Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 3
Jhn 3
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἦν
Alikuwa
δὲ
na
ἄνθρωπος
mtu
ἐκ
kutoka–kwa
τῶν
–wale
Φαρισαίων,
Mafarisayo
Νικόδημος
Nikódēmos
ὄνομα
jina
αὐτῷ,
lake
ἄρχων
kiongozi
τῶν
wa–wale
Ἰουδαίων;
Wayahudi
2
οὗτος
huyu
ἦλθεν
alikuja
πρὸς
kwa
αὐτὸν
yeye
νυκτὸς,
usiku
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Ῥαββί,
Rabbí
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἀπὸ
kutoka–kwa
Θεοῦ
Mungu
ἐλήλυθας,
umekuja
διδάσκαλος;
mwalimu
οὐδεὶς
hakuna–mtu
γὰρ
kwa–maana
δύναται
anaweza
ταῦτα
hizi
τὰ
–hizo
σημεῖα
ishara
ποιεῖν,
kufanya
ἃ
ambazo
σὺ
wewe
ποιεῖς,
unafanya
ἐὰν
isipokuwa
μὴ
si
ᾖ
awe
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
μετ’
pamoja–na
αὐτοῦ.
yeye
3
ἀπεκρίθη
akajibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Ἀμὴν,
Amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninakuambia
σοι,
wewe
ἐὰν
isipokuwa
μή
si
τις
mtu
γεννηθῇ
azaliwe
ἄνωθεν,
tena–kutoka–juu
οὐ
hawezi
δύναται
hawezi
ἰδεῖν
kuiona
τὴν
–huo
βασιλείαν
ufalme
τοῦ
wa–huyo
Θεοῦ.
Mungu
4
λέγει
anamwambia
πρὸς
kwa
αὐτὸν
yeye
ὁ
–huyo
Νικόδημος,
Nikódēmos
Πῶς
Jinsi–gani
δύναται
anaweza
ἄνθρωπος
mtu
γεννηθῆναι,
kuzaliwa
γέρων
mzee
ὤν?
akiwa
μὴ
je
δύναται
anaweza
εἰς
ndani–ya
τὴν
–huo
κοιλίαν
tumbo
τῆς
la–hiyo
μητρὸς
mama
αὐτοῦ
yake
δεύτερον
mara–ya–pili
εἰσελθεῖν,
kuingia
καὶ
na
γεννηθῆναι?
kuzaliwa
5
ἀπεκρίθη
akajibu
(ὁ)
–huyo
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἀμὴν
Amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninakuambia
σοι,
wewe
ἐὰν
isipokuwa
μή
si
τις
mtu
γεννηθῇ
azaliwe
ἐξ
kutoka–kwa
ὕδατος
maji
καὶ
na
Πνεύματος,
Roho
οὐ
hawezi
δύναται
hawezi
εἰσελθεῖν
kuingia
εἰς
katika
τὴν
–huo
βασιλείαν
ufalme
τοῦ
wa–huyo
Θεοῦ.
Mungu
6
τὸ
–hicho
γεγεννημένον
kilichozaliwa
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–huo
σαρκὸς,
mwili
σάρξ
mwili
ἐστιν;
ni
καὶ
na
τὸ
–hicho
γεγεννημένον
kilichozaliwa
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–huyo
Πνεύματος,
Roho
πνεῦμά
roho
ἐστιν.
ni
7
μὴ
usi-
θαυμάσῃς
staajabie
ὅτι
kwamba
εἶπόν
nilikuambia
σοι,
wewe
Δεῖ
Ni–lazima
ὑμᾶς
ninyi
γεννηθῆναι
kuzaliwa
ἄνωθεν.
tena–kutoka–juu
8
τὸ
–hiyo
πνεῦμα
upepo
ὅπου
popote
θέλει
unapenda
πνεῖ,
unavuma
καὶ
na
τὴν
–hiyo
φωνὴν
sauti
αὐτοῦ
yake
ἀκούεις,
unasikia
ἀλλ’
lakini
οὐκ
hujui
οἶδας
hujua
πόθεν
kutoka–wapi
ἔρχεται,
unakuja
καὶ
na
ποῦ
wapi
ὑπάγει;
unakwenda
οὕτως
hivyo
ἐστὶν
ni
πᾶς
kila
ὁ
–yule
γεγεννημένος
aliyezaliwa
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–huyo
Πνεύματος.
