Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 13
Jhn 13
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πρὸ
Kabla-ya
δὲ
na
τῆς
-ile
ἑορτῆς
sikukuu
τοῦ
ya-ile
πάσχα,
pasaka
εἰδὼς
akijua
ὁ
-yule
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὅτι
kwamba
ἦλθεν
imefika
αὐτοῦ
yake
ἡ
-ile
ὥρα,
saa
ἵνα
ili
μεταβῇ
ahame
ἐκ
kutoka
τοῦ
-huu
κόσμου
ulimwengu
τούτου,
huu
πρὸς
kwenda-kwa
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
ἀγαπήσας
akiwapenda
τοὺς
-wale
ἰδίους
wake
τοὺς
-wale
ἐν
walio
τῷ
-huu
κόσμῳ,
ulimwengu
εἰς
hadi
τέλος
mwisho
ἠγάπησεν
aliwapenda
αὐτούς.
wao
2
καὶ
na
δείπνου
chakula-cha-jioni
γινομένου,
kikiendelea
τοῦ
-yule
διαβόλου
shetani
ἤδη
tayari
βεβληκότος
akiwa-ametia
εἰς
katika
τὴν
-ule
καρδίαν
moyo
ἵνα
ili
παραδοῖ
amsaliti
αὐτὸν,
yeye
Ἰούδας,
Ioudas
Σίμωνος
wa-Simōn
Ἰσκαριώτου,
Iskariōtēs
3
εἰδὼς
akijua
ὅτι
kwamba
πάντα
vyote
ἔδωκεν
alimpa
αὐτῷ
yeye
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
εἰς
katika
τὰς
-ile
χεῖρας,
mikono
καὶ
na
ὅτι
kwamba
ἀπὸ
kutoka-kwa
Θεοῦ
Mungu
ἐξῆλθεν
alitoka
καὶ
na
πρὸς
kwenda-kwa
τὸν
-yule
Θεὸν
Mungu
ὑπάγει,
anaenda
4
ἐγείρεται
anainuka
ἐκ
kutoka
τοῦ
-ile
δείπνου,
chakula-cha-jioni
καὶ
na
τίθησιν
anaweka
τὰ
-yale
ἱμάτια,
mavazi
καὶ
na
λαβὼν
akichukua
λέντιον
kitambaa
διέζωσεν
akajifunga
ἑαυτόν.
mwenyewe
5
εἶτα
kisha
βάλλει
anamimina
ὕδωρ
maji
εἰς
katika
τὸν
-le
νιπτῆρα,
bakuli
καὶ
na
ἤρξατο
akaanza
νίπτειν
kunawa
τοὺς
-ile
πόδας
miguu
τῶν
ya-wale
μαθητῶν,
wanafunzi
καὶ
na
ἐκμάσσειν
kupangusa
τῷ
kwa-kile
λεντίῳ
kitambaa
ᾧ
ambacho
ἦν
alikuwa
διεζωσμένος,
amejifunga
6
ἔρχεται
anakuja
οὖν
basi
πρὸς
kwa
Σίμωνα
Simōn
Πέτρον,
Petros
λέγει
anasema
αὐτῷ,
kwake
Κύριε,
Bwana
σύ
wewe
μου
yangu
νίπτεις
unanawa
τοὺς
-ile
πόδας?
miguu
7
ἀπεκρίθη
alijibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Ὃ
Ninachofanya
ἐγὼ
mimi
ποιῶ
ninafanya
σὺ
wewe
οὐκ
hujui
οἶδας
hujui
ἄρτι,
sasa
γνώσῃ
utajua
δὲ
lakini
μετὰ
baadaye
ταῦτα.
haya
8
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
Πέτρος,
Petros
Οὐ
Hutanawa
μὴ
kamwe
νίψῃς
hutanawa
μου
yangu
τοὺς
-ile
πόδας,
miguu
εἰς
hadi
τὸν
-ule
αἰῶνα.
milele
ἀπεκρίθη
alijibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
αὐτῷ,
kwake
Ἐὰν
Nisipokukunawa
μὴ
si
νίψω
nikikuosha
σε,
wewe
οὐκ
huna
ἔχεις
huna
μέρος
sehemu
μετ’
pamoja-nami
ἐμοῦ.
mimi
9
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
Σίμων
Simōn
Πέτρος,
Petros
Κύριε,
Bwana
μὴ
si
τοὺς
-ile
πόδας
miguu
μου
yangu
μόνον,
tu
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
τὰς
-ile
χεῖρας
mikono
καὶ
na
τὴν
-ule
κεφαλήν.
