Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 7
Mrk 7
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na
συνάγονται
wanakusanyika
πρὸς
kwa
αὐτὸν
yeye
οἱ
–Mafarisayo
Φαρισαῖοι
Mafarisayo
καί
na
τινες
baadhi–ya
τῶν
–waandishi
γραμματέων,
waandishi
ἐλθόντες
walikuja
ἀπὸ
kutoka
Ἱεροσολύμων;
Yerusalemu
2
καὶ
na
ἰδόντες
walipomwona
τινὰς
baadhi–ya
τῶν
–wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
ὅτι
kwamba
κοιναῖς
mikono–najisi
χερσίν,
mikono
τοῦτ’
yaani
ἔστιν
ni
ἀνίπτοις,
isiyooshwa
ἐσθίουσιν
wanakula
τοὺς
–mikate
ἄρτους,
mikate
3
οἱ
–Mafarisayo
γὰρ
kwa–maana
Φαρισαῖοι
Mafarisayo
καὶ
na
πάντες
Wayahudi–wote
οἱ
–Wayahudi
Ἰουδαῖοι,
Wayahudi
ἐὰν
wasipo
μὴ
hawali
πυγμῇ
kwa–makini
νίψωνται
waoshe
τὰς
–mikono
χεῖρας,
mikono
οὐκ
hawali
ἐσθίουσιν,
hawali
κρατοῦντες
wakishika
τὴν
–mapokeo
παράδοσιν
mapokeo
τῶν
ya
πρεσβυτέρων;
wazee
4
καὶ
na
ἀπ’
kutoka
ἀγορᾶς,
sokoni
ἐὰν
wasipo
μὴ
hawali
βαπτίσωνται
wajitawadhe
οὐκ
hawali
ἐσθίουσιν;
hawali
καὶ
na
ἄλλα
mengine
πολλά
mengi
ἐστιν
yako
ἃ
ambayo
παρέλαβον
wameyapokea
κρατεῖν,
kushika
βαπτισμοὺς
ubatizo
ποτηρίων
wa–vikombe
καὶ
na
ξεστῶν
vyombo
καὶ
na
χαλκίων
vyombo–vya–shaba
‹καὶ
na
κλινῶν›.
vitanda
5
καὶ
na
ἐπερωτῶσιν
wanamuuliza
αὐτὸν
yeye
οἱ
–Mafarisayo
Φαρισαῖοι
Mafarisayo
καὶ
na
οἱ
–waandishi
γραμματεῖς,
waandishi
Διὰ
Kwa–nini
τί
nini
οὐ
hawa
περιπατοῦσιν
wanaenenda
οἱ
–wanafunzi
μαθηταί
wanafunzi
σου
wako
κατὰ
kwa
τὴν
–mapokeo
παράδοσιν
mapokeo
τῶν
ya
πρεσβυτέρων,
wazee
ἀλλὰ
bali
κοιναῖς
mikono–najisi
χερσὶν
mikono
ἐσθίουσιν
wanakula
τὸν
–mkate
ἄρτον?
mkate
6
ὁ
–yeye
δὲ
lakini
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Καλῶς
Vema
ἐπροφήτευσεν
alitabiri
Ἠσαΐας
Isaya
περὶ
kuhusu
ὑμῶν
ninyi
τῶν
–wanafiki
ὑποκριτῶν,
wanafiki
ὡς
kama
γέγραπται,
ilivyoandikwa
ὅτι
kwamba
Οὗτος
Watu–hawa
ὁ
–watu
λαὸς
watu
τοῖς
kwa–midomo
χείλεσίν
midomo
με
mimi
τιμᾷ,
wananiheshimu
ἡ
–mioyo
δὲ
lakini
καρδία
mioyo
αὐτῶν
yao
πόρρω
mbali
ἀπέχει
iko
ἀπ’
kutoka
ἐμοῦ.
kwangu
7
μάτην
Bure
δὲ
lakini
σέβονταί
wananiabudu
με,
mimi
διδάσκοντες
wakifundisha
διδασκαλίας
mafundisho
ἐντάλματα
amri
ἀνθρώπων.
za–wanadamu
8
ἀφέντες
Mkiacha
τὴν
–amri
ἐντολὴν
amri
τοῦ
ya
Θεοῦ,
Mungu
κρατεῖτε
mnashika
τὴν
–mapokeo
παράδοσιν
mapokeo
τῶν
ya
ἀνθρώπων,
wanadamu
<βαπτισμοὺς
ubatizo
ξεστῶν
wa–vyombo
καὶ
na
ποτηρίων,
vikombe
καὶ
na
ἄλλα
mengine
παρόμοια
yanayofanana
τοιαῦτα
kama–hayo
πολλὰ
mengi
ποιεῖτε>.
