1 Μετὰ بَعْدَ ταῦτα هذِهِ εἶδον رَأَيْتُ ἄλλον آخَرَ ἄγγελον مَلاكًا καταβαίνοντα نازِلًا ἐκ مِنَ τοῦ – οὐρανοῦ, السَّماءِ ἔχοντα لَهُ ἐξουσίαν سُلْطانٌ μεγάλην; عَظيمٌ καὶ وَ ἡ – γῆ الأَرْضُ ἐφωτίσθη أَضاءَتْ ἐκ مِنْ τῆς – δόξης مَجْدِهِ αὐτοῦ. –
ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من ٱلسماء، له سلطان عظيم. وٱستنارت ٱلأرض من بهائه.
2 καὶ وَ ἔκραξεν صَرَخَ ἐν بِ ἰσχυρᾷ قَوِيٍّ φωνῇ, صَوْتٍ λέγων, قائِلًا Ἔπεσεν, سَقَطَتْ ἔπεσεν سَقَطَتْ Βαβυλὼν بابِلُ ἡ – μεγάλη! العَظيمَةُ καὶ وَ ἐγένετο صارَتْ κατοικητήριον مَسْكَنًا δαιμονίων, لِلشَّياطينِ καὶ وَ φυλακὴ حِرْزًا παντὸς لِكُلِّ πνεύματος روحٍ ἀκαθάρτου, نَجِسٍ καὶ وَ φυλακὴ حِرْزًا παντὸς لِكُلِّ ὀρνέου طائِرٍ ἀκαθάρτου, نَجِسٍ ‹καὶ وَ φυλακὴ حِرْزًا παντὸς لِكُلِّ θηρίου وَحْشٍ ἀκαθάρτου› نَجِسٍ καὶ وَ μεμισημένου. مَمْقوتٍ
وصرخ بشدة بصوت عظيم قائلا: «سقطت! سقطت بابل ٱلعظيمة! وصارت مسكنا لشياطين، ومحرسا لكل روح نجس، ومحرسا لكل طائر نجس وممقوت،
3 ὅτι لِأَنَّ ἐκ مِنْ τοῦ – οἴνου خَمْرِ τοῦ – θυμοῦ غَضَبِ τῆς – πορνείας زِناها αὐτῆς, – πέπωκαν شَرِبَتْ πάντα جَميعُ τὰ – ἔθνη; الأُمَمِ καὶ وَ οἱ – βασιλεῖς مُلوكُ τῆς – γῆς الأَرْضِ μετ’ مَعَ αὐτῆς –ها ἐπόρνευσαν; زَنَوْا καὶ وَ οἱ – ἔμποροι تُجّارُ τῆς – γῆς الأَرْضِ ἐκ مِنْ τῆς – δυνάμεως قُوَّةِ τοῦ – στρήνους تَرَفِها αὐτῆς, – ἐπλούτησαν. اسْتَغْنَوْا
لأنه من خمر غضب زناها قد شرب جميع ٱلأمم، وملوك ٱلأرض زنوا معها، وتجار ٱلأرض ٱستغنوا من وفرة نعيمها».
4 Καὶ وَ ἤκουσα سَمِعْتُ ἄλλην آخَرَ φωνὴν صَوْتًا ἐκ مِنَ τοῦ – οὐρανοῦ, السَّماءِ λέγουσαν, قائِلًا Ἐξέλθατε اخْرُجوا ὁ يا λαός شَعْبي μου, – ἐξ مِنْ αὐτῆς, –ها ἵνα لِكَيْ μὴ لا συνκοινωνήσητε تُشارِكوا ταῖς – ἁμαρτίαις خَطاياها αὐτῆς, – καὶ وَ ἐκ مِنْ τῶν – πληγῶν ضَرَباتِها αὐτῆς, – ἵνα لِكَيْ μὴ لا λάβητε; تَأْخُذوا
ثم سمعت صوتا آخر من ٱلسماء قائلا: «ٱخرجوا منها يا شعبي، لئلا تشتركوا في خطاياها، ولئلا تأخذوا من ضرباتها.
5 ὅτι لِأَنَّ ἐκολλήθησαν التَصَقَتْ αὐτῆς – αἱ – ἁμαρτίαι خَطاياها ἄχρι إلى τοῦ – οὐρανοῦ, السَّماءِ καὶ وَ ἐμνημόνευσεν تَذَكَّرَ ὁ – Θεὸς اللّٰهُ τὰ – ἀδικήματα آثامَها αὐτῆς. –
لأن خطاياها لحقت ٱلسماء، وتذكر ٱلله آثامها.
