρεκάλουν طَلَبوا εἰς فِي τὸ الـ μεταξὺ بَينَ σάββατον, سَبتٍ λαληθῆναι أَن–يُقالَ αὐτοῖς لَهُم τὰ الـ ῥήματα كَلِماتُ ταῦτα. هٰذِهِ
وبعدما خرج ٱليهود من ٱلمجمع جعل ٱلأمم يطلبون إليهما أن يكلماهم بهذا ٱلكلام في ٱلسبت ٱلقادم.
43 λυθείσης انفَضَّتْ δὲ, –وَ τῆς الـ συναγωγῆς, مَجمَعُ ἠκολούθησαν تَبِعَ πολλοὶ كَثيرونَ τῶν مِن Ἰουδαίων اليَهودِ καὶ وَ τῶν مِن σεβομένων الأَتقِياءِ προσηλύτων الدُّخَلاءِ τῷ الـ Παύλῳ بولُسَ καὶ وَ τῷ الـ Βαρνάβᾳ, بَرنابا οἵτινες الَّذينَ προσλαλοῦντες يُكَلِّمونَهُم αὐτοῖς إِيّاهُم ἔπειθον أَقنَعوا αὐτοὺς هُم προσμένειν أَن–يَثبُتوا τῇ فِي χάριτι نِعمَةِ τοῦ الـ Θεοῦ. لّٰهِ
ولما ٱنفضت ٱلجماعة، تبع كثيرون من ٱليهود وٱلدخلاء ٱلمتعبدين بولس وبرنابا، ٱللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم أن يثبتوا في نعمة ٱلله.
44 Τῷ فِي–الـ δὲ –وَ ἐρχομένῳ الآتِي σαββάτῳ, سَبتِ σχεδὸν تَقريبًا πᾶσα كُلُّ ἡ الـ πόλις مَدينَةُ συνήχθη اجتَمَعَت ἀκοῦσαι لِتَسمَعَ τὸν الـ λόγον كَلِمَةَ τοῦ الـ κυρίου. رَّبِّ
وفي ٱلسبت ٱلتالي ٱجتمعت كل ٱلمدينة تقريبا لتسمع كلمة ٱلله.
45 ἰδόντες رَأَوا δὲ –وَ οἱ الـ Ἰουδαῖοι يَهودُ τοὺς الـ ὄχλους, جُموعَ ἐπλήσθησαν امتَلَأوا ζήλου, غَيرَةً καὶ وَ ἀντέλεγον قاوَموا τοῖς الـ ὑπὸ مِن Παύλου بولُسَ λαλουμένοις, مَقولَ βλασφημοῦντες. يُجَدِّفونَ
فلما رأى ٱليهود ٱلجموع ٱمتلأوا غيرة، وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدفين.
46 παρρησιασάμενοί جاهَرَ τε, –وَ ὁ الـ Παῦλος بولُسُ καὶ وَ ὁ الـ Βαρνάβας بَرنابا εἶπαν, قالا Ὑμῖν لَكُم ἦν كانَ ἀναγκαῖον ضَرورِيًّا πρῶτον أَوَّلًا λαληθῆναι أَن–يُقالَ τὸν الـ λόγον كَلِمَةُ τοῦ الـ Θεοῦ; لّٰهِ ἐπειδὴ بِما–أَنَّ ἀπωθεῖσθε تَرفُضونَ αὐτὸν, هُ καὶ وَ οὐκ لا ἀξίους مُستَحِقّينَ κρίνετε تَحكُمونَ ἑαυτοὺς أَنفُسَكُم τῆς لِلـ αἰωνίου أَبَدِيَّةِ ζωῆς, حَياةِ ἰδοὺ, هُوَذا στρεφόμεθα نَتَحَوَّلُ εἰς إِلَى τὰ الـ ἔθνη. أُمَمِ
فجاهر بولس وبرنابا وقالا: «كان يجب أن تكلموا أنتم أولا بكلمة ٱلله، ولكن إذ دفعتموها عنكم، وحكمتم أنكم غير مستحقين للحياة ٱلأبدية، هوذا نتوجه إلى ٱلأمم.