mnafanya
9
καὶ
na
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Καλῶς
Vema
ἀθετεῖτε
mnaikataa
τὴν
–amri
ἐντολὴν
amri
τοῦ
ya
Θεοῦ,
Mungu
ἵνα
ili
τὴν
–mapokeo
παράδοσιν
mapokeo
ὑμῶν
yenu
τηρήσητε.
mshike
10
Μωϋσῆς
Musa
γὰρ
kwa–maana
εἶπεν,
alisema
Τίμα
Mheshimu
τὸν
–baba
πατέρα
baba
σου
yako
καὶ
na
τὴν
–mama
μητέρα
mama
σου;
yako
καί,
na
Ὁ
Amtukanaye
κακολογῶν
amtukanaye
πατέρα
baba
ἢ
au
μητέρα
mama
θανάτῳ
kwa–kifo
τελευτάτω.
na–afe
11
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
lakini
λέγετε,
mnasema
Ἐὰν
Mtu
εἴπῃ
akimwambia
ἄνθρωπος
mtu
τῷ
–baba
πατρὶ
baba
ἢ
au
τῇ
–mama
μητρί,
mama
Κορβᾶν,
Korbani
ὅ
yaani
ἐστιν,
ni
Δῶρον,
Sadaka
ὃ
lolote
ἐὰν
utakalofaidika
ἐξ
kutoka
ἐμοῦ
kwangu
ὠφεληθῇς--
nalo
12
οὐκέτι
tena
ἀφίετε
hamruhusu
αὐτὸν
yeye
οὐδὲν
chochote
ποιῆσαι
kumfanyia
τῷ
–baba
πατρὶ
baba
ἢ
au
τῇ
–mama
μητρί,
mama
13
ἀκυροῦντες
mkibatilisha
τὸν
–neno
λόγον
neno
τοῦ
la
Θεοῦ
Mungu
τῇ
kwa–mapokeo
παραδόσει
mapokeo
ὑμῶν
yenu
ᾗ
ambayo
παρεδώκατε.
mliyopokea
καὶ
na
παρόμοια
yanayofanana
τοιαῦτα
kama–hayo
πολλὰ
mengi
ποιεῖτε.
mnafanya
14
Καὶ
Na
προσκαλεσάμενος
akiwaita
πάλιν
tena
τὸν
–umati
ὄχλον,
umati
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἀκούσατέ
Nisikieni
μου,
mimi
πάντες,
ninyi–nyote
καὶ
na
σύνετε:
mfahamu
15
οὐδέν
Hakuna–kitu
ἐστιν
kipo
ἔξωθεν
nje–ya
τοῦ
–mtu
ἀνθρώπου
mtu
εἰσπορευόμενον
kinachoingia
εἰς
ndani
αὐτὸν,
yake
ὃ
ambacho
δύναται
kinaweza
κοινῶσαι
kumnajisi
αὐτόν;
yeye
ἀλλὰ
bali
τὰ
–vitu
ἐκ
kutoka–ndani
τοῦ
ya
ἀνθρώπου
mtu
ἐκπορευόμενά,
vinavyotoka
ἐστιν
ni
τὰ
–vitu
κοινοῦντα
vinavyomnajisi
τὸν
–mtu
ἄνθρωπον.
mtu
16
<Εἴ
Mwenye
τις
yeyote
ἔχει
ana
ὦτα
masikio
ἀκούειν,
ya–kusikia
ἀκουέτω>.
na–asikie
17
Καὶ
Na
ὅτε
alipoingia
εἰσῆλθεν
aliingia
εἰς
katika
οἶκον
nyumba
ἀπὸ
kutoka–kwa
τοῦ
–umati
ὄχλου,
umati
ἐπηρώτων
walimuuliza
αὐτὸν
yeye
οἱ
–wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
τὴν
–mfano
παραβολήν.
mfano
18
καὶ
na
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Οὕτως
Hivyo
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
ἀσύνετοί
msioelewa
ἐστε?
mko
οὐ
Ham
νοεῖτε
elewi
ὅτι
kwamba
πᾶν
kila–kitu
τὸ
–kinachoingia
ἔξωθεν
kutoka–nje
εἰσπορευόμενον
kinachoingia
εἰς
ndani–ya
τὸν
–mtu
ἄνθρωπον,
mtu
οὐ
hakiwezi
δύναται
hawezi
αὐτὸν
yeye
κοινῶσαι?
kumnajisi
19
ὅτι
kwa–sababu
οὐκ
hakiingii
εἰσπορεύεται
hakiingii
αὐτοῦ
yake
εἰς
ndani–ya
τὴν
–moyo
καρδίαν,
moyo
ἀλλ’
bali
εἰς
ndani–ya
τὴν
–tumbo
κοιλίαν,
tumbo
καὶ
na
εἰς
ndani–ya
τὸν
–choo
ἀφεδρῶνα
choo
ἐκπορεύεται.
