Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 2
Mrk 2
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na–
εἰσελθὼν
akiingia
πάλιν
tena
εἰς
katika–
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoúm
δι’
baada–ya–
ἡμερῶν;
siku;
ἠκούσθη
ilisikiwa
ὅτι
kwamba–
ἐν
katika–
οἴκῳ
nyumba
ἐστίν;
yuko;
2
καὶ
na–
συνήχθησαν
wakakusanyika
πολλοὶ,
wengi,
ὥστε
hata–
μηκέτι
tena–si–
χωρεῖν,
kuwa–na–nafasi,
μηδὲ
hata–si–
τὰ
hayo–
πρὸς
kwa–
τὴν
huo–
θύραν;
mlango;
καὶ
na–
ἐλάλει
aliwaambia
αὐτοῖς
wao
τὸν
hilo–
λόγον.
neno.
3
καὶ
na–
ἔρχονται,
wanakuja,
φέροντες
wakileta
πρὸς
kwake–
αὐτὸν
yeye
παραλυτικὸν,
mtu–aliyepooza,
αἰρόμενον
akibebwa
ὑπὸ
na–
τεσσάρων.
wanne.
4
καὶ
na–
μὴ
wakishindwa
δυνάμενοι
kuweza
προσενέγκαι
kumleta
αὐτῷ
kwake
διὰ
kwa–sababu–ya–
τὸν
huo–
ὄχλον,
umati,
ἀπεστέγασαν
waliondoa–paa
τὴν
huo–
στέγην
paa
ὅπου
pale–
ἦν,
alipokuwa,
καὶ
na–
ἐξορύξαντες,
wakichimba,
χαλῶσι
wanashusha
τὸν
hiyo–
κράβαττον
kitanda
ὅπου
pale–
ὁ
huyo–
παραλυτικὸς
aliyepooza
κατέκειτο.
alipokuwa–amelala.
5
καὶ
na–
ἰδὼν
akiona
ὁ
huyo–
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τὴν
hiyo–
πίστιν
imani
αὐτῶν,
yao,
λέγει
akamwambia
τῷ
huyo–
παραλυτικῷ,
aliyepooza,
Τέκνον,
Mtoto,
ἀφίενταί
zimesamehewa
σου
zako
αἱ
hizo–
ἁμαρτίαι.
dhambi.
6
ἦσαν
walikuwa
δέ
lakini–
τινες
baadhi
τῶν
wa–hao–
γραμματέων
waandishi
ἐκεῖ
huko
καθήμενοι,
wameketi,
καὶ
na–
διαλογιζόμενοι
wakifikiri
ἐν
katika–
ταῖς
hizo–
καρδίαις
mioyo
αὐτῶν,
yao,
7
Τί
Kwa–nini
οὗτος
huyu
οὕτως
hivyo
λαλεῖ?
anasema?
βλασφημεῖ!
anakufuru!
τίς
nani
δύναται
anaweza
ἀφιέναι
kusamehe
ἁμαρτίας,
dhambi,
εἰ
isipokuwa–
μὴ
si–
εἷς,
mmoja,
ὁ
huyo–
Θεός?
Theós?
8
καὶ
na–
εὐθὺς,
mara,
ἐπιγνοὺς
akijua
ὁ
huyo–
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
katika–huyo–
πνεύματι
roho
αὐτοῦ,
yake,
ὅτι
kwamba–
οὕτως
hivyo
διαλογίζονται
wanafikiri
ἐν
katika–
ἑαυτοῖς,
wao–wenyewe,
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao,
Τί
Kwa–nini
ταῦτα
haya
διαλογίζεσθε
mnafikiri
ἐν
katika–
ταῖς
hizo–
καρδίαις
mioyo
ὑμῶν?
yenu?
9
τί
nini
ἐστιν
ni–
εὐκοπώτερον,
rahisi–zaidi,
εἰπεῖν
kumwambia
τῷ
huyo–
παραλυτικῷ,
aliyepooza,
Ἀφίενταί
Zimesamehewa
σου
zako
αἱ
hizo–
ἁμαρτίαι,
dhambi,
ἢ
au–
εἰπεῖν,
kusema,
Ἔγειρε,
Inuka,
καὶ
na–
ἆρον
chukua
τὸν
hiyo–
κράβαττόν
kitanda
σου,
chako,
καὶ
na–
περιπάτει?
tembea?
