Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 3
Mrk 3
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na–
εἰσῆλθεν
aliingia
πάλιν
tena
εἰς
katika–
[τὴν]
hiyo–
συναγωγήν,
sinagogi,
καὶ
na–
ἦν
alikuwa
ἐκεῖ
huko
ἄνθρωπος,
mtu,
ἐξηραμμένην
uliokauka
ἔχων
wenye
τὴν
huo–
χεῖρα,
mkono,
2
καὶ
na–
παρετήρουν
walimchunguza
αὐτὸν,
yeye,
εἰ
kama–
τοῖς
siku–za–
σάββασιν
Sabato
θεραπεύσει
ataponya
αὐτόν,
yeye,
ἵνα
ili–
κατηγορήσωσιν
wamshtaki
αὐτοῦ.
yeye.
3
καὶ
na–
λέγει
akamwambia
τῷ
huyo–
ἀνθρώπῳ
mtu
τῷ
huyo–
τὴν
huyo–
«χεῖρα
mkono
ἔχοντι»⇔
mwenye
ξηράν,
uliokauka,
Ἔγειρε
Inuka
εἰς
katika–
τὸ
hilo–
μέσον.
katikati.
4
καὶ
na–
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao,
Ἔξεστιν
Ni–halali
τοῖς
siku–za–
σάββασιν
Sabato
ἀγαθὸν¦ποιῆσαι,
kufanya–mema,
ἢ
au–
κακοποιῆσαι?
kufanya–mabaya?
ψυχὴν
nafsi
σῶσαι,
kuokoa,
ἢ
au–
ἀποκτεῖναι?
kuua?
οἱ
wao–
δὲ
lakini–
ἐσιώπων.
walinyamaza.
5
καὶ
na–
περιβλεψάμενος
akiwatazama–kote
αὐτοὺς
wao
μετ’
kwa–
ὀργῆς,
hasira,
συλλυπούμενος
akihuzunika
ἐπὶ
kwa–
τῇ
huo–
πωρώσει
ugumu
τῆς
wa–huo–
καρδίας
moyo
αὐτῶν,
wao,
λέγει
akamwambia
τῷ
huyo–
ἀνθρώπῳ,
mtu,
Ἔκτεινον
Unyooshe
τὴν
huo–
χεῖρα
mkono
(σου).
(wako).
καὶ
na–
ἐξέτεινεν,
aliunyoosha,
καὶ
na–
ἀπεκατεστάθη
ulirudishwa
ἡ
huo–
χεὶρ
mkono
αὐτοῦ.
wake.
6
καὶ
na–
ἐξελθόντες,
wakitoka,
οἱ
hao–
Φαρισαῖοι
Pharisaîoi
εὐθὺς
mara
μετὰ
pamoja–na–
τῶν
hao–
Ἡρῳδιανῶν
Hērōdianoí
συμβούλιον
mashauri
ἐδίδουν
walifanya
κατ’
dhidi–ya–
αὐτοῦ,
yeye,
ὅπως
jinsi
αὐτὸν
yeye
ἀπολέσωσιν.
wamwangamize.
7
Καὶ
Na–
ὁ
huyo–
Ἰησοῦς,
Iēsoûs,
μετὰ
pamoja–na–
τῶν
hao–
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake,
ἀνεχώρησεν
aliondoka
πρὸς
kwenda–
τὴν
hiyo–
θάλασσαν;
bahari;
καὶ
na–
πολὺ
kubwa
πλῆθος
umati
ἀπὸ
kutoka–
τῆς
hiyo–
Γαλιλαίας
Galilaía
ἠκολούθησεν,
walimfuata,
καὶ
na–
ἀπὸ
kutoka–
τῆς
hiyo–
Ἰουδαίας,
Ioudaía,
8
καὶ
na–
ἀπὸ
kutoka–
Ἱεροσολύμων,
Hierosólyma,
καὶ
na–
ἀπὸ
kutoka–
τῆς
hiyo–
Ἰδουμαίας,
Idoumaía,
καὶ
na–
πέραν
ng'ambo–ya–
τοῦ
huo–
Ἰορδάνου,
Iordánēs,
καὶ
na–
περὶ
kuzunguka–
Τύρον
Týros
καὶ
na–
Σιδῶνα.
Sidón.
