1 Καὶ আর συνάγονται জড়ো–হয় πρὸς কাছে αὐτὸν তাঁর οἱ –সেই Φαρισαῖοι ফরীশীরা καί আর τινες কিছু τῶν –সেই γραμματέων, শাস্ত্রিদের ἐλθόντες এসে ἀπὸ থেকে Ἱεροσολύμων; যিরূশালেম
কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক জেরুশালেম থেকে যীশুর কাছে এলেন৷
2 καὶ আর ἰδόντες দেখে τινὰς কিছু τῶν –সেই μαθητῶν শিষ্যদের αὐτοῦ তাঁর ὅτι যে κοιναῖς সাধারণ χερσίν, হাতে τοῦτ’ অর্থাৎ ἔστιν হল ἀνίπτοις, না–ধোয়া ἐσθίουσιν খাচ্ছে τοὺς –সেই ἄρτους, রুটি
তাঁরা দেখলেন যে, তাঁর কয়েকজন শিষ্য হাত না ধুয়ে খাবার খাচ্ছেন৷
3 οἱ –সেই γὰρ কারণ Φαρισαῖοι ফরীশীরা καὶ আর πάντες সব οἱ –সেই Ἰουδαῖοι, যিহূদীরা ἐὰν যদি μὴ না πυγμῇ মুষ্টিতে νίψωνται ধোয় τὰς –সেই χεῖρας, হাত οὐκ না ἐσθίουσιν, খায় κρατοῦντες ধরে τὴν –সেই παράδοσιν পরম্পরা τῶν –সেই πρεσβυτέρων; প্রাচীনদের
ফরীশী সম্প্রদায়ের লোকেরা এবং সমস্ত ইহুদীরা প্রাচীন রীতি অনুসারে ভাল করে হাত না ধুয়ে খাবার খেতো না৷
4 καὶ আর ἀπ’ থেকে ἀγορᾶς, বাজারের ἐὰν যদি μὴ না βαπτίσωνται ডুবায় οὐκ না ἐσθίουσιν; খায় καὶ আর ἄλλα অন্য πολλά অনেক ἐστιν আছে ἃ যা παρέλαβον পেয়েছে κρατεῖν, ধরতে βαπτισμοὺς ডুবানো ποτηρίων পানপাত্রের καὶ আর ξεστῶν কলসীর καὶ আর χαλκίων তামার ‹καὶ আর κλινῶν›. খাটের
আর বাজার থেকে কোন কিছু কিনলে তা বিশেষভাবে না ধুয়ে খেতো না৷ আরও বহু প্রাচীন রীতি নীতি তারা মেনে চলত, যেমন পানপাত্রটি, কলসী ও পিতলের নানা পাত্র ধোওয়া ইত্যাদি৷
5 καὶ আর ἐπερωτῶσιν জিজ্ঞেস–করে αὐτὸν তাঁকে οἱ –সেই Φαρισαῖοι ফরীশীরা καὶ আর οἱ –সেই γραμματεῖς, শাস্ত্রিরা Διὰ কেন τί কী οὐ না περιπατοῦσιν চলে οἱ –সেই μαθηταί শিষ্যরা σου তোমার κατὰ অনুযায়ী τὴν –সেই παράδοσιν পরম্পরার τῶν –সেই πρεσβυτέρων, প্রাচীনদের ἀλλὰ কিন্তু κοιναῖς সাধারণ χερσὶν হাতে ἐσθίουσιν খায় τὸν –সেই ἄρτον? রুটি
সেই ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনার শিষ্যরা প্রাচীন রীতিনীতি অনুসারে চলে না, তারা হাত না ধুয়ে তাদের খাবার খায়, এর কারণ কি?”