kinatoka
καθαρίζων
Kwa–hivyo–kutakasa
πάντα
vyakula–vyote
τὰ
–vyakula
βρώματα.
vyakula
20
ἔλεγεν
alisema
δὲ,
lakini
ὅτι
kwamba
Τὸ
–Kinachotoka
ἐκ
kutoka–ndani
τοῦ
ya
ἀνθρώπου
mtu
ἐκπορευόμενον,
kinachotoka
ἐκεῖνο
hicho
κοινοῖ
kinanajisi
τὸν
–mtu
ἄνθρωπον.
mtu
21
ἔσωθεν
Kutoka–ndani
γὰρ
kwa–maana
ἐκ
kutoka
τῆς
–moyo
καρδίας
moyo
τῶν
wa
ἀνθρώπων
wanadamu
οἱ
–mawazo
διαλογισμοὶ
mawazo
οἱ
–mabaya
κακοὶ
mabaya
ἐκπορεύονται,
yanatoka
πορνεῖαι,
uasherati
κλοπαί,
wizi
φόνοι,
mauaji
μοιχεῖαι,
uzinzi
22
πλεονεξίαι,
tamaa
πονηρίαι,
uovu
δόλος,
udanganyifu
ἀσέλγεια,
ufisadi
ὀφθαλμὸς,
jicho
πονηρός,
baya
βλασφημία,
matukano
ὑπερηφανία,
kiburi
ἀφροσύνη.
upumbavu
23
πάντα
hivi–vyote
ταῦτα
hivi
τὰ
–mabaya
πονηρὰ
mabaya
ἔσωθεν
kutoka–ndani
ἐκπορεύεται,
vinatoka
καὶ
na
κοινοῖ
vinamnajisi
τὸν
–mtu
ἄνθρωπον.
mtu
24
Ἐκεῖθεν
Kutoka–huko
δὲ
na
ἀναστὰς,
akiondoka
ἀπῆλθεν
akaenda
εἰς
katika
τὰ
–mipaka
ὅρια
mipaka
Τύρου
ya–Tiro
(καὶ
na
Σιδῶνος).
Sidoni
Καὶ
Na
εἰσελθὼν
akaingia
εἰς
katika
οἰκίαν,
nyumba
οὐδένα
hakutaka
ἤθελεν
hakutaka
γνῶναι,
ajulikane
καὶ
na
οὐκ
hakuweza
ἠδυνήθη
hakuweza
λαθεῖν.
kujificha
25
ἀλλ’
bali
εὐθὺς
mara
ἀκούσασα
mwanamke–aliposikia
γυνὴ
mwanamke
περὶ
kuhusu
αὐτοῦ,
yeye
ἧς
ambaye
εἶχεν
alikuwa–naye
τὸ
–binti
θυγάτριον
binti–yake–mdogo
αὐτῆς
yake
πνεῦμα
roho
ἀκάθαρτον,
mchafu
ἐλθοῦσα,
alikuja
προσέπεσεν
akaanguka
πρὸς
miguuni
τοὺς
–miguu
πόδας
miguu
αὐτοῦ,
yake
26
ἡ
–mwanamke
δὲ
lakini
γυνὴ
mwanamke
ἦν
alikuwa
Ἑλληνίς,
Mgiriki
Συροφοινίκισσα
Msirofoinike
τῷ
kwa
γένει,
kabila
καὶ
na
ἠρώτα
alimwomba
αὐτὸν
yeye
ἵνα
ili
τὸ
–pepo
δαιμόνιον
pepo
ἐκβάλῃ
amtoe
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–binti
θυγατρὸς
binti
αὐτῆς.
yake
27
καὶ
na
ἔλεγεν
akamwambia
αὐτῇ,
yeye
Ἄφες
Waache
πρῶτον
kwanza
χορτασθῆναι
washibe
τὰ
–watoto
τέκνα;
watoto
οὐ
si
γάρ
kwa–maana
ἐστιν⇔
ni
καλόν
vyema
λαβεῖν
kuchukua
τὸν
–mkate
ἄρτον
mkate
τῶν
wa
τέκνων,
watoto
καὶ
na
τοῖς
kwa
κυναρίοις
mbwa–wadogo
βαλεῖν.
kuwatupia
28
ἡ
–yeye
δὲ
lakini
ἀπεκρίθη
akajibu
καὶ
na
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
〈Ναί〉,
Ndiyo
Κύριε;
Bwana
καὶ
lakini
τὰ
–mbwa–wadogo
κυνάρια
mbwa–wadogo
ὑποκάτω
chini–ya
τῆς
–meza
τραπέζης
meza
ἐσθίουσιν
wanakula
ἀπὸ
kutoka
τῶν
–makombo
ψιχίων
makombo
τῶν
ya
παιδίων.