πλῆθος
umati
πολύ,
mkubwa,
ἀκούοντες
wakisikia
ὅσα
mambo–mengi
ἐποίει,
aliyoyafanya,
ἦλθον
walikuja
πρὸς
kwake–
αὐτόν.
yeye.
9
καὶ
na–
εἶπεν
akawaambia
τοῖς
hao–
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake,
ἵνα
ili–
πλοιάριον
mashua–ndogo
προσκαρτερῇ
ikae–tayari
αὐτῷ,
kwake,
διὰ
kwa–sababu–ya–
τὸν
huo–
ὄχλον,
umati,
ἵνα
ili–
μὴ
wasije–
θλίβωσιν
wakamsonga
αὐτόν.
yeye.
10
πολλοὺς
wengi
γὰρ
kwa–maana–
ἐθεράπευσεν,
aliponya,
ὥστε
hata–
ἐπιπίπτειν
kumwangukia
αὐτῷ,
yeye,
ἵνα
ili–
αὐτοῦ
yeye
ἅψωνται,
wamguse,
ὅσοι
wote–
εἶχον
waliokuwa–na
μάστιγας;
maradhi;
11
καὶ
na–
τὰ
hao–
πνεύματα
roho
τὰ
hao–
ἀκάθαρτα,
wachafu,
ὅταν
wakati–
αὐτὸν
yeye
ἐθεώρουν,
walimwona,
προσέπιπτον
walianguka–mbele–yake
αὐτῷ,
yeye,
καὶ
na–
ἔκραζον,
walipiga–kelele,
λέγοντα,
wakisema,
ὅτι
kwamba–
Σὺ
Wewe
εἶ
u–
ὁ
huyo–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ.
Theós.
12
καὶ
na–
πολλὰ
sana
ἐπετίμα
aliwakemea
αὐτοῖς,
wao,
ἵνα
ili–
μὴ
wasije–
αὐτὸν
yeye
φανερὸν
dhahiri
ποιήσωσιν.
wakamfanya.
13
Καὶ
Na–
ἀναβαίνει
anapanda
εἰς
kwenda–
τὸ
hilo–
ὄρος,
mlima,
καὶ
na–
προσκαλεῖται
anawaita
οὓς
wale–
ἤθελεν
aliotaka
αὐτός;
yeye–mwenyewe;
καὶ
na–
ἀπῆλθον
walienda
πρὸς
kwake–
αὐτόν.
yeye.
14
καὶ
na–
ἐποίησεν
aliweka
δώδεκα
kumi–na–wawili
[οὓς,
ambao,
καὶ
pia–
ἀποστόλους
mitume
ὠνόμασεν],
aliwaita,
ἵνα
ili–
ὦσιν
wawe
μετ’
pamoja–na–
αὐτοῦ,
yeye,
καὶ
na–
ἵνα
ili–
ἀποστέλλῃ
awatume
αὐτοὺς
wao
κηρύσσειν,
kuhubiri,
15
καὶ
na–
ἔχειν
kuwa–na
ἐξουσίαν
mamlaka
ἐκβάλλειν
kutoa
τὰ
hao–
δαιμόνια.
pepo.
16
καὶ
na–
ἐποίησεν
aliweka
τοὺς
hao–
δώδεκα;
kumi–na–wawili;
καὶ
na–
ἐπέθηκεν
alimwekea
ὄνομα
jina
τῷ
huyo–
Σίμωνι:
Símōn:
Πέτρον;
Pétros;
17
καὶ
na–
Ἰάκωβον
Iákōbos
τὸν
huyo–
τοῦ
wa–
Ζεβεδαίου,
Zebedaîos,
καὶ
na–
Ἰωάννην
Iōánnēs
τὸν
huyo–
ἀδελφὸν
ndugu
τοῦ
wa–
Ἰακώβου;
Iákōbos;
καὶ
na–
ἐπέθηκεν
aliwawekea
αὐτοῖς
wao
ὀνόματα
majina
Βοανηργές,
Boaner͡gés,
ὅ
ambalo–
ἐστιν,
ni,
Υἱοὶ
Wana
Βροντῆς;
wa–Ngurumo;
18
καὶ
na–
Ἀνδρέαν,
Andréas,
καὶ
na–
Φίλιππον,
Phílippos,
καὶ
na–
Βαρθολομαῖον,
Bartholomaios,
καὶ
na–
Μαθθαῖον,
Maththaios,
καὶ
na–
Θωμᾶν,
Thōmâs,
καὶ
na–
Ἰάκωβον
Iákōbos
τὸν
huyo–
τοῦ
wa–
Ἁλφαίου,
Alphaîos,
καὶ
na–
Θαδδαῖον,
Thaddaios,
καὶ
na–
Σίμωνα
Símōn
τὸν
huyo–
Καναναῖον,
Mkanani,
19
καὶ
na–
Ἰούδαν
Ioúdas
Ἰσκαριώθ,
Iskarióth,
ὃς
ambaye
καὶ
pia–
παρέδωκεν
alimsaliti
αὐτόν.