10
ἵνα
ili–
δὲ
lakini–
εἰδῆτε
mjue
ὅτι
kwamba–
ἐξουσίαν
mamlaka
ἔχει
ana
ὁ
huyo–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
ἀνθρώπου
mtu
«ἀφιέναι
kusamehe
ἁμαρτίας»⇔
dhambi
«ἐπὶ
juu–ya–
τῆς
hiyo–
γῆς»--
ardhi–
λέγει
akamwambia
τῷ
huyo–
παραλυτικῷ,
aliyepooza,
11
Σοὶ
Wewe
λέγω,
nakuambia,
ἔγειρε,
inuka,
ἆρον
chukua
τὸν
hiyo–
κράβαττόν
kitanda
σου,
chako,
καὶ
na–
ὕπαγε
nenda
εἰς
katika–
τὸν
hiyo–
οἶκόν
nyumba
σου.
yako.
12
καὶ
na–
ἠγέρθη
aliinuka
καὶ
na–
εὐθὺς,
mara,
ἄρας
akichukua
τὸν
hiyo–
κράβαττον,
kitanda,
ἐξῆλθεν
alitoka
ἔμπροσθεν
mbele–ya–
πάντων,
wote,
ὥστε
hata–
ἐξίστασθαι
kushangazwa
πάντας,
wote,
καὶ
na–
δοξάζειν
kumtukuza
τὸν
huyo–
Θεὸν,
Theós,
λέγοντας,
wakisema,
ὅτι
kwamba–
Οὕτως
Hivyo
οὐδέποτε
kamwe
εἴδομεν.
hatujaona.
13
Καὶ
Na–
ἐξῆλθεν
alitoka
πάλιν
tena
παρὰ
kando–ya–
τὴν
hiyo–
θάλασσαν,
bahari,
καὶ
na–
πᾶς
wote
ὁ
huo–
ὄχλος
umati
ἤρχετο
ulikuja
πρὸς
kwake–
αὐτόν,
yeye,
καὶ
na–
ἐδίδασκεν
aliwafundisha
αὐτούς.
wao.
14
καὶ
na–
παράγων,
akipita,
εἶδεν
aliona
Λευὶν
Leuḯs
τὸν
huyo–
τοῦ
wa–
Ἁλφαίου,
Alphaîos,
καθήμενον
ameketi
ἐπὶ
kwa–
τὸ
hilo–
τελώνιον,
ofisi–ya–ushuru,
καὶ
na–
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye,
Ἀκολούθει
Nifuate
μοι.
mimi.
καὶ
na–
ἀναστὰς,
akiinuka,
ἠκολούθησεν
alimfuata
αὐτῷ.
yeye.
15
Καὶ
Na–
γίνεται
ikawa
κατακεῖσθαι
akiketi–mezani
αὐτὸν
yeye
ἐν
katika–
τῇ
hiyo–
οἰκίᾳ
nyumba
αὐτοῦ,
yake,
καὶ
na–
πολλοὶ
wengi
τελῶναι
watoza–ushuru
καὶ
na–
ἁμαρτωλοὶ
wenye–dhambi
συνανέκειντο
waliketi–pamoja
τῷ
na–huyo–
Ἰησοῦ
Iēsoûs
καὶ
na–
τοῖς
hao–
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ;
wake;
ἦσαν
walikuwa
γὰρ
kwa–maana–
πολλοὶ,
wengi,
καὶ
na–
ἠκολούθουν
walimfuata
αὐτῷ.
yeye.