kichwa
10
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
‹ὁ›
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὁ
-Yule
λελουμένος
aliyeoga
οὐκ
hahitaji
ἔχει
hana
χρείαν,
haja
εἰ
isipokuwa
μὴ
si
τοὺς
-ile
πόδας
miguu
νίψασθαι,
kunawwa
ἀλλ’
bali
ἔστιν
ni
καθαρὸς
safi
ὅλος;
mwili-wote
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
καθαροί
safi
ἐστε,
mko
ἀλλ’
lakini
οὐχὶ
si
πάντες.
wote
11
ᾔδει
alijua
γὰρ
kwa-sababu
τὸν
-yule
παραδιδόντα
atakayemsaliti
αὐτόν;
yeye
διὰ
kwa-sababu-ya
τοῦτο
hili
εἶπεν
alisema
ὅτι,
kwamba
Οὐχὶ
Si
πάντες
wote
καθαροί
safi
ἐστε.
mko
12
Ὅτε
Alipowaosha
οὖν
basi
ἔνιψεν
aliwanawa
τοὺς
-ile
πόδας
miguu
αὐτῶν,
yao
καὶ
na
ἔλαβεν
akachukua
τὰ
-yale
ἱμάτια
mavazi
αὐτοῦ,
yake
καὶ
na
ἀνέπεσεν
akaketi-tena
πάλιν,
tena
εἶπεν
akasema
αὐτοῖς,
kwao
Γινώσκετε
Mnajua
τί
nini
πεποίηκα
nimewafanyia
ὑμῖν?
ninyi
13
ὑμεῖς
ninyi
φωνεῖτέ
mnaniita
με
mimi
Ὁ
-Yule
Διδάσκαλος
Mwalimu
καὶ
na
ὁ
-yule
Κύριος,
Bwana
καὶ
na
καλῶς
vizuri
λέγετε,
mnasema
εἰμὶ
ndimi
γάρ.
kwa-sababu
14
εἰ
basi-ikiwa
οὖν
basi
ἐγὼ
mimi
ἔνιψα
nimeiosha
ὑμῶν
yenu
τοὺς
-ile
πόδας,
miguu
ὁ
-yule
Κύριος
Bwana
καὶ
na
ὁ
-yule
Διδάσκαλος,
Mwalimu
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
ὀφείλετε
mnapaswa
ἀλλήλων
ninyi-kwa-ninyi
νίπτειν
kunawana
τοὺς
-ile
πόδας.
miguu
15
ὑπόδειγμα
mfano
γὰρ
kwa-sababu
ἔδωκα
nimewapa
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
καθὼς
kama
ἐγὼ
mimi
ἐποίησα
nilivyowafanyia
ὑμῖν,
ninyi
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
ποιῆτε.
mfanye
16
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
οὐκ
hakuna
ἔστιν
ni
δοῦλος
mtumwa
μείζων
mkubwa-kuliko
τοῦ
-yule
κυρίου
bwana
αὐτοῦ,
wake
οὐδὲ
wala
ἀπόστολος
mtume
μείζων
mkubwa-kuliko
τοῦ
-yule
πέμψαντος
aliyemtuma
αὐτόν.
yeye
17
εἰ
mkijua
ταῦτα
haya
οἴδατε,
mnajua
μακάριοί
mmebarikiwa
ἐστε
mko
ἐὰν
mkiyafanya
ποιῆτε
mkiyafanya
αὐτά.
hayo
18
οὐ
si
περὶ
kuhusu
πάντων
wote
ὑμῶν
ninyi
λέγω.
ninasema
ἐγὼ
mimi
οἶδα
ninajua
τίνας
ambao
ἐξελεξάμην,
niliwachagua
ἀλλ’
bali
ἵνα
ili
ἡ
-lile
γραφὴ
andiko
πληρωθῇ,
litimie
Ὁ
-Yule
τρώγων
anayekula
μου
yangu
τὸν
-le
ἄρτον,
mkate
ἐπῆρεν
aliniinulia
ἐπ’
juu-yangu
ἐμὲ
mimi
τὴν
-ule
πτέρναν
kisigino
αὐτοῦ.
chake
19
ἀπ’
tangu
ἄρτι
sasa
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
πρὸ
kabla
τοῦ
-le
γενέσθαι,
kutokea
ἵνα
ili
πιστεύσητε
mwamini
ὅταν
litakapotokea
γένηται,
litokee
ὅτι
kwamba
ἐγώ
mimi
εἰμι.
