Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Mrk 8
Mrk 8
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐν
Katika
ἐκείναις
siku–zile
ταῖς
–siku
ἡμέραις
siku
πάλιν,
tena
πολλοῦ
mkubwa
ὄχλου
umati
ὄντος,
ulipokuwa
καὶ
na
μὴ
wasio
ἐχόντων
na
τί
kitu
φάγωσιν,
cha–kula
προσκαλεσάμενος
akiwaita
τοὺς
–wanafunzi
μαθητὰς,
wanafunzi
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
2
Σπλαγχνίζομαι
Ninawahurumia
ἐπὶ
juu–ya
τὸν
–umati
ὄχλον,
umati
ὅτι
kwa–sababu
ἤδη
tayari
ἡμέραι
siku
τρεῖς
tatu
προσμένουσίν
wamekaa
μοι,
nami
καὶ
na
οὐκ
hawana
ἔχουσιν
hawana
τί
kitu
φάγωσιν.
cha–kula
3
καὶ
na
ἐὰν
nikiwaaga
ἀπολύσω
nikiwaaga
αὐτοὺς
wao
νήστεις
njaa
εἰς
kwenda
οἶκον
nyumba
αὐτῶν,
zao
ἐκλυθήσονται
watazimia
ἐν
njiani
τῇ
–njia
ὁδῷ.
njia
καί
na
τινες
baadhi–yao
αὐτῶν
yao
ἀπὸ
kutoka
μακρόθεν
mbali
ἥκασιν.
wamekuja
4
καὶ
na
ἀπεκρίθησαν
wakajibu
αὐτῷ
yeye
οἱ
–wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
ὅτι,
kwamba
Πόθεν
Kutoka–wapi
τούτους
hawa
δυνήσεταί
ataweza
τις
mtu–yeyote
ὧδε
hapa
χορτάσαι
kuwashibisha
ἄρτων
mikate
ἐπ’
katika
ἐρημίας?
nyika
5
καὶ
na
ἠρώτα
akawauliza
αὐτούς,
wao
Πόσους
Mingapi
ἔχετε
mnayo
ἄρτους?
mikate
οἱ
–wao
δὲ
lakini
εἶπαν,
wakasema
Ἑπτά.
Saba
6
καὶ
na
παραγγέλλει
aliagiza
τῷ
–umati
ὄχλῳ
umati
ἀναπεσεῖν
kuketi
ἐπὶ
juu–ya
τῆς
–nchi
γῆς.
nchi
καὶ
na
λαβὼν
akichukua
τοὺς
–mikate
ἑπτὰ
saba
ἄρτους,
mikate
εὐχαριστήσας,
akishukuru
ἔκλασεν
akaivunja
καὶ
na
ἐδίδου
akawapa
τοῖς
–wanafunzi
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
ἵνα
ili
παρατιθῶσιν.
waweke–mbele
καὶ
na
παρέθηκαν
wakawawekea
τῷ
–umati
ὄχλῳ.
umati
7
καὶ
na
εἶχον
walikuwa–na
ἰχθύδια
samaki–wadogo
ὀλίγα.
wachache
καὶ
na
εὐλογήσας
akiwabariki
αὐτὰ,
hao
εἶπεν
akasema
καὶ
na
ταῦτα
hawa
παρατιθέναι.
waweke–mbele
8
καὶ
na
ἔφαγον
wakala
καὶ
na
ἐχορτάσθησαν.
wakashiba
καὶ
na
ἦραν
wakakusanya
περισσεύματα
mabaki
κλασμάτων
ya–vipande
ἑπτὰ
saba
σπυρίδας.
vikapu–vikubwa
9
ἦσαν
walikuwa
δὲ
lakini
ὡς
karibu
τετρακισχίλιοι.
elfu–nne
καὶ
na
ἀπέλυσεν
aliwaaga
αὐτούς.
wao
10
Καὶ
Na
εὐθὺς
mara
ἐμβὰς
akipanda
εἰς
katika
τὸ
–mashua
πλοῖον
mashua
μετὰ
pamoja–na
τῶν
–wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
ἦλθεν
alikuja
εἰς
katika
τὰ
–sehemu
μέρη
sehemu
Δαλμανουθά.
za–Dalmanuta
11
Καὶ
Na
ἐξῆλθον
wakatoka
οἱ
–Mafarisayo
Φαρισαῖοι
Mafarisayo
καὶ
na
ἤρξαντο
wakaanza
συζητεῖν
kubishana
αὐτῷ,
naye
ζητοῦντες
wakitafuta
παρ’
kutoka
αὐτοῦ
kwake
σημεῖον
ishara
ἀπὸ
kutoka
τοῦ
–mbingu
οὐρανοῦ,
mbingu
πειράζοντες
wakimjaribu
αὐτόν.
