Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 2
Jhn 2
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Καὶ
Na
τῇ
–hiyo
ἡμέρᾳ
siku
τῇ
–ile
τρίτῃ
ya–tatu
γάμος
harusi
ἐγένετο
ikawa
ἐν
katika
Κανὰ
Kaná
τῆς
ya–hiyo
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
na
ἦν
alikuwa
ἡ
–huyo
μήτηρ
mama
τοῦ
wa–huyo
Ἰησοῦ
Iēsoûs
ἐκεῖ.
huko
2
ἐκλήθη
akaalikwa
δὲ
na
καὶ
pia
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
na
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
εἰς
kwenye
τὸν
–hiyo
γάμον.
harusi
3
καὶ
na
ὑστερήσαντος
ulipokwisha
οἴνου,
mvinyo
λέγει
anasema
ἡ
–huyo
μήτηρ
mama
τοῦ
wa–huyo
Ἰησοῦ
Iēsoûs
πρὸς
kwake
αὐτόν,
yeye
Οἶνον
Mvinyo
οὐκ
hawana
ἔχουσιν.
hawana
4
καὶ
na
λέγει
anamwambia
αὐτῇ
yeye
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τί
Nini
ἐμοὶ
kwangu
καὶ
na
σοί,
kwako
γύναι?
mwanamke
οὔπω
bado
ἥκει
haijafika
ἡ
–hiyo
ὥρα
saa
μου.
yangu
5
λέγει
anawaambia
ἡ
–huyo
μήτηρ
mama
αὐτοῦ
wake
τοῖς
–wale
διακόνοις,
watumishi
Ὅ
Lolote
τι
ambalo
ἂν
hata
λέγῃ
akawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ποιήσατε.
fanyeni
6
ἦσαν
zilikuwa
δὲ
na
ἐκεῖ
huko
λίθιναι,
za–jiwe
ὑδρίαι
mitungi–ya–maji
ἓξ,
sita
κατὰ
kwa–ajili–ya
τὸν
–huo
καθαρισμὸν
utakaso
τῶν
wa–wale
Ἰουδαίων,
Wayahudi
κείμεναι,
zilizowekwa
χωροῦσαι
zinazoshika
ἀνὰ
kila–moja
μετρητὰς
vipimo
δύο
viwili
ἢ
au
τρεῖς.
vitatu
7
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς
wao
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Γεμίσατε
Jazeni
τὰς
–hiyo
ὑδρίας
mitungi
ὕδατος.
maji
καὶ
na
ἐγέμισαν
wakaijaza
αὐτὰς
hiyo
ἕως
hadi
ἄνω.
juu
8
καὶ
na
λέγει
anawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἀντλήσατε
Choteeni
νῦν
sasa
καὶ
na
φέρετε
mpelekee
τῷ
–huyo
ἀρχιτρικλίνῳ.
mkuu–wa–karamu
οἱ
–wale
δὲ
na
ἤνεγκαν.
wakapeleka
9
ὡς
wakati
δὲ
na
ἐγεύσατο
alionja
ὁ
–huyo
ἀρχιτρίκλινος,
mkuu–wa–karamu
τὸ
–hayo
ὕδωρ
maji
οἶνον
mvinyo
γεγενημένον,
yaliyokuwa
καὶ
na
οὐκ
hakujua
ᾔδει
alijua
πόθεν
kutoka–wapi
ἐστίν,
ni
οἱ
–wale
δὲ
lakini
διάκονοι
watumishi
ᾔδεισαν
walijua
οἱ
–wale
ἠντληκότες
waliochota
τὸ
–hayo
ὕδωρ,
maji
φωνεῖ
anamwita
τὸν
–huyo
νυμφίον
bwana–arusi
ὁ
–huyo
ἀρχιτρίκλινος,
mkuu–wa–karamu
10
καὶ
na
λέγει
anamwambia
αὐτῷ,
yeye
Πᾶς
Kila
ἄνθρωπος
mtu
πρῶτον
kwanza
τὸν
–huo
καλὸν
mzuri
οἶνον
mvinyo
τίθησιν,
anaweka
καὶ
na
ὅταν
wakati
μεθυσθῶσιν,
wamelewa
τὸν
–huo
ἐλάσσω;
mbaya–zaidi
σὺ
wewe
τετήρηκας
umehifadhi
τὸν
–huo
καλὸν
mzuri
οἶνον
mvinyo
ἕως
hadi
ἄρτι.
