Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 14
Jhn 14
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μὴ
Usifadhaike
ταρασσέσθω
usifadhaike
ὑμῶν
yenu
ἡ
-ule
καρδία;
moyo
πιστεύετε
mnamwamini
εἰς
katika
τὸν
-yule
Θεόν,
Mungu
καὶ
pia
εἰς
katika
ἐμὲ
mimi
πιστεύετε.
mniamini
2
ἐν
katika
τῇ
-ile
οἰκίᾳ
nyumba
τοῦ
ya-yule
Πατρός
Baba
μου,
yangu
μοναὶ
makao
πολλαί
mengi
εἰσιν;
yapo
εἰ
kama-sivyo
δὲ
na
μή,
si
εἶπον
ningewaambia
ἂν
hangeweza
ὑμῖν
ninyi
ὅτι,
kwamba
πορεύομαι
ninaenda
ἑτοιμάσαι
kuwaandalia
τόπον
mahali
ὑμῖν?
ninyi
3
καὶ
na
ἐὰν
nikienda
πορευθῶ
nikienda
καὶ
na
ἑτοιμάσω
kuwaandalia
τόπον
mahali
ὑμῖν,
ninyi
πάλιν
tena
ἔρχομαι
nitarudi
καὶ
na
παραλήμψομαι
nitawapokea
ὑμᾶς
ninyi
πρὸς
kwangu
ἐμαυτόν,
mwenyewe
ἵνα
ili
ὅπου
mahali
εἰμὶ
nilipo
ἐγὼ,
mimi
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
ἦτε.
muwe
4
καὶ
na
ὅπου
mahali
ἐγὼ
mimi
ὑπάγω,
ninakoenda
οἴδατε
mnajua
τὴν
-ile
ὁδόν.
njia
5
Λέγει
Anasema
αὐτῷ
kwake
Θωμᾶς,
Thōmâs
Κύριε,
Bwana
οὐκ
hatujui
οἴδαμεν
hatujui
ποῦ
unaenda-wapi
ὑπάγεις;
unaenda
πῶς
tunawezaje
δυνάμεθα
tunaweza
τὴν
-ile
ὁδὸν
njia
‹εἰδέναι›?
kujua
6
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
‹ὁ›
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐγώ
Mimi
εἰμι
ndimi
ἡ
-ile
ὁδὸς,
njia
καὶ
na
ἡ
-ile
ἀλήθεια,
kweli
καὶ
na
ἡ
-ule
ζωή.
uzima
οὐδεὶς
hakuna-mtu
ἔρχεται
anakuja
πρὸς
kwa
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
εἰ
isipokuwa
μὴ
si
δι’
kwa-njia-yangu
ἐμοῦ.
mimi
7
εἰ
kama
ἐγνώκειτέ
mngenifahamu
με,
mimi
καὶ
pia
τὸν
-yule
Πατέρα
Baba
μου
yangu
‹ἂν
mngemjua
ᾔδειτε›;
mngemjua
ἀπ’
tangu
ἄρτι
sasa
γινώσκετε
mnamjua
αὐτὸν,
yeye
καὶ
na
ἑωράκατε
mmemwona
‹αὐτόν›.
yeye
8
Λέγει
Anasema
αὐτῷ
kwake
Φίλιππος,
Philippos
Κύριε,
Bwana
δεῖξον
tuonyeshe
ἡμῖν
sisi
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
καὶ
na
ἀρκεῖ
inatosha
ἡμῖν.
sisi
9
λέγει
anasema
αὐτῷ
kwake
ὁ
-yule
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Τοσούτῳ
Muda-mrefu
χρόνῳ
muda
μεθ’
pamoja-nanyi
ὑμῶν
ninyi
εἰμι,
nimekuwa
καὶ
na
οὐκ
hujanijua
ἔγνωκάς
hujanijua
με,
mimi
Φίλιππε?
Philippe
ὁ
-yule
ἑωρακὼς
aliyeniona
ἐμὲ,
mimi
ἑώρακεν
amemwona
τὸν
-yule
Πατέρα;
Baba
πῶς
unasemaje
σὺ
wewe
λέγεις,
unasema
Δεῖξον
Tuonyeshe
ἡμῖν
sisi
τὸν
-yule
Πατέρα?