6 ὁ –সেই δὲ কিন্তু εἶπεν বললেন αὐτοῖς, তাদের Καλῶς ভালোই ἐπροφήτευσεν ভবিষ্যদ্বাণী–করেছিল Ἠσαΐας যিশাইয় περὶ বিষয়ে ὑμῶν তোমাদের τῶν –সেই ὑποκριτῶν, ভণ্ডদের ὡς যেমন γέγραπται, লেখা–আছে ὅτι যে Οὗτος এই ὁ –সেই λαὸς লোকেরা τοῖς –সেই χείλεσίν ওষ্ঠে με আমাকে τιμᾷ, সম্মান–করে ἡ –সেই δὲ কিন্তু καρδία হৃদয় αὐτῶν তাদের πόρρω দূরে ἀπέχει থাকে ἀπ’ থেকে ἐμοῦ. আমার
যীশু তাঁদের বললেন, “ভণ্ডরা, ভাববাদী যিশাইয় তোমাদের বিষয়ে ঠিকই বলেছেন, যেমন লেখা আছে, ‘এই লোকেরা মুখেই শুধু আমাকে সম্মান করে, কিন্তু তাদের মন আমার থেকে অনেক দূরে থাকে৷
7 μάτην বৃথা δὲ কিন্তু σέβονταί উপাসনা–করে με, আমাকে διδάσκοντες শিক্ষা–দিয়ে διδασκαλίας শিক্ষার ἐντάλματα আদেশ ἀνθρώπων. মানুষের
এরা অনর্থক আমার উপাসনা করে৷ কারণ এরা মানুষের তৈরী রীতি-নীতি ঈশ্বরের আদেশ বলে লোকদের শিক্ষা দেয়৷’
8 ἀφέντες ত্যাগ–করে τὴν –সেই ἐντολὴν আদেশ τοῦ –সেই Θεοῦ, ঈশ্বরের κρατεῖτε ধরে–রাখ τὴν –সেই παράδοσιν পরম্পরা τῶν –সেই ἀνθρώπων, মানুষের <βαπτισμοὺς ডুবানো ξεστῶν কলসীর καὶ আর ποτηρίων, পানপাত্রের καὶ আর ἄλλα অন্য παρόμοια সমান τοιαῦτα এমন πολλὰ অনেক ποιεῖτε>. কর
তোমরা ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করে মানুষের প্রচলিত প্রথা পালন করে থাকো৷”
9 καὶ আর ἔλεγεν বলতেন αὐτοῖς, তাদের Καλῶς ভালোই ἀθετεῖτε অস্বীকার–কর τὴν –সেই ἐντολὴν আদেশ τοῦ –সেই Θεοῦ, ঈশ্বরের ἵνα যেন τὴν –সেই παράδοσιν পরম্পরা ὑμῶν তোমাদের τηρήσητε. পালন–কর
যীশু তাদের আরো বললেন, “তোমরা নিজেদের ঐতিহ্য বজায় রাখার জন্য খুব বুদ্ধি খাটিয়ে ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করছ৷
10 Μωϋσῆς মোশি γὰρ কারণ εἶπεν, বলেছেন Τίμα সম্মান–কর τὸν –সেই πατέρα বাবাকে σου তোমার καὶ আর τὴν –সেই μητέρα মাকে σου; তোমার καί, আর Ὁ –সেই κακολογῶν মন্দ–করে πατέρα বাবাকে ἢ অথবা μητέρα মাকে θανάτῳ মৃত্যুতে τελευτάτω. মরুক
মোশি বলেছেন, ‘তুমি নিজের বাবা, মাকে সম্মান করো,’ আর ‘যে লোকটি বাবা কিংবা মায়ের নিন্দা করবে তার মৃত্যুদণ্ড হবে৷’
11 ὑμεῖς তোমরা δὲ কিন্তু λέγετε, বল Ἐὰν যদি εἴπῃ বলে ἄνθρωπος মানুষ τῷ –সেই πατρὶ বাবাকে ἢ অথবা τῇ –সেই μητρί, মাকে Κορβᾶν, কর্বান ὅ যা ἐστιν, হল Δῶρον, উপহার ὃ যা ἐὰν যদি ἐξ থেকে ἐμοῦ আমার ὠφεληθῇς-- উপকৃত–হও