Roho
9
ἀπεκρίθη
akajibu
Νικόδημος
Nikódēmos
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Πῶς
Jinsi–gani
δύναται
yanaweza
ταῦτα
haya
γενέσθαι?
kutokea
10
ἀπεκρίθη
akajibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Σὺ
Wewe
εἶ
u
ὁ
–huyo
διδάσκαλος
mwalimu
τοῦ
wa–huyo
Ἰσραὴλ,
Israēl
καὶ
na
ταῦτα
haya
οὐ
hujui
γινώσκεις?
hujua
11
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninakuambia
σοι,
wewe
ὅτι
kwamba
ὃ
tunachokijua
οἴδαμεν
tunajua
λαλοῦμεν,
tunasema
καὶ
na
ὃ
tulichokiona
ἑωράκαμεν
tumeona
μαρτυροῦμεν;
tunashuhudia
καὶ
na
τὴν
–huo
μαρτυρίαν
ushuhuda
ἡμῶν
wetu
οὐ
ham-
λαμβάνετε.
pokei
12
εἰ
ikiwa
τὰ
–vile
ἐπίγεια
vya–duniani
εἶπον
niliwaambia
ὑμῖν,
ninyi
καὶ
na
οὐ
ham-
πιστεύετε,
amini
πῶς
jinsi–gani
ἐὰν
ikiwa
εἴπω
nitawaambia
ὑμῖν
ninyi
τὰ
–vile
ἐπουράνια,
vya–mbinguni
πιστεύσετε?
mtaamini
13
καὶ
na
οὐδεὶς
hakuna–mtu
ἀναβέβηκεν
amepanda
εἰς
kwenda
τὸν
–huo
οὐρανὸν,
mbingu
εἰ
isipokuwa
μὴ
si
ὁ
–yule
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–huo
οὐρανοῦ
mbingu
καταβάς,
aliyeshuka
ὁ
–huyo
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–huyo
ἀνθρώπου,
mwanadamu
<ὁ
–yule
ὢν
aliye
ἐν
katika
τῷ
–huo
οὐρανῷ>.
mbingu
14
καὶ
na
καθὼς
kama
Μωϋσῆς
Mōysēs
ὕψωσεν
aliinua
τὸν
–huyo
ὄφιν
nyoka
ἐν
katika
τῇ
–ile
ἐρήμῳ,
jangwa
οὕτως
hivyo
ὑψωθῆναι
kuinuliwa
δεῖ
ni–lazima
τὸν
–huyo
Υἱὸν
Mwana
τοῦ
wa–huyo
ἀνθρώπου,
mwanadamu
15
ἵνα
ili
πᾶς
kila
ὁ
–yule
πιστεύων
anayeamini
ἐν
ndani–yake
αὐτῷ
yeye
ἔχῃ
awe–na
ζωὴν
uzima
αἰώνιον.
wa–milele
16
Οὕτως
Kwa–maana
γὰρ
hivyo
ἠγάπησεν
alipenda
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
τὸν
–huo
κόσμον,
ulimwengu
ὥστε
hata
τὸν
–huyo
Υἱὸν,
Mwana
τὸν
–huyo
μονογενῆ,
wa–pekee
ἔδωκεν,
alimtoa
ἵνα
ili
πᾶς
kila
ὁ
–yule
πιστεύων
anayeamini
εἰς
katika
αὐτὸν,
yeye
μὴ
asi-
ἀπόληται,
potee
ἀλλ’
lakini
ἔχῃ
awe–na
ζωὴν
uzima
αἰώνιον.
wa–milele
17
οὐ
si
γὰρ
kwa–maana
ἀπέστειλεν
alimtuma
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
τὸν
–huyo
Υἱὸν
Mwana
εἰς
katika
τὸν
–huo
κόσμον,
ulimwengu
ἵνα
ili
κρίνῃ
auhukumu
τὸν
–huo
κόσμον,
ulimwengu
ἀλλ’
lakini
ἵνα
ili
σωθῇ
uokolewe
ὁ
–huo
κόσμος
ulimwengu
δι’
kupitia–yeye
αὐτοῦ.
yeye
18
ὁ
–yule
πιστεύων
anayeamini
εἰς
katika
αὐτὸν
yeye
οὐ
ha-
κρίνεται;
hukumiwi
ὁ
–yule
‹δὲ›
lakini
μὴ
asi-
πιστεύων,
yeamini
ἤδη
tayari
κέκριται,
amehukumiwa
ὅτι
kwa–sababu
μὴ
haja-
πεπίστευκεν
amini
εἰς
katika
τὸ
–hilo
ὄνομα
jina
τοῦ
la–huyo
μονογενοῦς
wa–pekee
Υἱοῦ
Mwana
τοῦ
wa–huyo
Θεοῦ.