6 ἀπόδοτε جازوها αὐτῇ –ها ὡς كَما καὶ هِيَ αὐτὴ أَيْضًا ἀπέδωκεν; جازَتْ καὶ وَ διπλώσατε ضاعِفوا τὰ – διπλᾶ, الضِّعْفَ κατὰ بِحَسَبِ τὰ – ἔργα أَعْمالِها αὐτῆς. – ἐν في τῷ – ποτηρίῳ الكَأْسِ ᾧ الَّتي ἐκέρασεν, مَزَجَتْ κεράσατε امْزُجوا αὐτῇ لَها διπλοῦν. ضِعْفًا
جازوها كما هي أيضا جازتكم، وضاعفوا لها ضعفا نظير أعمالها. في ٱلكأس ٱلتي مزجت فيها، ٱمزجوا لها ضعفا.
7 ὅσα بِقَدْرِ ἐδόξασεν ما مَجَّدَتْ αὑτὴν نَفْسَها καὶ وَ ἐστρηνίασεν, تَنَعَّمَتْ τοσοῦτον بِهذا القَدْرِ δότε أَعْطوها αὐτῇ –ها βασανισμὸν عَذابًا καὶ وَ πένθος. حُزْنًا ὅτι لِأَنَّ ἐν في τῇ – καρδίᾳ قَلْبِها αὐτῆς – λέγει تَقولُ ὅτι, – Κάθημαι أَجْلِسُ βασίλισσα, مَلِكَةً καὶ وَ χήρα أَرْمَلَةً οὐκ لَسْتُ εἰμί, – καὶ وَ πένθος حُزْنًا οὐ لَنْ μὴ – ἴδω. أَرى
بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت، بقدر ذلك أعطوها عذابا وحزنا. لأنها تقول في قلبها: أنا جالسة ملكة، ولست أرملة، ولن أرى حزنا.
8 διὰ لِذلِكَ τοῦτο, – ἐν في μιᾷ يَوْمٍ ἡμέρᾳ واحِدٍ ἥξουσιν سَتَأْتي αἱ – πληγαὶ ضَرَباتُها αὐτῆς, – θάνατος مَوْتٌ καὶ وَ πένθος حُزْنٌ καὶ وَ λιμός, جوعٌ καὶ وَ ἐν بِ πυρὶ نارٍ κατακαυθήσεται; سَتُحْرَقُ ὅτι لِأَنَّ ἰσχυρὸς قَوِيٌّ Κύριος الرَّبُّ ὁ – Θεὸς اللّٰهُ ὁ – κρίνας الَّذي دانَها αὐτήν. –
من أجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها: موت وحزن وجوع، وتحترق بٱلنار، لأن ٱلرب ٱلإله ٱلذي يدينها قوي.
9 καὶ وَ κλαύσουσιν سَيَبْكونَ καὶ وَ κόψονται سَيَنوحونَ ἐπ’ عَلَيْ αὐτὴν, –ها οἱ – βασιλεῖς مُلوكُ τῆς – γῆς, الأَرْضِ οἱ – μετ’ مَعَ αὐτῆς –ها πορνεύσαντες الَّذينَ زَنَوْا καὶ وَ στρηνιάσαντες, تَنَعَّموا ὅταν حينَ βλέπωσιν يَرَوْنَ τὸν – καπνὸν دُخانَ τῆς – πυρώσεως احْتِراقِها αὐτῆς, –
«وسيبكي وينوح عليها ملوك ٱلأرض، ٱلذين زنوا وتنعموا معها، حينما ينظرون دخان حريقها،
10 ἀπὸ مِنْ μακρόθεν بَعيدٍ ἑστηκότες واقِفينَ διὰ مِنْ τὸν – φόβον خَوْفِ τοῦ – βασανισμοῦ عَذابِها αὐτῆς, – λέγοντες, قائِلينَ Οὐαὶ, وَيْلٌ οὐαί, وَيْلٌ ἡ – πόλις المَدينَةُ ἡ – μεγάλη, العَظيمَةُ Βαβυλὼν, بابِلُ ἡ – πόλις المَدينَةُ ἡ – ἰσχυρά! القَوِيَّةُ ὅτι لِأَنَّ μιᾷ بِساعَةٍ ὥρᾳ واحِدَةٍ ἦλθεν جاءَ ἡ – κρίσις دَيْنونَتُكِ σου. –
واقفين من بعيد لأجل خوف عذابها، قائلين: ويل! ويل! ٱلمدينة ٱلعظيمة بابل! ٱلمدينة ٱلقوية! لأنه في ساعة واحدة جاءت دينونتك.