yeye
12
καὶ
na
ἀναστενάξας
akipiga–mshindo
τῷ
rohoni
πνεύματι
roho
αὐτοῦ
yake
λέγει,
anasema
Τί
Kwa–nini
ἡ
–kizazi
γενεὰ
kizazi
αὕτη
hiki
ζητεῖ
kinatafuta
σημεῖον?
ishara
ἀμὴν
Amini
λέγω
nawaambia
ὑμῖν,
ninyi
εἰ
kama
δοθήσεται
kitapewa
τῇ
–kizazi
γενεᾷ
kizazi
ταύτῃ
hiki
σημεῖον.
ishara
13
καὶ
na
ἀφεὶς
akiwaacha
αὐτοὺς,
wao
πάλιν
tena
ἐμβὰς
akipanda
ἀπῆλθεν
akaenda
εἰς
kuelekea
τὸ
–ng'ambo
πέραν.
ng'ambo
14
Καὶ
Na
ἐπελάθοντο
walisahau
λαβεῖν
kuchukua
ἄρτους,
mikate
καὶ
na
εἰ
isipokuwa
μὴ
tu
ἕνα
mmoja
ἄρτον
mkate
οὐκ
hawakuwa–na
εἶχον
walikuwa–na
μεθ’
nao
ἑαυτῶν
wao–wenyewe
ἐν
katika
τῷ
–mashua
πλοίῳ.
mashua
15
καὶ
na
διεστέλλετο
aliwaagiza
αὐτοῖς,
wao
λέγων,
akisema
Ὁρᾶτε,
Angalieni
βλέπετε
jihadharini
ἀπὸ
na
τῆς
–chachu
ζύμης
chachu
τῶν
ya
Φαρισαίων,
Mafarisayo
καὶ
na
τῆς
–chachu
ζύμης
chachu
Ἡρῴδου.
ya–Herode
16
καὶ
na
διελογίζοντο
walijadiliana
πρὸς
wao–kwa–wao
ἀλλήλους,
wao–kwa–wao
ὅτι
kwamba
ἄρτους
mikate
οὐκ
hatuna
ἔχουσιν.
tuna
17
καὶ
na
γνοὺς,
akijua
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Τί
Kwa–nini
διαλογίζεσθε
mnajadiliana
ὅτι
kwamba
ἄρτους
mikate
οὐκ
hamna
ἔχετε?
mna
οὔπω
Bado
νοεῖτε
hamjaelewa
οὐδὲ
wala
συνίετε?
hamjafahamu
πεπωρωμένην
Imekuwa–mgumu
ἔχετε
mna
τὴν
–moyo
καρδίαν
moyo
ὑμῶν?
wenu
18
ὀφθαλμοὺς
macho
ἔχοντες,
mkiwa–na
οὐ
ham
βλέπετε?
oni
καὶ
na
ὦτα
masikio
ἔχοντες,
mkiwa–na
οὐκ
ham
ἀκούετε?
sikii
καὶ
na
οὐ
ham
μνημονεύετε?
kumbuki
19
ὅτε
Wakati
τοὺς
–mikate
πέντε
mitano
ἄρτους
mikate
ἔκλασα
niliivunja
εἰς
kwa
τοὺς
–elfu–tano
πεντακισχιλίους,
elfu–tano
πόσους
mingapi
κοφίνους
vikapu
κλασμάτων
vya–vipande
πλήρεις
vilivyojaa
ἤρατε?
mlichukua
λέγουσιν
Wanamwambia
αὐτῷ,
yeye
Δώδεκα.
Kumi–na–mbili
20
ὅτε
Wakati
‹καὶ›
na
τοὺς
–mikate
ἑπτὰ
saba
εἰς
kwa
τοὺς
–elfu–nne
τετρακισχιλίους,
elfu–nne
πόσων
mingapi
σπυρίδων
vikapu–vikubwa
πληρώματα
vilivyojaa
κλασμάτων
vya–vipande
ἤρατε?
mlichukua
καὶ
na
λέγουσιν
wanamwambia
‹αὐτῷ›,
yeye
Ἑπτά.