ndimi
20
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὁ
-yule
λαμβάνων
anayempokea
ἄν
yeyote
τινα
yeyote
πέμψω,
nitakayemtuma
ἐμὲ
mimi
λαμβάνει;
ananipokea
ὁ
-yule
δὲ
na
ἐμὲ
mimi
λαμβάνων,
anayenipokea
λαμβάνει
anapokea
τὸν
-yule
πέμψαντά
aliyenituma
με.
mimi
21
Ταῦτα
Haya
εἰπὼν,
akisema
‹ὁ›
-yule
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐταράχθη
alifadhaika
τῷ
-ule
πνεύματι,
roho
καὶ
na
ἐμαρτύρησεν
akashuhudia
καὶ
na
εἶπεν,
akasema
Ἀμὴν
Amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwamba
εἷς
mmoja
ἐξ
miongoni-mwenu
ὑμῶν
ninyi
παραδώσει
atanisaliti
με.
mimi
22
ἔβλεπον
walitazamana
εἰς
katika
ἀλλήλους
wao-kwa-wao
οἱ
-wale
μαθηταὶ,
wanafunzi
ἀπορούμενοι
wakishangaa
περὶ
kuhusu
τίνος
nani
λέγει.
anasema
23
ἦν
alikuwa
ἀνακείμενος
ameketi-mezani
εἷς
mmoja
ἐκ
miongoni-mwa
τῶν
-wale
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
ἐν
katika
τῷ
-le
κόλπῳ
kifua
τοῦ
cha-yule
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
ὃν
ambaye
ἠγάπα
alimpenda
ὁ
-yule
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
24
νεύει
anamashiria
οὖν
basi
τούτῳ
huyu
Σίμων
Simōn
Πέτρος,
Petros
〈καὶ
na
λέγει
akasema
αὐτῷ〉,
kwake
πυθέσθαι
aulize
τίς
ni-nani
‹ἂν›
angeweza
εἴη
awe
περὶ
kuhusu
οὗ
ambaye
λέγει?
anasema
25
ἀναπεσὼν
akiegemea
[οὖν]
basi
ἐκεῖνος
yule
οὕτως
hivyo
ἐπὶ
juu-ya
τὸ
-le
στῆθος
kifua
τοῦ
cha-yule
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
λέγει
anasema
αὐτῷ,
kwake
Κύριε,
Bwana
τίς
ni-nani
ἐστιν?
ni
26
ἀποκρίνεται
anajibu
〈οὖν〉
basi
ὁ
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐκεῖνός
Ni-yule
ἐστιν
ni
ᾧ
ambaye
ἐγὼ,
mimi
βάψω
nitakiloweka
τὸ
-kile
ψωμίον,
kipande
καὶ
na
δώσω.
kumpa
αὐτῷ
yeye
βάψας
akichovyisha
οὖν
basi
τὸ
-kile
ψωμίον,
kipande
λαμβάνει
anachukua
καὶ
na
δίδωσιν
anampa
Ἰούδᾳ,
Ioudas
Σίμωνος
wa-Simōn
Ἰσκαριώτου.
Iskariōtēs
27
καὶ
na
μετὰ
baada-ya
τὸ
-kile
ψωμίον,
kipande
τότε
ndipo
εἰσῆλθεν
aliingia
εἰς
katika
ἐκεῖνον
yule
ὁ
-yule
Σατανᾶς.
Satanâs
λέγει
anasema
οὖν
basi
αὐτῷ
kwake
‹ὁ›
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὃ
Unachofanya
ποιεῖς,
unafanya
ποίησον
fanya
τάχιον.
haraka
28
τοῦτο
hili
δὲ
na
οὐδεὶς
hakuna-mtu
ἔγνω,
alijua
τῶν
-wale
ἀνακειμένων,
walioketi-mezani
πρὸς
kwa
τί
nini
εἶπεν
alisema
αὐτῷ;
kwake
29
τινὲς
wengine
γὰρ
kwa-sababu
ἐδόκουν,
walidhani
ἐπεὶ
kwa-kuwa
τὸ
-le
γλωσσόκομον
sanduku-la-fedha
εἶχεν
alikuwa-nalo
Ἰούδας,
Ioudas
ὅτι
kwamba
λέγει
anamwambia
αὐτῷ
yeye
‹ὁ›
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἀγόρασον
Nunua
ὧν
yale
χρείαν
haja
ἔχομεν,
tunayo
εἰς
kwa
τὴν
-ile
ἑορτήν;
sikukuu
ἢ
au
τοῖς
kwa-wale
πτωχοῖς,
maskini
ἵνα
ili
τι
kitu-fulani
δῷ.