yeye.
20
Καὶ
Na–
ἔρχεται
anakuja
εἰς
katika–
οἶκον,
nyumba,
καὶ
na–
συνέρχεται
wanakusanyika
πάλιν
tena
ὁ
huo–
ὄχλος,
umati,
ὥστε
hata–
μὴ
wasiweze–
δύνασθαι
wao–
αὐτοὺς
wao
μηδὲ
hata–si–
ἄρτον
mkate
φαγεῖν.
kula.
21
καὶ
na–
ἀκούσαντες,
wakisikia,
οἱ
wale–
παρ’
wa–
αὐτοῦ
kwake
ἐξῆλθον
walitoka
κρατῆσαι
kumshika
αὐτόν;
yeye;
ἔλεγον
walikuwa–wakisema
γὰρ,
kwa–maana–,
ὅτι
kwamba–
ἐξέστη.
amepoteza–akili.
22
καὶ
na–
οἱ
hao–
γραμματεῖς,
waandishi,
οἱ
wale–
ἀπὸ
kutoka–
Ἱεροσολύμων
Hierosólyma
καταβάντες,
walioshuka,
ἔλεγον,
walikuwa–wakisema,
ὅτι
kwamba–
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboúl
ἔχει;
anaye;
καὶ
na–
ὅτι
kwamba–
ἐν
kwa–
τῷ
huyo–
ἄρχοντι
mkuu
τῶν
wa–hao–
δαιμονίων
pepo
ἐκβάλλει
anatoa
τὰ
hao–
δαιμόνια.
pepo.
23
καὶ
na–
προσκαλεσάμενος
akiwaita
αὐτοὺς,
wao,
ἐν
katika–
παραβολαῖς
mifano
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao,
Πῶς
Jinsi–gani
δύναται
anaweza
Σατανᾶς
Satanâs
Σατανᾶν
Satanâs
ἐκβάλλειν?
kumtoa?
24
καὶ
na–
ἐὰν
kama–
βασιλεία
ufalme
ἐφ’
dhidi–ya–
ἑαυτὴν
wenyewe
μερισθῇ,
umegawanyika,
οὐ
hauwezi
δύναται
kuweza
σταθῆναι
kusimama
ἡ
huo–
βασιλεία
ufalme
ἐκείνη.
ule.
25
καὶ
na–
ἐὰν
kama–
οἰκία
nyumba
ἐφ’
dhidi–ya–
ἑαυτὴν
yenyewe
μερισθῇ,
imegawanyika,
οὐ
haiwezi
δυνήσεται
itaweza
ἡ
hiyo–
οἰκία
nyumba
ἐκείνη
ile
σταθῆναι.
kusimama.
26
καὶ
na–
εἰ
kama–
ὁ
huyo–
Σατανᾶς
Satanâs
ἀνέστη
amesimama
ἐφ’
dhidi–ya–
ἑαυτὸν
yeye–mwenyewe
καὶ
na–
ἐμερίσθη,
amegawanyika,
οὐ
hawezi
δύναται
kuweza
στῆναι,
kusimama,
ἀλλὰ
lakini–
τέλος
mwisho
ἔχει.
anao.
27
ἀλλ’
lakini–
οὐ
hawezi
δύναται⇔
kuweza
οὐδεὶς,
mtu–yeyote,
εἰς
katika–
τὴν
hiyo–
οἰκίαν
nyumba
τοῦ
ya–huyo–
ἰσχυροῦ,
mwenye–nguvu,
εἰσελθὼν,
akiingia,
τὰ
hizo–
σκεύη
vyombo
αὐτοῦ
vyake
διαρπάσαι,
kuteka,
ἐὰν
isipokuwa–
μὴ
si–
πρῶτον
kwanza
τὸν
huyo–
ἰσχυρὸν
mwenye–nguvu
δήσῃ.
amfunge.