11 καὶ وَ οἱ – ἔμποροι تُجّارُ τῆς – γῆς الأَرْضِ κλαίουσιν يَبْكونَ καὶ وَ πενθοῦσιν يَنوحونَ ἐπ’ عَلَيْ αὐτήν, –ها ὅτι لِأَنَّ τὸν – γόμον بِضاعَتَهُمْ αὐτῶν, – οὐδεὶς لا أَحَدَ ἀγοράζει يَشْتَري οὐκέτι -- بَعْدُ
ويبكي تجار ٱلأرض وينوحون عليها، لأن بضائعهم لا يشتريها أحد في ما بعد،
12 γόμον بِضاعَةَ χρυσοῦ, ذَهَبٍ καὶ وَ ἀργύρου, فِضَّةٍ καὶ وَ λίθου حَجَرٍ τιμίου, كَريمٍ καὶ وَ μαργαριτῶν, لُؤْلُؤٍ καὶ وَ βυσσίνου, كَتّانٍ καὶ وَ πορφύρας, أُرْجُوانٍ καὶ وَ σιρικοῦ, حَريرٍ καὶ وَ κοκκίνου, قِرْمِزٍ καὶ وَ πᾶν كُلَّ ξύλον خَشَبٍ θύϊνον, عَطِرٍ καὶ وَ πᾶν كُلَّ σκεῦος إناءٍ ἐλεφάντινον, عاجِيٍّ καὶ وَ πᾶν كُلَّ σκεῦος إناءٍ ἐκ مِنْ ξύλου خَشَبٍ τιμιωτάτου, ثَمينٍ καὶ وَ χαλκοῦ, نُحاسٍ καὶ وَ σιδήρου, حَديدٍ καὶ وَ μαρμάρου, رُخامٍ
بضائع من ٱلذهب وٱلفضة وٱلحجر ٱلكريم وٱللؤلؤ وٱلبز وٱلأرجوان وٱلحرير وٱلقرمز، وكل عود ثيني، وكل إناء من ٱلعاج، وكل إناء من أثمن ٱلخشب وٱلنحاس وٱلحديد وٱلمرمر،
13 καὶ وَ κιννάμωμον, قِرْفَةٍ καὶ وَ ἄμωμον, بَهاراتٍ καὶ وَ θυμιάματα, بَخورٍ καὶ وَ μύρον, طيبٍ καὶ وَ λίβανον, لُبانٍ καὶ وَ οἶνον, خَمْرٍ καὶ وَ ἔλαιον, زَيْتٍ καὶ وَ σεμίδαλιν, سَميذٍ καὶ وَ σῖτον, قَمْحٍ καὶ وَ κτήνη, بَهائِمَ καὶ وَ πρόβατα, غَنَمٍ καὶ وَ ἵππων, خَيْلٍ καὶ وَ ῥεδῶν, مَرْكَباتٍ καὶ وَ σωμάτων, أَجْسادٍ καὶ وَ ψυχὰς نُفوسِ ἀνθρώπων. بَشَرٍ
وقرفة وبخورا وطيبا ولبانا وخمرا وزيتا وسميذا وحنطة، وبهائم وغنما وخيلا، ومركبات، وأجسادا، ونفوس ٱلناس.
14 καὶ وَ ἡ – ὀπώρα ثِمارُكِ σου, – τῆς – ἐπιθυμίας شَهْوَةِ τῆς – ψυχῆς نَفْسِكِ ἀπῆλθεν ذَهَبَتْ ἀπὸ عَنْ σοῦ, –كِ καὶ وَ πάντα كُلُّ τὰ – λιπαρὰ الدَّسَمِ καὶ وَ τὰ – λαμπρὰ البَهاءِ ἀπώλετο هَلَكَ ἀπὸ عَنْ σοῦ, –كِ καὶ وَ οὐκέτι بَعْدُ οὐ لَنْ μὴ – αὐτὰ –ها εὑρήσουσιν. تَجِدوها
وذهب عنك جنى شهوة نفسك، وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي، ولن تجديه في ما بعد.