Mungu
19
αὕτη
hii
δέ
na
ἐστιν
ndiyo
ἡ
–hiyo
κρίσις,
hukumu
ὅτι
kwamba
τὸ
–hiyo
φῶς
nuru
ἐλήλυθεν
imekuja
εἰς
katika
τὸν
–huo
κόσμον,
ulimwengu
καὶ
na
ἠγάπησαν
walipenda
οἱ
–wale
ἄνθρωποι
wanadamu
μᾶλλον
zaidi
τὸ
–hilo
σκότος,
giza
ἢ
kuliko
τὸ
–hiyo
φῶς;
nuru
ἦν
yalikuwa
γὰρ
kwa–maana
αὐτῶν
yao
πονηρὰ
mabaya
τὰ
–hayo
ἔργα.
matendo
20
πᾶς
kila
γὰρ
kwa–maana
ὁ
–yule
φαῦλα
mabaya
πράσσων,
anayefanya
μισεῖ
anachukia
τὸ
–hiyo
φῶς,
nuru
καὶ
na
οὐκ
haji
ἔρχεται
haji
πρὸς
kwa
τὸ
–hiyo
φῶς,
nuru
ἵνα
ili
μὴ
yasi-
ἐλεγχθῇ
funuliwe
τὰ
–hayo
ἔργα
matendo
αὐτοῦ;
yake
21
ὁ
–yule
δὲ
lakini
ποιῶν
anayefanya
τὴν
–hiyo
ἀλήθειαν,
kweli
ἔρχεται
anakuja
πρὸς
kwa
τὸ
–hiyo
φῶς,
nuru
ἵνα
ili
φανερωθῇ
yafunuliwe
αὐτοῦ
yake
τὰ
–hayo
ἔργα,
matendo
ὅτι
kwamba
ἐν
katika
Θεῷ
Mungu
ἐστιν
yamefanywa
εἰργασμένα.
yamefanywa
22
Μετὰ
Baada–ya
ταῦτα
haya
ἦλθεν
alikuja
ὁ
–huyo
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
na
οἱ
–wale
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
εἰς
katika
τὴν
–hiyo
Ἰουδαίαν
Youdaía
γῆν;
nchi
καὶ
na
ἐκεῖ
huko
διέτριβεν
alikaa
μετ’
pamoja–na
αὐτῶν,
wao
καὶ
na
ἐβάπτιζεν.
akabatiza
23
ἦν
alikuwa
δὲ
na
καὶ
pia
‹ὁ›
–huyo
Ἰωάννης
Iōánnēs
βαπτίζων
akibatiza
ἐν
katika
Αἰνὼν,
Ainón
ἐγγὺς
karibu–na
τοῦ
–hiyo
Σαλείμ,
Salēím
ὅτι
kwa–sababu
ὕδατα
maji
πολλὰ
mengi
ἦν
yalikuwa
ἐκεῖ;
huko
καὶ
na
παρεγίνοντο
walikuwa–wakija
καὶ
na
ἐβαπτίζοντο.
wakabatizwa
24
οὔπω
bado
γὰρ
kwa–maana
ἦν
hakuwa
βεβλημένος
ametupwa
εἰς
katika
τὴν
–hiyo
φυλακὴν
gereza
‹ὁ›
–huyo
Ἰωάννης.
Iōánnēs
25
Ἐγένετο
Ikatokea
οὖν
basi
ζήτησις
ubishi
ἐκ
kutoka–kwa
τῶν
–wale
μαθητῶν
wanafunzi
Ἰωάννου,
wa–Iōánnēs
μετὰ
na
Ἰουδαίου,
Myahudi
περὶ
kuhusu
καθαρισμοῦ.
utakaso
26
καὶ
na
ἦλθον
wakaja
πρὸς
kwa
τὸν
–huyo
Ἰωάννην
Iōánnēs
καὶ
na
εἶπαν
wakasema
αὐτῷ,
kwake
Ῥαββί,
Rabbí
ὃς
ambaye
ἦν
alikuwa
μετὰ
pamoja–na
σοῦ
wewe
πέραν
ng'ambo
τοῦ
ya–huo
Ἰορδάνου,
Iordánēs
ᾧ
ambaye
σὺ
wewe
μεμαρτύρηκας,
ulimshuhudia
ἴδε
tazama
οὗτος
huyu
βαπτίζει,
anabatiza
καὶ
na
πάντες
wote
ἔρχονται
wanakuja
πρὸς
kwa
αὐτόν.
yeye
27
ἀπεκρίθη
akajibu
Ἰωάννης
Iōánnēs
καὶ
na
εἶπεν,
akasema
Οὐ
Ha-
δύναται
wezi
ἄνθρωπος
mtu
λαμβάνειν,
kupokea
οὐδὲ
wala
‹ἓν›
kimoja
ἐὰν
isipokuwa
μὴ
si
ᾖ
kiwe
δεδομένον
amepewa
αὐτῷ
yeye
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–huo
οὐρανοῦ.