Saba
21
καὶ
na
ἔλεγεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Οὔπω
Bado
συνίετε?
hamjafahamu
22
Καὶ
Na
ἔρχονται
wanakuja
εἰς
huko
Βηθσαϊδάν;
Bethsaida
Καὶ
Na
φέρουσιν
wanamleta
αὐτῷ
kwake
τυφλὸν,
kipofu
καὶ
na
παρακαλοῦσιν
wanamsihi
αὐτὸν
yeye
ἵνα
ili
αὐτοῦ
yeye
ἅψηται.
amguse
23
καὶ
na
ἐπιλαβόμενος
akimshika
τῆς
–mkono
χειρὸς
mkono
τοῦ
wa
τυφλοῦ,
kipofu
ἐξήνεγκεν
akampeleka
αὐτὸν
yeye
ἔξω
nje–ya
τῆς
–kijiji
κώμης,
kijiji
καὶ
na
πτύσας
akitema–mate
εἰς
katika
τὰ
–macho
ὄμματα
macho
αὐτοῦ,
yake
ἐπιθεὶς
akimwekea
τὰς
–mikono
χεῖρας
mikono
αὐτῷ,
yeye
ἐπηρώτα
alimuuliza
αὐτόν
yeye
Εἴ
Kama
τι
kitu
βλέπεις.
unaona
24
καὶ
na
ἀναβλέψας
akitazama–juu
ἔλεγεν,
alisema
Βλέπω
Ninaona
τοὺς
–watu
ἀνθρώπους,
watu
ὅτι
kwa–sababu
ὡς
kama
δένδρα
miti
ὁρῶ
ninaona
περιπατοῦντας.
wakitembea
25
εἶτα
kisha
πάλιν
tena
ἐπέθηκεν
akaweka
τὰς
–mikono
χεῖρας
mikono
ἐπὶ
juu–ya
τοὺς
–macho
ὀφθαλμοὺς
macho
αὐτοῦ,
yake
καὶ
na
διέβλεψεν
akaona–wazi
καὶ
na
ἀπεκατέστη,
akaponywa
καὶ
na
ἐνέβλεπεν
akaona
τηλαυγῶς
wazi
ἅπαντα.
vyote
26
καὶ
na
ἀπέστειλεν
akamtuma
αὐτὸν
yeye
εἰς
kwenda
οἶκον
nyumba
αὐτοῦ,
yake
λέγων,
akisema
Μηδὲ
Usiingie
εἰς
katika
τὴν
–kijiji
κώμην
kijiji
εἰσέλθῃς,
usiingie
<μηδὲ
wala
εἴπῃς
usimwambie
τινὶ
mtu–yeyote
ἐν
katika
τῇ
–kijiji
κώμῃ>.
kijiji
27
Καὶ
Na
ἐξῆλθεν
akatoka
ὁ
–Yesu
Ἰησοῦς
Yesu
καὶ
na
οἱ
–wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
εἰς
kwenda
τὰς
–vijiji
κώμας
vijiji
Καισαρείας
vya–Kaisaria
τῆς
–ya–Filipo
Φιλίππου.
ya–Filipo
καὶ
na
ἐν
njiani
τῇ
–njia
ὁδῷ
njia
ἐπηρώτα
aliwauliza
τοὺς
–wanafunzi
μαθητὰς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
λέγων
akisema
αὐτοῖς,
wao
Τίνα
Nani
με
mimi
λέγουσιν
wanasema
οἱ
–watu
ἄνθρωποι
watu
εἶναι?
ndiye
28
οἱ
–wao
δὲ
lakini
εἶπαν
wakasema
αὐτῷ,
yeye
λέγοντες
wakisema
ὅτι,
kwamba
Ἰωάννην
Yohana
τὸν
–Mbatizaji
Βαπτιστήν,
Mbatizaji
καὶ
na
ἄλλοι,
wengine
Ἠλίαν;
Eliya
ἄλλοι
wengine
δὲ,
lakini
ὅτι
kwamba
εἷς
mmoja
τῶν
wa
προφητῶν.
manabii
29
καὶ
na
αὐτὸς
yeye
ἐπηρώτα
aliwauliza
αὐτούς,
wao
Ὑμεῖς
Ninyi
δὲ,
lakini
τίνα
nani
με
mimi
λέγετε
mnasema
εἶναι?
ndiye
ἀποκριθεὶς,
Akajibu
ὁ
–Petro
Πέτρος
Petro
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Σὺ
Wewe
εἶ
ndiwe
ὁ
–Kristo
Χριστός.
Kristo
30
καὶ
na
ἐπετίμησεν
aliwakataza
αὐτοῖς
wao
ἵνα
ili
μηδενὶ
mtu–yeyote
λέγωσιν
wasimwambie
περὶ
kuhusu
αὐτοῦ.
yeye
31
Καὶ
Na
ἤρξατο
alianza
διδάσκειν
kuwafundisha
αὐτοὺς
wao
ὅτι
kwamba
δεῖ
ni–lazima
τὸν
–Mwana
Υἱὸν
Mwana
τοῦ
wa
ἀνθρώπου
Mtu
πολλὰ
mengi
παθεῖν,
kuteseka
καὶ
na
ἀποδοκιμασθῆναι
kukataliwa
ὑπὸ
na
τῶν
–wazee
πρεσβυτέρων
wazee
καὶ
na
τῶν
–makuhani–wakuu
ἀρχιερέων
makuhani–wakuu
καὶ
na
τῶν
–waandishi
γραμματέων,
waandishi
καὶ
na
ἀποκτανθῆναι,
kuuawa
καὶ
na
μετὰ
baada–ya
τρεῖς
siku–tatu
ἡμέρας
siku
ἀναστῆναι.