16
καὶ
na–
οἱ
hao–
γραμματεῖς,
waandishi,
τῶν
wa–hao–
Φαρισαίων,
Pharisaîoi,
ἰδόντες
wakiona
ὅτι
kwamba–
ἐσθίει
anakula
μετὰ
pamoja–na–
τῶν
hao–
ἁμαρτωλῶν
wenye–dhambi
καὶ
na–
τελωνῶν,
watoza–ushuru,
ἔλεγον
waliwaambia
τοῖς
hao–
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake,
Ὅτι
Kwa–nini–
μετὰ
pamoja–na–
τῶν
hao–
τελωνῶν
watoza–ushuru
καὶ
na–
ἁμαρτωλῶν
wenye–dhambi
ἐσθίει?
anakula?
17
καὶ
na–
ἀκούσας,
akisikia,
ὁ
huyo–
Ἰησοῦς
Iēsoûs
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao,
‹ὅτι›
kwamba–
Οὐ
Si–
χρείαν
haja
ἔχουσιν
wana
οἱ
hao–
ἰσχύοντες
wenye–nguvu
ἰατροῦ,
ya–daktari,
ἀλλ’
lakini–
οἱ
hao–
κακῶς
vibaya
ἔχοντες.
walio.
οὐκ
si–
ἦλθον
nimekuja
καλέσαι
kuwaita
δικαίους,
wenye–haki,
ἀλλὰ
lakini–
ἁμαρτωλούς.
wenye–dhambi.
18
Καὶ
Na–
ἦσαν
walikuwa
οἱ
hao–
μαθηταὶ
wanafunzi
Ἰωάννου
wa–Iōánnēs
καὶ
na–
οἱ
hao–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
νηστεύοντες.
wakifunga.
καὶ
na–
ἔρχονται
wanakuja
καὶ
na–
λέγουσιν
wanasema
αὐτῷ,
kwake,
Διὰ
Kwa–nini–
τί
hao–
οἱ
hao–
μαθηταὶ
wanafunzi
Ἰωάννου,
wa–Iōánnēs,
καὶ
na–
οἱ
hao–
μαθηταὶ
wanafunzi
τῶν
wa–hao–
Φαρισαίων,
Pharisaîoi,
νηστεύουσιν,
wanafunga,
οἱ
hao–
δὲ
lakini–
σοὶ
wako
μαθηταὶ
wanafunzi
οὐ
hawafungi?
νηστεύουσιν?
hawafungi?
19
καὶ
na–
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς
wao
ὁ
huyo–
Ἰησοῦς,
Iēsoûs,
Μὴ
Je–
δύνανται
wanaweza
οἱ
hao–
υἱοὶ
wana
τοῦ
wa–huo–
νυμφῶνος,
chumba–cha–harusi,
ἐν
wakati–
ᾧ
ambao–
ὁ
huyo–
νυμφίος
bwana–harusi
μετ’
pamoja–na–
αὐτῶν
wao
ἐστιν,
yuko,
νηστεύειν?
kufunga?
ὅσον
muda–
χρόνον
wakati
ἔχουσιν
wanaye
τὸν
huyo–
νυμφίον
bwana–harusi
μετ’
pamoja–na–
αὐτῶν,
wao,
οὐ
hawawezi
δύνανται
hawawezi
νηστεύειν.
kufunga.
20
ἐλεύσονται
zitakuja
δὲ
lakini–
ἡμέραι
siku
ὅταν
wakati–
ἀπαρθῇ
ataondolewa
ἀπ’
kutoka–
αὐτῶν
wao
ὁ
huyo–
νυμφίος,
bwana–harusi,
καὶ
na–
τότε
hapo
νηστεύσουσιν
watafunga
ἐν
katika–
ἐκείνῃ
ile
τῇ
hiyo–
ἡμέρᾳ.
siku.
21
Οὐδεὶς
Hakuna–mtu
ἐπίβλημα
kiraka
ῥάκους
cha–kitambaa
ἀγνάφου
kipya
ἐπιράπτει
anashona
ἐπὶ
juu–ya–
ἱμάτιον
vazi
παλαιόν;
la–zamani;
εἰ
kama–
δὲ
lakini–
μή
si–
αἴρει
inaondoa
τὸ
hiyo–
πλήρωμα
kujaza
ἀπ’
kutoka–
αὐτοῦ,
yeye,
τὸ
hilo–
καινὸν
jipya
τοῦ
kutoka–hilo–
παλαιοῦ,
la–zamani,
καὶ
na–
χεῖρον
mbaya–zaidi
σχίσμα
mwanya
γίνεται.
unakuwa.