কিন্তু তোমরা বল লোকটি যদি তার বাবা-মাকে বলে, ‘আমি যা কিছু দিয়ে তোমাদের উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উৎসর্গ করেছি,’
12 οὐκέτι না–আর ἀφίετε দাও–না αὐτὸν তাকে οὐδὲν কিছু ποιῆσαι করতে τῷ –সেই πατρὶ বাবার ἢ অথবা τῇ –সেই μητρί, মার
তখন এমন লোককে তোমরা বাবা বা মায়ের জন্য কিছুই করতে দাও না৷
13 ἀκυροῦντες বাতিল–করে τὸν –সেই λόγον বচন τοῦ –সেই Θεοῦ ঈশ্বরের τῇ –সেই παραδόσει পরম্পরায় ὑμῶν তোমাদের ᾗ যা παρεδώκατε. দিয়েছ καὶ আর παρόμοια সমান τοιαῦτα এমন πολλὰ অনেক ποιεῖτε. কর
ঈশ্বরের বাক্য তোমাদের বংশানুক্রমে পালন করা ঐতিহ্য দ্বারা তোমরা নিষ্ফল কর৷”
14 Καὶ আর προσκαλεσάμενος ডেকে πάλιν আবার τὸν –সেই ὄχλον, ভিড়কে ἔλεγεν বলতেন αὐτοῖς, তাদের Ἀκούσατέ শোন μου, আমার πάντες, সবাই καὶ আর σύνετε: বোঝ
তিনি সমস্ত লোককে আবার তাঁর কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা সকলে আমার কথা শোন এবং বোঝ৷
15 οὐδέν কিছু ἐστιν নেই ἔξωθεν বাইরে–থেকে τοῦ –সেই ἀνθρώπου মানুষের εἰσπορευόμενον প্রবেশ–করে εἰς মধ্যে αὐτὸν, তাকে ὃ যা δύναται পারে κοινῶσαι অশুচি–করতে αὐτόν; তাকে ἀλλὰ কিন্তু τὰ –সেই ἐκ থেকে τοῦ –সেই ἀνθρώπου মানুষের ἐκπορευόμενά, বের–হয় ἐστιν হল τὰ –সেই κοινοῦντα অশুচি–করে τὸν –সেই ἄνθρωπον. মানুষকে
মানুষের বাইরে এমন কিছু নেই যা ভেতরে গিয়ে তাকে কলুষিত করতে পারে কিন্তু যা যা মানুষের ভেতর থেকে বেরোয় সেটাই মানুষকে কলুষিত করে৷”
16 <Εἴ যদি τις কেউ ἔχει আছে ὦτα কান ἀκούειν, শুনতে ἀκουέτω>. শুনুক
17 Καὶ আর ὅτε যখন εἰσῆλθεν প্রবেশ–করলেন εἰς মধ্যে οἶκον বাড়িতে ἀπὸ থেকে τοῦ –সেই ὄχλου, ভিড়ের ἐπηρώτων জিজ্ঞেস–করত αὐτὸν তাঁকে οἱ –সেই μαθηταὶ শিষ্যরা αὐτοῦ তাঁর τὴν –সেই παραβολήν. দৃষ্টান্ত
পরে তিনি লোকদের ছেড়ে বাড়িতে ঢুকলে, তাঁর শিষ্যরা তাঁকে সেই দৃষ্টান্তটির অর্থ জিজ্ঞাসা করলেন৷
18 καὶ আর λέγει বলেন αὐτοῖς, তাদের Οὕτως এমন καὶ আর ὑμεῖς তোমরা ἀσύνετοί বোধহীন ἐστε? আছ οὐ না νοεῖτε বোঝ ὅτι যে πᾶν সব τὸ –সেই ἔξωθεν বাইরে–থেকে εἰσπορευόμενον প্রবেশ–করে εἰς মধ্যে τὸν –সেই ἄνθρωπον, মানুষকে οὐ না δύναται পারে αὐτὸν তাকে κοινῶσαι? অশুচি–করতে
তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরাও কি অবোধ? তোমরা কি বোঝ না, বাইরে থেকে যা কিছু মানুষের ভেতরে যায় তা তাকে কলুষিত করতে পারে না?