47 οὕτως هٰكَذا γὰρ –لِأَنَّ ἐντέταλται أَوصانا ἡμῖν إِيّانا ὁ الـ Κύριος: رَّبُّ Τέθεικά جَعَلتُكَ σε أَنتَ εἰς لِ φῶς نورًا ἐθνῶν, لِلأُمَمِ τοῦ لِـ εἶναί تَكونَ σε أَنتَ εἰς لِ σωτηρίαν خَلاصًا ἕως إِلَى ἐσχάτου أَقصَى τῆς الـ γῆς. أَرضِ
لأن هكذا أوصانا ٱلرب: قد أقمتك نورا للأمم، لتكون أنت خلاصا إلى أقصى ٱلأرض».
48 ἀκούοντα سَمِعوا δὲ, –وَ τὰ الـ ἔθνη أُمَمُ ἔχαιρον, فَرِحوا καὶ وَ ἐδόξαζον مَجَّدوا τὸν الـ λόγον كَلِمَةَ τοῦ الـ Κυρίου, رَّبِّ καὶ وَ ἐπίστευσαν آمَنَ ὅσοι كُلُّ–الَّذينَ ἦσαν كانوا τεταγμένοι مُعَيَّنينَ εἰς لِـ ζωὴν حَياةٍ αἰώνιον. أَبَدِيَّةٍ
فلما سمع ٱلأمم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة ٱلرب. وآمن جميع ٱلذين كانوا معينين للحياة ٱلأبدية.
49 διεφέρετο انتَشَرَت δὲ –وَ ὁ الـ λόγος كَلِمَةُ τοῦ الـ Κυρίου رَّبِّ δι’ فِي ὅλης كُلِّ τῆς الـ χώρας. كورَةِ
وٱنتشرت كلمة ٱلرب في كل ٱلكورة.
50 οἱ الـ δὲ –لٰكِنَّ Ἰουδαῖοι يَهودَ παρώτρυναν هَيَّجوا τὰς الـ σεβομένας مُتَعَبِّداتِ γυναῖκας نِساءَ τὰς الـ εὐσχήμονας, شَريفاتِ καὶ وَ τοὺς الـ πρώτους أَوائِلَ τῆς الـ πόλεως, مَدينَةِ καὶ وَ ἐπήγειραν أَثاروا διωγμὸν اضطِهادًا ἐπὶ عَلَى τὸν الـ Παῦλον بولُسَ καὶ وَ Βαρνάβαν, بَرنابا καὶ وَ ἐξέβαλον طَرَدوهُما αὐτοὺς إِيّاهُما ἀπὸ مِن τῶν الـ ὁρίων تُخومِ αὐτῶν, هِم
ولكن ٱليهود حركوا ٱلنساء ٱلمتعبدات ٱلشريفات ووجوه ٱلمدينة، وأثاروا ٱضطهادا على بولس وبرنابا، وأخرجوهما من تخومهم.
51 οἱ الـ δὲ –لٰكِنَّ ἐκτιναξάμενοι نَفَضا τὸν الـ κονιορτὸν غُبارَ τῶν الـ ποδῶν أَرجُلِ ἐπ’ عَلَى αὐτοὺς, هِم ἦλθον أَتَيا εἰς إِلَى Ἰκόνιον. إِيقونِيَةَ
أما هما فنفضا غبار أرجلهما عليهم، وأتيا إلى إيقونية.
52 οἵ الـ τε –وَ μαθηταὶ تَلاميذُ ἐπληροῦντο امتَلَأوا χαρᾶς فَرَحًا καὶ وَ Πνεύματος رُوحًا Ἁγίου. قُدُسًا
وأما ٱلتلاميذ فكانوا يمتلئون من ٱلفرح وٱلروح ٱلقدس.