Baba
10
οὐ
huamini
πιστεύεις
huamini
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
ἐν
niko-ndani-yake
τῷ
-yule
Πατρὶ,
Baba
καὶ
na
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
ἐν
yuko-ndani-yangu
ἐμοί
mimi
ἐστιν?
yuko
τὰ
-yale
ῥήματα
maneno
ἃ
ambayo
ἐγὼ
mimi
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ἀπ’
kutoka
ἐμαυτοῦ
mwenyewe
οὐ
sisemi
λαλῶ;
sisemi
ὁ
-yule
δὲ
na
Πατὴρ
Baba
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ
mimi
μένων,
akaaye
ποιεῖ
anafanya
τὰ
-yale
ἔργα
kazi
αὐτοῦ.
zake
11
πιστεύετέ
niaminini
μοι
mimi
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
ἐν
niko-ndani-yake
τῷ
-yule
Πατρὶ,
Baba
καὶ
na
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
ἐν
yuko-ndani-yangu
ἐμοί;
mimi
εἰ
kama-sivyo
δὲ
na
μή
si
διὰ
kwa-sababu-ya
τὰ
-yale
ἔργα
kazi
αὐτὰ,
zenyewe
πιστεύετε.
aminini
12
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὁ
-yule
πιστεύων
anayeniamini
εἰς
katika
ἐμὲ,
mimi
τὰ
-yale
ἔργα
kazi
ἃ
ambayo
ἐγὼ
mimi
ποιῶ,
ninayafanya
κἀκεῖνος
yeye-pia
ποιήσει,
atayafanya
καὶ
na
μείζονα
makubwa-zaidi
τούτων
kuliko-haya
ποιήσει,
atafanya
ὅτι
kwa-sababu
ἐγὼ
mimi
πρὸς
ninaenda-kwa
τὸν
-yule
Πατέρα
Baba
πορεύομαι.
ninaenda
13
καὶ
na
ὅ¦τι
chochote
ἂν
mtakachoomba
αἰτήσητε
mtakachoomba
ἐν
katika
τῷ
-le
ὀνόματί
jina
μου,
langu
τοῦτο
hilo
ποιήσω,
nitafanya
ἵνα
ili
δοξασθῇ
atukuzwe
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
ἐν
katika
τῷ
-yule
Υἱῷ.
Mwana
14
ἐάν
mkiniomba
τι
chochote
αἰτήσητέ
mtakachoniomba
με
mimi
ἐν
katika
τῷ
-le
ὀνόματί
jina
μου,
langu
ἐγὼ
mimi
ποιήσω.
nitafanya
15
Ἐὰν
Mkipenda
ἀγαπᾶτέ
mkinipenda
με,
mimi
τὰς
-zile
ἐντολὰς
amri
τὰς
-zile
ἐμὰς
zangu
τηρήσετε.
mtazishika
16
κἀγὼ
na-mimi
ἐρωτήσω
nitamwomba
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
καὶ
na
ἄλλον
mwingine
Παράκλητον
Mfariji
δώσει
atawapa
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
ᾖ⇔
awe
«μεθ’
pamoja-nanyi
ὑμῶν,
ninyi
εἰς
hadi
τὸν
-ule
αἰῶνα»,
milele
17
τὸ
-yule
Πνεῦμα
Roho
τῆς
wa-ile
ἀληθείας,
kweli
ὃ
ambaye
ὁ
-yule
κόσμος
ulimwengu
οὐ
hauwezi
δύναται
hauwezi
λαβεῖν,
kumpokea
ὅτι
kwa-sababu
οὐ
haumwoni
θεωρεῖ
haumwoni
αὐτὸ,
yeye
οὐδὲ
wala
γινώσκει.
haumjui
ὑμεῖς
ninyi
γινώσκετε
mnamjua
αὐτό,
yeye
ὅτι
kwa-sababu
παρ’
kwenu
ὑμῖν
ninyi
μένει,
anakaa
καὶ
na
ἐν
ndani-yenu
ὑμῖν
ninyi
ἔσται.
atakuwa
18
οὐκ
sitawaacha
ἀφήσω
sitawaacha
ὑμᾶς
ninyi
ὀρφανούς;
yatima
ἔρχομαι
nitakuja
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς.
ninyi
19
ἔτι
bado
μικρὸν
kitambo-kidogo
καὶ
na
ὁ
-yule
κόσμος
ulimwengu
με
mimi
οὐκέτι
tena-haunioni
θεωρεῖ,
haunioni
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
lakini
θεωρεῖτέ
mnaniona
με;
mimi
ὅτι
kwa-sababu
ἐγὼ
mimi
ζῶ,
ninaishi
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
ζήσετε.
mtaishi
20
ἐν
katika
ἐκείνῃ
ile
τῇ
-ile
ἡμέρᾳ
siku
γνώσεσθε
mtajua
ὑμεῖς
ninyi
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
ἐν
niko-ndani-yake
τῷ
-yule
Πατρί
Baba
μου,
yangu
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
ἐν
mko-ndani-yangu
ἐμοὶ,
mimi
κἀγὼ
na-mimi
ἐν
niko-ndani-yenu
ὑμῖν.