awape
30
λαβὼν
akichukua
οὖν
basi
τὸ
-kile
ψωμίον,
kipande
ἐκεῖνος
yule
ἐξῆλθεν
alitoka
εὐθύς;
mara
ἦν
ilikuwa
δὲ
na
νύξ.
usiku
31
Ὅτε
Alipotoka
οὖν
basi
ἐξῆλθεν,
alitoka
λέγει
anasema
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Νῦν
Sasa
ἐδοξάσθη
ametukuzwa
ὁ
-yule
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa-yule
ἀνθρώπου,
mtu
καὶ
na
ὁ
-yule
Θεὸς
Mungu
ἐδοξάσθη
ametukuzwa
ἐν
ndani-yake
αὐτῷ.
yeye
32
εἰ
ikiwa
ὁ
-yule
Θεὸς
Mungu
ἐδοξάσθη
ametukuzwa
ἐν
ndani-yake
αὐτῷ,
yeye
καὶ
pia
ὁ
-yule
Θεὸς
Mungu
δοξάσει
atamtukuza
αὐτὸν
yeye
ἐν
ndani-yake
αὑτῷ,
mwenyewe
καὶ
na
εὐθὺς
mara
δοξάσει
atamtukuza
αὐτόν.
yeye
33
τεκνία,
watoto-wadogo
ἔτι
bado
μικρὸν
kitambo-kidogo
μεθ’
pamoja-nanyi
ὑμῶν
ninyi
εἰμι.
niko
ζητήσετέ
mtanitafuta
με;
mimi
καὶ,
na
καθὼς
kama
εἶπον
nilivyowaambia
τοῖς
kwa-wale
Ἰουδαίοις,
Wayahudi
ὅτι
kwamba
Ὅπου
Ninakoenda
ἐγὼ
mimi
ὑπάγω,
ninaenda
ὑμεῖς
ninyi
οὐ
hamwezi
δύνασθε
hamwezi
ἐλθεῖν;
kuja
καὶ
pia
ὑμῖν
ninyi
λέγω
ninawaambia
ἄρτι.
sasa
34
ἐντολὴν
amri
καινὴν
mpya
δίδωμι
ninawapa
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
ἀγαπᾶτε
mpendane
ἀλλήλους;
ninyi-kwa-ninyi
καθὼς
kama
ἠγάπησα
nilivyowapenda
ὑμᾶς,
ninyi
ἵνα
ili
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
ἀγαπᾶτε
mpendane
ἀλλήλους.
ninyi-kwa-ninyi
35
ἐν
kwa
τούτῳ
hili
γνώσονται
watajua
πάντες
wote
ὅτι
kwamba
ἐμοὶ
wangu
μαθηταί
wanafunzi
ἐστε,
mko
ἐὰν
mkiwa-na
ἀγάπην
upendo
ἔχητε
mkiwa-na
ἐν
miongoni-mwenu
ἀλλήλοις.
ninyi-kwa-ninyi
36
Λέγει
Anasema
αὐτῷ
kwake
Σίμων
Simōn
Πέτρος,
Petros
Κύριε,
Bwana
ποῦ
unaenda-wapi
ὑπάγεις?
unaenda
ἀπεκρίθη
alijibu
[αὐτῷ]
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὅπου
Ninakoenda
ὑπάγω,
ninaenda
οὐ
huwezi
δύνασαί
huwezi
μοι
mimi
νῦν
sasa
ἀκολουθῆσαι;
kunifuata
ἀκολουθήσεις
utanifuata
δὲ
lakini
ὕστερον.
baadaye
37
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
‹ὁ›
-yule
Πέτρος,
Petros
Κύριε,
Bwana
διὰ
kwa-nini
τί
nini
οὐ
siwezi
δύναμαί
siwezi
σοι
wewe
ἀκολουθῆσαι
kukufuata
ἄρτι?
sasa
τὴν
-ile
ψυχήν
nafsi
μου
yangu
ὑπὲρ
kwa-ajili-yako
σοῦ
wewe
θήσω.
nitaitoa
38
ἀποκρίνεται
anajibu
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τὴν
-Ile
ψυχήν
nafsi
σου
yako
ὑπὲρ
kwa-ajili-yangu
ἐμοῦ
mimi
θήσεις?
utaitoa
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninakuambia
σοι,
wewe
οὐ
hatawika
μὴ
kamwe
ἀλέκτωρ
jogoo
φωνήσῃ,
atawike
ἕως
hadi
οὗ
wakati
ἀρνήσῃ
utanikataa
με
mimi
τρίς.
mara-tatu
← Previous Chapter
Next Chapter →