19 ὅτι কারণ οὐκ না εἰσπορεύεται প্রবেশ–করে αὐτοῦ তার εἰς মধ্যে τὴν –সেই καρδίαν, হৃদয়ে ἀλλ’ কিন্তু εἰς মধ্যে τὴν –সেই κοιλίαν, পেটে καὶ আর εἰς মধ্যে τὸν –সেই ἀφεδρῶνα পায়খানায় ἐκπορεύεται. বের–হয় καθαρίζων শুদ্ধ–করে πάντα সব τὰ –সেই βρώματα. খাবারকে
কারণ এটা তার অন্তরে যেতে পারে না, পাকস্থলীতে যায় এবং তারপর দেহের বাইরে গিয়ে পড়ে৷” এই কথার মাধ্যমে তিনি সমস্ত খাবারকেই শুদ্ধ বললেন৷
20 ἔλεγεν বলতেন δὲ, কিন্তু ὅτι যে Τὸ –সেই ἐκ থেকে τοῦ –সেই ἀνθρώπου মানুষের ἐκπορευόμενον, বের–হয় ἐκεῖνο সেই κοινοῖ অশুচি–করে τὸν –সেই ἄνθρωπον. মানুষকে
তিনি আরও বললেন, “মানুষের অন্তর থেকে যা বার হয়, সেটাই মানুষকে কলুষিত করে৷
21 ἔσωθεν ভেতর–থেকে γὰρ কারণ ἐκ থেকে τῆς –সেই καρδίας হৃদয়ের τῶν –সেই ἀνθρώπων মানুষের οἱ –সেই διαλογισμοὶ চিন্তাগুলি οἱ –সেই κακοὶ মন্দ ἐκπορεύονται, বের–হয় πορνεῖαι, ব্যাভিচার κλοπαί, চুরি φόνοι, হত্যা μοιχεῖαι, ব্যাভিচার
কারণ মানুষের ভেতর অর্থাৎ মন থেকে বার হয় কুৎসিত চিন্তা, লালসা, চুরি, খুন,
22 πλεονεξίαι, লোভ πονηρίαι, দুষ্টতা δόλος, প্রতারণা ἀσέλγεια, লাম্পট্য ὀφθαλμὸς, চোখ πονηρός, মন্দ βλασφημία, নিন্দা ὑπερηφανία, অহঙ্কার ἀφροσύνη. মূর্খতা
যৌন পাপ, লোভ, দুষ্টামি, প্রতারণা, অশ্লীলতা, ঈর্ষা, নিন্দা, অভিমান ও অহঙ্কার৷
23 πάντα সব ταῦτα এই τὰ –সেই πονηρὰ মন্দ ἔσωθεν ভেতর–থেকে ἐκπορεύεται, বের–হয় καὶ আর κοινοῖ অশুচি–করে τὸν –সেই ἄνθρωπον. মানুষকে
এই সমস্ত খারাপ বিষয় মানুষের ভেতর থেকে বার হয় ও মানুষকে কলুষিত করে৷”
24 Ἐκεῖθεν সেখান–থেকে δὲ কিন্তু ἀναστὰς, উঠে ἀπῆλθεν চলে–গেলেন εἰς দিকে τὰ –সেই ὅρια সীমার Τύρου সোরের (καὶ আর Σιδῶνος). সীদোনের Καὶ আর εἰσελθὼν প্রবেশ–করে εἰς মধ্যে οἰκίαν, বাড়িতে οὐδένα কাউকে ἤθελεν চাইতেন γνῶναι, জানতে καὶ আর οὐκ না ἠδυνήθη পারলেন λαθεῖν. লুকিয়ে–থাকতে
পরে তিনি সেই স্থান ছেড়ে সোর অঞ্চলে গিয়ে সেখানে একটা বাড়িতে ঢুকলেন, আর তিনি যে সেখানে এসেছেন সেটা গোপন রাখতে চাইলেন: কিন্তু পারলেন না৷
25 ἀλλ’ কিন্তু εὐθὺς তৎক্ষণাৎ ἀκούσασα শুনে γυνὴ মহিলা περὶ বিষয়ে αὐτοῦ, তাঁর ἧς যার εἶχεν ছিল τὸ –সেই θυγάτριον কন্যার αὐτῆς তার πνεῦμα আত্মা ἀκάθαρτον, অশুচি ἐλθοῦσα, এসে προσέπεσεν পড়ল πρὸς দিকে τοὺς –সেই πόδας পায়ের αὐτοῦ, তাঁর