mbingu
28
αὐτοὶ
ninyi
ὑμεῖς
wenyewe
μοι
kwangu
μαρτυρεῖτε,
mnashuhudia
ὅτι
kwamba
εἶπον
nilisema
[ὅτι]
kwamba
Οὐκ
Si
εἰμὶ
mimi
ἐγὼ
mimi
ὁ
–huyo
Χριστός,
Christós
ἀλλ’
lakini
ὅτι
kwamba
Ἀπεσταλμένος
Nimetumwa
εἰμὶ
mimi
ἔμπροσθεν
mbele–yake
ἐκείνου.
yule
29
Ὁ
–Yule
ἔχων
aliye–na
τὴν
–hiyo
νύμφην,
bibi–arusi
νυμφίος
bwana–arusi
ἐστίν;
ndiye
ὁ
–huyo
δὲ
lakini
φίλος
rafiki
τοῦ
wa–huyo
νυμφίου,
bwana–arusi
ὁ
–yule
ἑστηκὼς
aliyesimama
καὶ
na
ἀκούων
akimsikiliza
αὐτοῦ,
yeye
χαρᾷ
kwa–furaha
χαίρει
anafurahi
διὰ
kwa–sababu–ya
τὴν
–hiyo
φωνὴν
sauti
τοῦ
ya–huyo
νυμφίου,
bwana–arusi
αὕτη
hii
οὖν,
basi
ἡ
–hiyo
χαρὰ
furaha
ἡ
–hiyo
ἐμὴ,
yangu
πεπλήρωται.
imetimizwa
30
ἐκεῖνον
yule
δεῖ
ni–lazima
αὐξάνειν,
aongezeke
ἐμὲ
mimi
δὲ
lakini
ἐλαττοῦσθαι.
nipungue
31
Ὁ
–Yule
ἄνωθεν
kutoka–juu
ἐρχόμενος,
anayekuja
ἐπάνω
juu–ya
πάντων
wote
ἐστίν.
yuko
ὁ
–yule
ὢν
aliye
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–hiyo
γῆς,
nchi
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–hiyo
γῆς
nchi
ἐστιν,
ni
καὶ
na
ἐκ
kutoka–kwa
τῆς
–hiyo
γῆς
nchi
λαλεῖ.
anasema
ὁ
–yule
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
–huo
οὐρανοῦ
mbingu
ἐρχόμενος,
anayekuja
ἐπάνω
juu–ya
πάντων
wote
ἐστίν.
yuko
32
ὃ
alichokiona
ἑώρακεν
ameona
καὶ
na
ἤκουσεν,
alisikia
τοῦτο
hiki
μαρτυρεῖ;
anashuhudia
καὶ
na
τὴν
–huo
μαρτυρίαν
ushuhuda
αὐτοῦ,
wake
οὐδεὶς
hakuna–mtu
λαμβάνει.
anapokea
33
ὁ
–yule
λαβὼν
aliyepokea
αὐτοῦ
wake
τὴν
–huo
μαρτυρίαν,
ushuhuda
ἐσφράγισεν,
amethitibisha
ὅτι
kwamba
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
ἀληθής
mkweli
ἐστιν;
ni
34
ὃν
ambaye
γὰρ
kwa–maana
ἀπέστειλεν
alimtuma
ὁ
–huyo
Θεὸς,
Mungu
τὰ
–hayo
ῥήματα
maneno
τοῦ
ya–huyo
Θεοῦ
Mungu
λαλεῖ;
anasema
οὐ
si
γὰρ
kwa–maana
ἐκ
kwa–kipimo
μέτρου,
kipimo
δίδωσιν
anatoa
τὸ
–huyo
Πνεῦμα.
Roho
35
ὁ
–huyo
Πατὴρ
Baba
ἀγαπᾷ
anampenda
τὸν
–huyo
Υἱόν,
Mwana
καὶ
na
πάντα
vyote
δέδωκεν
ameweka
ἐν
katika
τῇ
–hiyo
χειρὶ
mkono
αὐτοῦ.
wake
36
ὁ
–yule
πιστεύων
anayeamini
εἰς
katika
τὸν
–huyo
Υἱὸν
Mwana
ἔχει
ana
ζωὴν
uzima
αἰώνιον;
wa–milele
ὁ
–yule
δὲ
lakini
ἀπειθῶν
asiyemtii
τῷ
–huyo
Υἱῷ,
Mwana
οὐκ
hata-
ὄψεται
uona
ζωήν,
uzima
ἀλλ’
lakini
ἡ
–hiyo
ὀργὴ
ghadhabu
τοῦ
ya–huyo
Θεοῦ
Mungu
μένει
inakaa
ἐπ’
juu–yake
αὐτόν.
yeye
← Previous Chapter
Next Chapter →