22
καὶ
na–
οὐδεὶς
hakuna–mtu
βάλλει
anaweka
οἶνον
divai
νέον
mpya
εἰς
katika–
ἀσκοὺς
viriba
παλαιούς;
vya–zamani;
εἰ
kama–
δὲ
lakini–
μή,
si–,
ῥήξει
itapasuka
ὁ
hiyo–
οἶνος
divai
τοὺς
hizo–
ἀσκούς,
viriba,
καὶ
na–
ὁ
hiyo–
οἶνος
divai
ἀπόλλυται,
inapotea,
καὶ
na–
οἱ
hizo–
ἀσκοί.
viriba.
ἀλλὰ
lakini–
οἶνον
divai
νέον
mpya
εἰς
katika–
ἀσκοὺς
viriba
καινούς.
vipya.
23
Καὶ
Na–
ἐγένετο,
ikawa,
αὐτὸν
yeye
ἐν
katika–
τοῖς
hizo–
σάββασιν
Sabato
παραπορεύεσθαι
kupita
διὰ
katika–
τῶν
hayo–
σπορίμων,
mashamba,
καὶ
na–
οἱ
hao–
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
ἤρξαντο
walianza
ὁδὸν
njia
ποιεῖν,
kufanya,
τίλλοντες
wakivunja
τοὺς
hizo–
στάχυας.
masuke.
24
καὶ
na–
οἱ
hao–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
ἔλεγον
walimwambia
αὐτῷ,
yeye,
Ἴδε,
Tazama,
τί
kwa–nini
ποιοῦσιν
wanafanya
τοῖς
siku–za–
σάββασιν
Sabato
ὃ
kile–
οὐκ
si–
ἔξεστιν?
halali?
25
καὶ
na–
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao,
Οὐδέποτε
Kamwe–
ἀνέγνωτε
mmesoma
τί
nini
ἐποίησεν
alifanya
Δαυὶδ,
Dauḯd,
ὅτε
wakati–
χρείαν
haja
ἔσχεν
alikuwa–nayo
καὶ
na–
ἐπείνασεν,
aliona–njaa,
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
καὶ
na–
οἱ
wale–
μετ’
pamoja–na–
αὐτοῦ?
yeye?
26
πῶς
jinsi–
εἰσῆλθεν
aliingia
εἰς
katika–
τὸν
hiyo–
οἶκον
nyumba
τοῦ
ya–
Θεοῦ
Theós
ἐπὶ
wakati–wa–
Ἀβιαθὰρ
Abiathár
ἀρχιερέως,
kuhani–mkuu,
καὶ
na–
τοὺς
hiyo–
ἄρτους
mikate
τῆς
ya–
προθέσεως
kuonyesha
ἔφαγεν,
alikula,
οὓς
ambayo–
οὐκ
si–
ἔξεστιν
halali
φαγεῖν,
kula,
εἰ
isipokuwa–
μὴ
si–
τοὺς
hao–
ἱερεῖς.
makuhani.
καὶ
na–
ἔδωκεν
aliwapa
καὶ
pia–
τοῖς
hao–
σὺν
pamoja–na–
αὐτῷ
yeye
οὖσιν?
waliokuwepo?
27
καὶ
na–
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao,
Τὸ
Hiyo–
σάββατον
Sabato
διὰ
kwa–sababu–ya–
τὸν
huyo–
ἄνθρωπον
mtu
ἐγένετο,
ikawa,
καὶ
na–
οὐχ
si–
ὁ
huyo–
ἄνθρωπος
mtu
διὰ
kwa–sababu–ya–
τὸ
hiyo–
σάββατον.
Sabato.
28
ὥστε
hivyo–
κύριός
Bwana
ἐστιν
ni–
ὁ
huyo–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
ἀνθρώπου
mtu
καὶ
hata–wa–
τοῦ
hiyo–
σαββάτου.
Sabato.
← Previous Chapter
Next Chapter →