যীশুর আসার কথা শুনে একটি স্ত্রীলোক, যার মেয়ের ওপর অশুচি আত্মা ভর করেছিল, সে সঙ্গে সঙ্গে এসে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়ল৷
26 ἡ –সেই δὲ কিন্তু γυνὴ মহিলা ἦν ছিল Ἑλληνίς, গ্রীক Συροφοινίκισσα সুর–ফিনিকীয়া τῷ –সেই γένει, জাতিতে καὶ আর ἠρώτα চাইত αὐτὸν তাঁকে ἵνα যেন τὸ –সেই δαιμόνιον ভূতকে ἐκβάλῃ তাড়ায় ἐκ থেকে τῆς –সেই θυγατρὸς কন্যার αὐτῆς. তার
স্ত্রীলোকটি ছিল জাতিতে গ্রীক, সুরফৈনীকী৷ সে মিনতি করে যীশুকে বলল যেন তিনি তার মেয়ের ভেতর থেকে ভূতকে তাড়িয়ে দেন৷
27 καὶ আর ἔλεγεν বলতেন αὐτῇ, তাকে Ἄφες দাও πρῶτον প্রথমে χορτασθῆναι তৃপ্ত–হতে τὰ –সেই τέκνα; সন্তানদের οὐ না γάρ কারণ ἐστιν⇔ হল καλόν ভালো λαβεῖν নেওয়া τὸν –সেই ἄρτον রুটি τῶν –সেই τέκνων, সন্তানদের καὶ আর τοῖς –সেই κυναρίοις কুকুরদের βαλεῖν. ফেলতে
তিনি স্ত্রীলোকটিকে বললেন, “প্রথমে ছেলেমেয়েরা তৃপ্ত হোক্, কারণ ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরকে খাওয়ানো ঠিক নয়৷”
28 ἡ –সেই δὲ কিন্তু ἀπεκρίθη উত্তর–দিল καὶ আর λέγει বলে αὐτῷ, তাঁকে 〈Ναί〉, হ্যাঁ Κύριε; প্রভু καὶ আর τὰ –সেই κυνάρια কুকুরেরা ὑποκάτω নিচে τῆς –সেই τραπέζης টেবিলের ἐσθίουσιν খায় ἀπὸ থেকে τῶν –সেই ψιχίων টুকরা τῶν –সেই παιδίων. শিশুদের
তখন সেই স্ত্রীলোকটি বলল, “প্রভু এটা সত্য; কিন্তু কুকুররাও তো খাবার টেবিলের নীচে ছেলেমেয়েদের ফেলে দেওয়া খাবারের টুকরোগুলো খেতে পায়৷”
29 καὶ আর εἶπεν বললেন αὐτῇ, তাকে Διὰ কারণে τοῦτον এই τὸν –সেই λόγον, বচনের ὕπαγε; যাও ἐξελήλυθεν বের–হয়েছে ἐκ থেকে τῆς –সেই θυγατρός কন্যার σου তোমার τὸ –সেই δαιμόνιον. ভূত
তখন তিনি তাকে বললেন, “তুমি ভালোই বলেছ, বাড়ি যাও, গিয়ে দেখ ভূত তোমার মেয়েকে ছেড়ে চলে গেছে৷”
30 καὶ আর ἀπελθοῦσα গিয়ে εἰς দিকে τὸν –সেই οἶκον বাড়িতে αὐτῆς, তার εὗρεν পেল τὸ –সেই παιδίον শিশুকে βεβλημένον শুয়ে–থাকা ἐπὶ উপরে τὴν –সেই κλίνην, বিছানায় καὶ আর τὸ –সেই δαιμόνιον ভূত ἐξεληλυθός. বের–হয়েছে
তখন সে বাড়ি গিয়ে দেখতে পেল, মেয়েটি বিছানায় শুয়ে আছে এবং ভূত তার মধ্য থেকে বেরিয়ে গেছে৷
31 Καὶ আর πάλιν আবার ἐξελθὼν বের–হয়ে ἐκ থেকে τῶν –সেই ὁρίων সীমার Τύρου, সোরের ἦλθεν এলেন διὰ দিয়ে Σιδῶνος, সীদোনের εἰς দিকে τὴν –সেই θάλασσαν সাগরের τῆς –সেই Γαλιλαίας, গালীলের ἀνὰ মধ্যে μέσον মাঝখানে τῶν –সেই ὁρίων সীমার Δεκαπόλεως. দিকাপলিসের