καὶ
na–
τότε
hapo
τὴν
hiyo–
οἰκίαν
nyumba
αὐτοῦ
yake
διαρπάσει.
atateka.
28
Ἀμὴν
Kweli
λέγω
nawaambia
ὑμῖν,
ninyi,
ὅτι
kwamba–
πάντα
yote
ἀφεθήσεται
yatasamehewa
τοῖς
hao–
υἱοῖς
wana
τῶν
wa–hao–
ἀνθρώπων,
wanadamu,
τὰ
hizo–
ἁμαρτήματα
dhambi
καὶ
na–
αἱ
hizo–
βλασφημίαι,
makufuru,
ὅσα
yote–
ἐὰν
wakisha–
βλασφημήσωσιν.
kukufuru.
29
ὃς
lakini–mtu–
δ’
lakini–
ἂν
atakaye–
βλασφημήσῃ
kukufuru
εἰς
dhidi–ya–
τὸ
huyo–
Πνεῦμα
Pneûma
τὸ
huyo–
Ἅγιον,
Mtakatifu,
οὐκ
hana
ἔχει
ana
ἄφεσιν
msamaha
εἰς
hadi–
τὸν
huo–
αἰῶνα,
milele,
ἀλλὰ
lakini–
ἔνοχός
ana–hatia
ἐστιν
ana
αἰωνίου
ya–milele
ἁμαρτήματος--
dhambi–
30
ὅτι
kwa–sababu–
ἔλεγον,
walikuwa–wakisema,
Πνεῦμα
Roho
ἀκάθαρτον
mchafu
ἔχει.
anaye.
31
Καὶ
Na–
ἔρχονται
wanakuja
ἡ
hiyo–
μήτηρ
mama
αὐτοῦ,
yake,
καὶ
na–
οἱ
hao–
ἀδελφοὶ
ndugu
αὐτοῦ,
zake,
καὶ
na–
ἔξω
nje
στήκοντες,
wakisimama,
ἀπέστειλαν
walituma
πρὸς
kwake–
αὐτὸν,
yeye,
καλοῦντες
wakimwita
αὐτόν.
yeye.
32
καὶ
na–
ἐκάθητο
alikuwa–ameketi
περὶ
kuzunguka–
αὐτὸν
yeye
ὄχλος.
umati.
καὶ
na–
λέγουσιν
walimwambia
αὐτῷ,
yeye,
Ἰδοὺ,
Tazama,
ἡ
hiyo–
μήτηρ
mama
σου,
yako,
καὶ
na–
οἱ
hao–
ἀδελφοί
ndugu
σου,
zako,
καὶ
na–
αἱ
hao–
ἀδελφαί
dada
σου,
zako,
ἔξω
nje
ζητοῦσίν
wanakutafuta
σε.
wewe.
33
καὶ
na–
ἀποκριθεὶς
akijibu
αὐτοῖς,
wao,
λέγει,
akasema,
Τίς
Nani
ἐστιν
ni–
ἡ
hiyo–
μήτηρ
mama
μου,
yangu,
καὶ
na–
οἱ
hao–
ἀδελφοί
ndugu
‹μου›?
zangu?
34
καὶ
na–
περιβλεψάμενος
akiwatazama–kote
τοὺς
hao–
περὶ
kuzunguka–
αὐτὸν
yeye
κύκλῳ
mzunguko
καθημένους,
wameketi,
λέγει,
akasema,
Ἴδε,
Tazama,
ἡ
hiyo–
μήτηρ
mama
μου,
yangu,
καὶ
na–
οἱ
hao–
ἀδελφοί
ndugu
μου!
zangu!
35
ὃς
mtu–yeyote–
‹γὰρ›
kwa–maana–
ἂν
atakaye–
ποιήσῃ
kufanya
τὸ
hilo–
θέλημα
mapenzi
τοῦ
ya–
Θεοῦ,
Theós,
οὗτος
huyu
ἀδελφός
ndugu
μου,
yangu,
καὶ
na–
ἀδελφὴ,
dada,
καὶ
na–
μήτηρ
mama
ἐστίν.
ni.
← Previous Chapter
Next Chapter →