15 οἱ – ἔμποροι تُجّارُ τούτων, هذِهِ οἱ – πλουτήσαντες الَّذينَ اسْتَغْنَوْا ἀπ’ مِنْ αὐτῆς, –ها ἀπὸ مِنْ μακρόθεν بَعيدٍ στήσονται, سَيَقِفونَ διὰ مِنْ τὸν – φόβον خَوْفِ τοῦ – βασανισμοῦ عَذابِها αὐτῆς, – κλαίοντες باكينَ καὶ وَ πενθοῦντες, نائِحينَ
تجار هذه ٱلأشياء ٱلذين ٱستغنوا منها، سيقفون من بعيد، من أجل خوف عذابها، يبكون وينوحون،
16 λέγοντες, قائِلينَ Οὐαὶ, وَيْلٌ οὐαί, وَيْلٌ ἡ – πόλις المَدينَةُ ἡ – μεγάλη, العَظيمَةُ ἡ – περιβεβλημένη المُتَّشِحَةُ βύσσινον, كَتّانًا καὶ وَ πορφυροῦν, أُرْجُوانًا καὶ وَ κόκκινον; قِرْمِزًا καὶ وَ κεχρυσωμένη المُتَحَلِّيَةُ ἐν بِ χρυσίῳ, ذَهَبٍ καὶ وَ λίθῳ حَجَرٍ τιμίῳ, كَريمٍ καὶ وَ μαργαρίτῃ! لُؤْلُؤٍ
ويقولون: ويل! ويل! ٱلمدينة ٱلعظيمة ٱلمتسربلة ببز وأرجوان وقرمز، وٱلمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ!
17 ὅτι لِأَنَّ μιᾷ بِساعَةٍ ὥρᾳ واحِدَةٍ ἠρημώθη خَرِبَ ὁ – τοσοῦτος هذا πλοῦτος. الغِنى العَظيمُ καὶ وَ πᾶς كُلُّ κυβερνήτης, رُبّانٍ καὶ وَ πᾶς كُلُّ ὁ – ἐπὶ إلى τόπον مَكانٍ πλέων, مُسافِرٍ καὶ وَ ναῦται, المَلّاحونَ καὶ وَ ὅσοι كُلُّ مَنْ τὴν – θάλασσαν البَحْرَ ἐργάζονται, يَعْمَلونَ ἀπὸ مِنْ μακρόθεν بَعيدٍ ἔστησαν, وَقَفوا
لأنه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان، وكل ٱلجماعة في ٱلسفن، وٱلملاحون وجميع عمال ٱلبحر، وقفوا من بعيد،
18 καὶ وَ ἔκραζον, صَرَخوا βλέποντες ناظِرينَ τὸν – καπνὸν دُخانَ τῆς – πυρώσεως احْتِراقِها αὐτῆς, – λέγοντες, قائِلينَ Τίς مَنْ ὁμοία مِثْلُ τῇ – πόλει المَدينَةِ τῇ – μεγάλῃ? العَظيمَةِ
وصرخوا إذ نظروا دخان حريقها، قائلين: أية مدينة مثل ٱلمدينة ٱلعظيمة؟
19 καὶ وَ ἔβαλον أَلْقَوْا χοῦν تُرابًا ἐπὶ على τὰς – κεφαλὰς رُؤوسِهِمْ αὐτῶν, – καὶ وَ ἔκραζον, صَرَخوا κλαίοντες باكينَ καὶ وَ πενθοῦντες, نائِحينَ λέγοντες, قائِلينَ Οὐαὶ, وَيْلٌ οὐαί, وَيْلٌ ἡ – πόλις المَدينَةُ ἡ – μεγάλη, العَظيمَةُ ἐν –ها الَّتي ᾗ بِ ἐπλούτησαν اسْتَغْنى πάντες جَميعُ οἱ – ἔχοντες الَّذينَ لَهُمْ τὰ – πλοῖα سُفُنٌ ἐν في τῇ – θαλάσσῃ البَحْرِ ἐκ مِنْ τῆς – τιμιότητος نَفاسَتِها αὐτῆς! – ὅτι لِأَنَّ μιᾷ بِساعَةٍ ὥρᾳ واحِدَةٍ ἠρημώθη. خَرِبَتْ
وألقوا ترابا على رؤوسهم، وصرخوا باكين ونائحين قائلين: ويل! ويل! ٱلمدينة ٱلعظيمة، ٱلتي فيها ٱستغنى جميع ٱلذين لهم سفن في ٱلبحر من نفائسها! لأنها في ساعة واحدة خربت!