watoto
29
καὶ
na
εἶπεν
akamwambia
αὐτῇ,
yeye
Διὰ
Kwa–sababu–ya
τοῦτον
hilo
τὸν
–neno
λόγον,
neno
ὕπαγε;
nenda
ἐξελήλυθεν
ametoka
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–binti
θυγατρός
binti
σου
yako
τὸ
–pepo
δαιμόνιον.
pepo
30
καὶ
na
ἀπελθοῦσα
akaenda
εἰς
katika
τὸν
–nyumba
οἶκον
nyumba
αὐτῆς,
yake
εὗρεν
akamkuta
τὸ
–mtoto
παιδίον
mtoto
βεβλημένον
amelala
ἐπὶ
juu–ya
τὴν
–kitanda
κλίνην,
kitanda
καὶ
na
τὸ
–pepo
δαιμόνιον
pepo
ἐξεληλυθός.
ametoka
31
Καὶ
Na
πάλιν
tena
ἐξελθὼν
akitoka
ἐκ
kutoka
τῶν
–mipaka
ὁρίων
mipaka
Τύρου,
ya–Tiro
ἦλθεν
alikuja
διὰ
kupitia
Σιδῶνος,
Sidoni
εἰς
kwenda
τὴν
–bahari
θάλασσαν
bahari
τῆς
ya
Γαλιλαίας,
Galilaya
ἀνὰ
katikati–ya
μέσον
katikati
τῶν
–mipaka
ὁρίων
mipaka
Δεκαπόλεως.
ya–Dekapoli
32
Καὶ
Na
φέρουσιν
wanamleta
αὐτῷ
kwake
κωφὸν
kiziwi
καὶ
na
μογιλάλον,
kigugumizi
καὶ
na
παρακαλοῦσιν
wanamsihi
αὐτὸν
yeye
ἵνα
ili
ἐπιθῇ
amwekee
αὐτῷ
yeye
τὴν
–mkono
χεῖρα.
mkono
33
καὶ
na
ἀπολαβόμενος
akimchukua
αὐτὸν
yeye
ἀπὸ
kutoka–kwa
τοῦ
–umati
ὄχλου
umati
κατ’
faraghani
ἰδίαν,
faraghani
ἔβαλεν
akaweka
τοὺς
–vidole
δακτύλους
vidole
αὐτοῦ
vyake
εἰς
katika
τὰ
–masikio
ὦτα
masikio
αὐτοῦ,
yake
καὶ
na
πτύσας,
akitema–mate
ἥψατο
akagusa
τῆς
–ulimi
γλώσσης
ulimi
αὐτοῦ,
wake
34
καὶ
na
ἀναβλέψας
akitazama–juu
εἰς
kwenda
τὸν
–mbingu
οὐρανὸν
mbingu
ἐστέναξεν,
akapiga–mshindo
καὶ
na
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ἐφφαθά,
Efatha
ὅ
yaani
ἐστιν,
ni
Διανοίχθητι.
Funguka
35
καὶ
na
«ἠνοίγησαν
yakafunguka
αὐτοῦ
yake
αἱ
–masikio
ἀκοαί,
masikio
καὶ»⇔
na
εὐθὺς
mara
ἐλύθη
ukafunguliwa
ὁ
–kifungo
δεσμὸς
kifungo
τῆς
cha
γλώσσης
ulimi
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
ἐλάλει
akasema
ὀρθῶς.
vizuri
36
καὶ
na
διεστείλατο
aliwaagiza
αὐτοῖς
wao
ἵνα
ili
μηδενὶ
mtu–yeyote
λέγωσιν.
wasimwambie
ὅσον
Zaidi
δὲ
lakini
αὐτοῖς
wao
διεστέλλετο
aliwaagiza
αὐτοὶ,
wao–wenyewe
μᾶλλον
zaidi
περισσότερον
sana–zaidi
ἐκήρυσσον.
walihubiri
37
καὶ
na
ὑπερπερισσῶς
kupita–kiasi–sana
ἐξεπλήσσοντο,
walishangazwa
λέγοντες,
wakisema
Καλῶς
Vema
πάντα
yote
πεποίηκεν:
amefanya
καὶ
na
τοὺς
–viziwi
κωφοὺς
viziwi
ποιεῖ
anawafanya
ἀκούειν,
kusikia
καὶ
na
[τοὺς]
–wabubu
ἀλάλους
wabubu
λαλεῖν.
kusema
← Previous Chapter
Next Chapter →