kufufuka
32
καὶ
na
παρρησίᾳ
wazi
τὸν
–neno
λόγον
neno
ἐλάλει.
alisema
καὶ
na
προσλαβόμενος
akimchukua
ὁ
–Petro
Πέτρος
Petro
αὐτὸν,
yeye
ἤρξατο
alianza
ἐπιτιμᾶν
kumkemea
αὐτῷ.
yeye
33
ὁ
–yeye
δὲ
lakini
ἐπιστραφεὶς
akigeuka
καὶ
na
ἰδὼν
akiwaona
τοὺς
–wanafunzi
μαθητὰς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
ἐπετίμησεν
alimkemea
Πέτρῳ,
Petro
καὶ
na
λέγει,
akasema
Ὕπαγε
Rudi
ὀπίσω
nyuma
μου,
yangu
Σατανᾶ,
Shetani
ὅτι
kwa–sababu
οὐ
hufikirii
φρονεῖς
hufikirii
τὰ
–mambo
τοῦ
ya
Θεοῦ,
Mungu
ἀλλὰ
bali
τὰ
–mambo
τῶν
ya
ἀνθρώπων.
wanadamu
34
Καὶ
Na
προσκαλεσάμενος
akiwaita
τὸν
–umati
ὄχλον
umati
σὺν
pamoja–na
τοῖς
–wanafunzi
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
εἶπεν
aliwaambia
αὐτοῖς,
wao
Εἴ
Mtu–yeyote
τις
yeyote
θέλει
akitaka
ὀπίσω
nyuma
μου
yangu
ἐλθεῖν,
kuja
ἀπαρνησάσθω
na–ajikane
ἑαυτὸν,
mwenyewe
καὶ
na
ἀράτω
na–aubebe
τὸν
–msalaba
σταυρὸν
msalaba
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
ἀκολουθείτω
anifuate
μοι.
mimi
35
ὃς
yeyote
γὰρ
kwa–maana
ἐὰν
atakaye
θέλῃ
atakaye
τὴν
–nafsi
ψυχὴν
nafsi
αὐτοῦ
yake
σῶσαι,
kuiokoa
ἀπολέσει
ataipoteza
αὐτήν,
hiyo
ὃς
yeyote
δ’
lakini
ἂν
atakaye
ἀπολέσει
ataipoteza
τὴν
–nafsi
ψυχὴν
nafsi
αὐτοῦ
yake
ἕνεκεν
kwa–ajili–yangu
ἐμοῦ
mimi
καὶ
na
τοῦ
–Injili
εὐαγγελίου,
Injili
σώσει
ataiokoloa
αὐτήν.
hiyo
36
τί
nini
γὰρ
kwa–maana
ὠφελεῖ
itamfaidia
ἄνθρωπον
mtu
κερδῆσαι
kuupata
τὸν
–ulimwengu
κόσμον
ulimwengu
ὅλον
wote
καὶ
na
ζημιωθῆναι
kuipoteza
τὴν
–nafsi
ψυχὴν
nafsi
αὐτοῦ?
yake
37
τί
nini
γὰρ
kwa–maana
δοῖ
ataweza–kutoa
ἄνθρωπος
mtu
ἀντάλλαγμα
badala
τῆς
ya
ψυχῆς
nafsi
αὐτοῦ?
yake
38
ὃς
yeyote
γὰρ
kwa–maana
ἐὰν
atakaye
ἐπαισχυνθῇ
anionee–aibu
με
mimi
καὶ
na
τοὺς
–maneno
ἐμοὺς
maneno
λόγους
yangu
ἐν
katika
τῇ
–kizazi
γενεᾷ
kizazi
ταύτῃ,
hiki
τῇ
–kizazi
μοιχαλίδι
cha–uzinzi
καὶ
na
ἁμαρτωλῷ,
dhambi
καὶ
na
ὁ
–Mwana
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa
ἀνθρώπου
Mtu
ἐπαισχυνθήσεται
atamwonea–aibu
αὐτὸν
yeye
ὅταν
atakapokuja
ἔλθῃ
atakapokuja
ἐν
katika
τῇ
–utukufu
δόξῃ
utukufu
τοῦ
wa
Πατρὸς
Baba
αὐτοῦ,
yake
μετὰ
pamoja–na
τῶν
–malaika
ἀγγέλων
malaika
τῶν
–watakatifu
ἁγίων.
watakatifu
← Previous Chapter
Next Chapter →