sasa
11
Ταύτην
Hii
ἐποίησεν
alifanya
ἀρχὴν
mwanzo
τῶν
wa–hizo
σημείων,
ishara
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐν
katika
Κανὰ
Kaná
τῆς
ya–hiyo
Γαλιλαίας,
Galilaía
καὶ
na
ἐφανέρωσεν
akaudhihirisha
τὴν
–huo
δόξαν
utukufu
αὐτοῦ;
wake
καὶ
na
ἐπίστευσαν
wakaamini
εἰς
katika
αὐτὸν
yeye
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ.
wake
12
Μετὰ
Baada–ya
τοῦτο
hii
κατέβη
akashuka
εἰς
kwenda
Καφαρναοὺμ,
Kapharnaoúm
αὐτὸς
yeye
καὶ
na
ἡ
–huyo
μήτηρ
mama
αὐτοῦ
wake
καὶ
na
οἱ
–wale
ἀδελφοὶ
ndugu
[αὐτοῦ],
wake
καὶ
na
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
ἐκεῖ
huko
ἔμειναν
walikaa
οὐ
si
πολλὰς
nyingi
ἡμέρας.
siku
13
Καὶ
Na
ἐγγὺς
karibu
ἦν
ilikuwa
τὸ
–hiyo
πάσχα
Pasaka
τῶν
ya–wale
Ἰουδαίων,
Wayahudi
καὶ
na
ἀνέβη
akapanda
εἰς
kwenda
Ἱεροσόλυμα
Hierosolýma
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
14
καὶ
na
εὗρεν
akawakuta
ἐν
katika
τῷ
–hilo
ἱερῷ
hekalu
τοὺς
–wale
πωλοῦντας
wanaouza
βόας
ng'ombe
καὶ
na
πρόβατα
kondoo
καὶ
na
περιστερὰς,
njiwa
καὶ
na
τοὺς
–wale
κερματιστὰς
wabadilishaji–pesa
καθημένους.
wamekaa
15
καὶ
na
ποιήσας
akitengeneza
φραγέλλιον
mjeledi
ἐκ
kutoka–kwa
σχοινίων,
kamba
πάντας
wote
ἐξέβαλεν
akawafukuza
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–hilo
ἱεροῦ,
hekalu
τά
–hizo
τε
na
πρόβατα
kondoo
καὶ
na
τοὺς
–wale
βόας;
ng'ombe
καὶ
na
τῶν
ya–wale
κολλυβιστῶν
wabadilishaji–pesa
ἐξέχεεν
akamwaga
τὰ
–hizo
κέρματα,
sarafu
καὶ
na
τὰς
–hizo
τραπέζας
meza
ἀνέτρεψεν.
akazipindua
16
καὶ
na
τοῖς
–wale
τὰς
–hizo
περιστερὰς
njiwa
πωλοῦσιν
wanaouza
εἶπεν,
akasema
Ἄρατε
Ondoeni
ταῦτα
hivi
ἐντεῦθεν;
kutoka–hapa
μὴ
msi-
ποιεῖτε
fanyie
τὸν
–huo
οἶκον
nyumba
τοῦ
ya–huyo
Πατρός
Baba
μου
yangu
οἶκον
nyumba
ἐμπορίου.
ya–biashara
17
ἐμνήσθησαν
wakakumbuka
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
ὅτι
kwamba
γεγραμμένον
imeandikwa
ἐστίν,
kwamba
Ὁ
–Huo
ζῆλος
bidii
τοῦ
ya–hiyo
οἴκου
nyumba
σου
yako
καταφάγεταί
utanila
με.