পরে তিনি সোর থেকে সীদোন হয়ে দিকাপলি অঞ্চলের ভেতর দিয়ে গালীল হ্রদের কাছে ফিরে এলেন৷
32 Καὶ আর φέρουσιν আনে αὐτῷ তাঁর–কাছে κωφὸν বধির καὶ আর μογιλάλον, কষ্টে–বলা καὶ আর παρακαλοῦσιν অনুরোধ–করে αὐτὸν তাঁকে ἵνα যেন ἐπιθῇ রাখে αὐτῷ তার–উপরে τὴν –সেই χεῖρα. হাত
তখন কিছু লোক একটা বোবা কালাকে তাঁর কাছে এনে তাঁকে তার ওপর হাত রাখতে মিনতি করল৷
33 καὶ আর ἀπολαβόμενος একপাশে–নিয়ে αὐτὸν তাকে ἀπὸ থেকে τοῦ –সেই ὄχλου ভিড়ের κατ’ একান্তে ἰδίαν, নির্জনে ἔβαλεν রাখলেন τοὺς –সেই δακτύλους আঙুলগুলি αὐτοῦ তাঁর εἰς মধ্যে τὰ –সেই ὦτα কানে αὐτοῦ, তার καὶ আর πτύσας, থুথু–দিয়ে ἥψατο স্পর্শ–করলেন τῆς –সেই γλώσσης জিহ্বা αὐτοῦ, তার
তিনি তাঁকে ভীড়ের মধ্যে থেকে এক পাশে এনে তার দুই কানে নিজের আঙ্গুল দিলেন৷ তারপর থুথু ফেলে তার জিভ ছুঁলেন৷
34 καὶ আর ἀναβλέψας তাকিয়ে εἰς দিকে τὸν –সেই οὐρανὸν আকাশের ἐστέναξεν, দীর্ঘশ্বাস–ফেললেন καὶ আর λέγει বলেন αὐτῷ, তাকে Ἐφφαθά, ইফফাথা ὅ যা ἐστιν, হল Διανοίχθητι. খোল–যাক
আর স্বর্গের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘ নিঃশ্বাস ফেলে বললেন, “ইপফাথা!” যার অর্থ “খুলে যাক!”
35 καὶ আর «ἠνοίγησαν খুলল αὐτοῦ তার αἱ –সেই ἀκοαί, কানগুলি καὶ»⇔ আর εὐθὺς তৎক্ষণাৎ ἐλύθη খুলল ὁ –সেই δεσμὸς বন্ধন τῆς –সেই γλώσσης জিহ্বার αὐτοῦ, তার καὶ আর ἐλάλει বলত ὀρθῶς. সঠিকভাবে
সঙ্গে সঙ্গে লোকটি কানে শুনতে পেল, তার জিভের জড়তা কেটে গেল আর সে ভালভাবেই কথা বলতে লাগল৷
36 καὶ আর διεστείλατο নিষেধ–করলেন αὐτοῖς তাদের ἵνα যেন μηδενὶ কাউকে λέγωσιν. বলে–না ὅσον যত δὲ কিন্তু αὐτοῖς তাদের διεστέλλετο নিষেধ–করতেন αὐτοὶ, তারা μᾶλλον বরং περισσότερον আরো ἐκήρυσσον. প্রচার–করত
পরে তিনি তাদের একথা আর কাউকে বলতে নিষেধ করলেন; কিন্তু তিনি যতই বারণ করলেন ততই তারা আরো বেশী করে বলতে লাগল৷
37 καὶ আর ὑπερπερισσῶς অত্যন্ত ἐξεπλήσσοντο, বিস্মিত–হত λέγοντες, বলে Καλῶς ভালোই πάντα সব πεποίηκεν: করেছেন καὶ আর τοὺς –সেই κωφοὺς বধিরদের ποιεῖ করান ἀκούειν, শুনতে καὶ আর [τοὺς] –সেই ἀλάλους বোবাদের λαλεῖν. বলতে
যীশুর এই কাজ দেখে তারা অত্যন্ত আশ্চর্য্য হয়ে গিয়ে বলল, “তিনি যা কিছু করেন তা অপূর্ব৷ তিনি কালাকে শোনার শক্তি, বোবাকে কথা বলার শক্তি দেন৷”