20 Εὐφραίνου افْرَحي ἐπ’ عَلَيْ αὐτῇ, –ها οὐρανέ, أَيَّتُها السَّماءُ καὶ وَ οἱ – ἅγιοι, القِدّيسونَ καὶ وَ οἱ – ἀπόστολοι, الرُّسُلُ καὶ وَ οἱ – προφῆται; الأَنْبِياءُ ὅτι لِأَنَّ ἔκρινεν حَكَمَ ὁ – Θεὸς اللّٰهُ τὸ – κρίμα حُكْمَكُمْ ὑμῶν – ἐξ مِنْ αὐτῆς. –ها
افرحي لها أيتها ٱلسماء، وٱلرسل ٱلقديسون وٱلأنبياء، لأن ٱلرب قد دانها دينونتكم».
21 Καὶ وَ ἦρεν رَفَعَ εἷς واحِدٌ ἄγγελος مَلاكٌ ἰσχυρὸς قَوِيٌّ λίθον, حَجَرًا ὡς كَ μύλινον رَحًى μέγαν, عَظيمَةً καὶ وَ ἔβαλεν أَلْقاهُ εἰς في τὴν – θάλασσαν, البَحْرِ λέγων, قائِلًا Οὕτως هكَذا ὁρμήματι بِانْدِفاعٍ βληθήσεται سَتُلْقى Βαβυλὼν بابِلُ ἡ – μεγάλη العَظيمَةُ πόλις, المَدينَةُ καὶ وَ οὐ لَنْ μὴ – εὑρεθῇ توجَدَ ἔτι. بَعْدُ
ورفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة، ورماه في ٱلبحر قائلا: «هكذا بدفع سترمى بابل ٱلمدينة ٱلعظيمة، ولن توجد في ما بعد.
22 καὶ وَ φωνὴ صَوْتُ κιθαρῳδῶν, ضارِبي القيثارَةِ καὶ وَ μουσικῶν, الموسيقِيّينَ καὶ وَ αὐλητῶν, النّافِخينَ في المِزْمارِ καὶ وَ σαλπιστῶν, النّافِخينَ في البوقِ οὐ لَنْ μὴ – ἀκουσθῇ يُسْمَعَ ἐν فيكِ σοὶ – ἔτι; بَعْدُ καὶ وَ πᾶς كُلُّ τεχνίτης صانِعٍ πάσης أَيِّ τέχνης, صَنْعَةٍ οὐ لَنْ μὴ – εὑρεθῇ يوجَدَ ἐν فيكِ σοὶ – ἔτι; بَعْدُ καὶ وَ φωνὴ صَوْتُ μύλου, رَحًى οὐ لَنْ μὴ – ἀκουσθῇ يُسْمَعَ ἐν فيكِ σοὶ – ἔτι; بَعْدُ
وصوت ٱلضاربين بٱلقيثارة وٱلمغنين وٱلمزمرين وٱلنافخين بٱلبوق، لن يسمع فيك في ما بعد. وكل صانع صناعة لن يوجد فيك في ما بعد. وصوت رحى لن يسمع فيك في ما بعد.
23 καὶ وَ φῶς نورُ λύχνου, سِراجٍ οὐ لَنْ μὴ – φάνῃ يُضيءَ ἐν فيكِ σοὶ – ἔτι; بَعْدُ καὶ وَ φωνὴ صَوْتُ νυμφίου عَريسٍ καὶ وَ νύμφης, عَروسٍ οὐ لَنْ μὴ – ἀκουσθῇ يُسْمَعَ ἐν فيكِ σοὶ – ἔτι; بَعْدُ ὅτι لِأَنَّ οἱ – ἔμποροί تُجّارَكِ σου – ἦσαν كانوا οἱ – μεγιστᾶνες عُظَماءَ τῆς – γῆς, الأَرْضِ ὅτι لِأَنَّ ἐν بِ τῇ – φαρμακείᾳ سِحْرِكِ σου, – ἐπλανήθησαν ضَلَّتْ πάντα جَميعُ τὰ – ἔθνη. الأُمَمِ
ونور سراج لن يضيء فيك في ما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع فيك في ما بعد. لأن تجارك كانوا عظماء ٱلأرض. إذ بسحرك ضلت جميع ٱلأمم.
24 καὶ وَ ἐν في αὐτῇ, –ها αἷμα دَمُ προφητῶν أَنْبِياءَ καὶ وَ ἁγίων قِدّيسينَ εὑρέθη, وُجِدَ καὶ وَ πάντων جَميعِ τῶν – ἐσφαγμένων المَذْبوحينَ ἐπὶ على τῆς – γῆς. الأَرْضِ
وفيها وجد دم أنبياء وقديسين، وجميع من قتل على ٱلأرض».