mimi
18
ἀπεκρίθησαν
wakajibu
οὖν
basi
οἱ
–wale
Ἰουδαῖοι
Wayahudi
καὶ
na
εἶπαν
wakasema
αὐτῷ,
kwake
Τί
Ishara
σημεῖον
gani
δεικνύεις
unatuonyesha
ἡμῖν,
sisi
ὅτι
kwamba
ταῦτα
hivi
ποιεῖς?
unafanya
19
ἀπεκρίθη
akajibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Λύσατε
Vunjeni
τὸν
–hilo
ναὸν
hekalu
τοῦτον,
hili
καὶ
na
ἐν
katika
τρισὶν
tatu
ἡμέραις
siku
ἐγερῶ
nitaliinua
αὐτόν.
hilo
20
εἶπαν
wakasema
οὖν
basi
οἱ
–wale
Ἰουδαῖοι,
Wayahudi
Τεσσεράκοντα
Arobaini
καὶ
na
ἓξ
sita
ἔτεσιν,
miaka
οἰκοδομήθη
lilijengwa
ὁ
–hilo
ναὸς
hekalu
οὗτος,
hili
καὶ
na
σὺ
wewe
ἐν
katika
τρισὶν
tatu
ἡμέραις
siku
ἐγερεῖς
utaliinua
αὐτόν?
hilo
21
ἐκεῖνος
yule
δὲ
lakini
ἔλεγεν
alikuwa–akisema
περὶ
kuhusu
τοῦ
–hilo
ναοῦ
hekalu
τοῦ
–hilo
σώματος
mwili
αὐτοῦ.
wake
22
ὅτε
wakati
οὖν
basi
ἠγέρθη
alifufuliwa
ἐκ
kutoka–kwa
νεκρῶν,
wafu
ἐμνήσθησαν
wakakumbuka
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
ὅτι
kwamba
τοῦτο
hili
ἔλεγεν,
alikuwa–akisema
καὶ
na
ἐπίστευσαν
wakaamini
τῇ
–hiyo
γραφῇ
Maandiko
καὶ
na
τῷ
–hilo
λόγῳ
neno
ὃν
ambalo
εἶπεν
alisema
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
23
Ὡς
Wakati
δὲ
lakini
ἦν
alikuwa
ἐν
katika
τοῖς
–hayo
Ἱεροσολύμοις
Hierosolýma
ἐν
katika
τῷ
–hiyo
πάσχα,
Pasaka
ἐν
katika
τῇ
–hiyo
ἑορτῇ,
sikukuu
πολλοὶ
wengi
ἐπίστευσαν
waliamini
εἰς
katika
τὸ
–hilo
ὄνομα
jina
αὐτοῦ,
lake
θεωροῦντες
wakiona
αὐτοῦ
zake
τὰ
–hizo
σημεῖα
ishara
ἃ
ambazo
ἐποίει.
alikuwa–akifanya
24
αὐτὸς
yeye
δὲ
lakini
Ἰησοῦς
Iēsoûs
οὐκ
haku-
ἐπίστευεν
jiamini
αὑτὸν
mwenyewe
αὐτοῖς,
kwao
διὰ
kwa–sababu
τὸ
–hilo
αὐτὸν
yeye
γινώσκειν
kuwajua
πάντας.
wote
25
καὶ
na
ὅτι
kwamba
οὐ
haku-
χρείαν
haja
εἶχεν
kuwa–na
ἵνα
ili
τις
mtu–yeyote
μαρτυρήσῃ
ashuhudie
περὶ
kuhusu
τοῦ
–huyo
ἀνθρώπου,
mwanadamu
αὐτὸς
yeye
γὰρ
kwa–maana
ἐγίνωσκεν
alijua
τί
nini
ἦν
kilikuwa
ἐν
ndani–ya
τῷ
–huyo
ἀνθρώπῳ.
mwanadamu
← Previous Chapter
Next Chapter →