ninyi
21
ὁ
-yule
ἔχων
aliye-nazo
τὰς
-zile
ἐντολάς
amri
μου
zangu
καὶ
na
τηρῶν
anayezishika
αὐτὰς,
hizo
ἐκεῖνός
huyo
ἐστιν
ndiye
ὁ
-yule
ἀγαπῶν
anayenipenda
με;
mimi
ὁ
-yule
δὲ
na
ἀγαπῶν
anayenipenda
με,
mimi
ἀγαπηθήσεται
atapendwa
ὑπὸ
na
τοῦ
-yule
Πατρός
Baba
μου;
yangu
κἀγὼ
na-mimi
ἀγαπήσω
nitampenda
αὐτὸν,
yeye
καὶ
na
ἐμφανίσω
nitajidhihirisha
αὐτῷ
kwake
ἐμαυτόν.
mwenyewe
22
Λέγει
Anasema
αὐτῷ
kwake
Ἰούδας,
Ioudas
οὐχ
si
ὁ
-yule
Ἰσκαριώτης,
Iskariōtēs
Κύριε,
Bwana
καὶ
na
τί
ni-nini
γέγονεν
imetokea
ὅτι
kwamba
ἡμῖν
sisi
μέλλεις
unakusudia
ἐμφανίζειν
kujidhihirisha
σεαυτὸν,
mwenyewe
καὶ
na
οὐχὶ
si
τῷ
kwa-yule
κόσμῳ?
ulimwengu
23
ἀπεκρίθη
alijibu
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akasema
αὐτῷ,
kwake
Ἐάν
Mtu-yeyote
τις
mtu-yeyote
ἀγαπᾷ
akinipenda
με,
mimi
τὸν
-lile
λόγον
neno
μου
langu
τηρήσει,
atalishika
καὶ
na
ὁ
-yule
Πατήρ
Baba
μου
yangu
ἀγαπήσει
atampenda
αὐτόν,
yeye
καὶ
na
πρὸς
kwake
αὐτὸν
yeye
ἐλευσόμεθα,
tutakuja
καὶ
na
μονὴν
makao
παρ’
kwake
αὐτῷ
yeye
ποιησόμεθα.
tutafanya
24
ὁ
-yule
μὴ
asiyenipenda
ἀγαπῶν
asiyenipenda
με,
mimi
τοὺς
-yale
λόγους
maneno
μου
yangu
οὐ
hayashiki
τηρεῖ;
hayashiki
καὶ
na
ὁ
-lile
λόγος
neno
ὃν
ambalo
ἀκούετε,
mnalisikia
οὐκ
si
ἔστιν
ni
ἐμὸς,
langu
ἀλλὰ
bali
τοῦ
la-yule
πέμψαντός
aliyenituma
με
mimi
Πατρός.
Baba
25
Ταῦτα
Haya
λελάληκα
nimewaambia
ὑμῖν,
ninyi
παρ’
nikiwa
ὑμῖν
ninyi
μένων;
nikiwa
26
ὁ
-yule
δὲ
lakini
Παράκλητος,
Mfariji
τὸ
-yule
Πνεῦμα
Roho
τὸ
-yule
Ἅγιον,
Mtakatifu
ὃ
ambaye
πέμψει
atamtuma
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
ἐν
katika
τῷ
-le
ὀνόματί
jina
μου,
langu
ἐκεῖνος
yeye
ὑμᾶς
ninyi
διδάξει
atawafundisha
πάντα,
yote
καὶ
na
ὑπομνήσει
atawakumbusha
ὑμᾶς
ninyi
πάντα
yote
ἃ
ambayo
εἶπον
niliwaambia
ὑμῖν
ninyi
ἐγώ.
mimi
27
Εἰρήνην
Amani
ἀφίημι
ninawaachia
ὑμῖν;
ninyi
εἰρήνην
amani
τὴν
-ile
ἐμὴν
yangu
δίδωμι
ninawapa
ὑμῖν;
ninyi
οὐ
si
καθὼς
kama
ὁ
-yule
κόσμος
ulimwengu
δίδωσιν,
anavyotoa
ἐγὼ
mimi
δίδωμι
ninatoa
ὑμῖν.
ninyi
μὴ
msifadhaike
ταρασσέσθω
msifadhaike
ὑμῶν
yenu
ἡ
-ule
καρδία,
moyo
μηδὲ
wala
δειλιάτω.
msiogope
28
ἠκούσατε
mlisikia
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
εἶπον
niliwaambia
ὑμῖν,
ninyi
Ὑπάγω
Ninaondoka
καὶ
na
ἔρχομαι
nitarudi
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς.
ninyi
εἰ
kama
ἠγαπᾶτέ
mngependa
με,
mimi
ἐχάρητε
mngefurahi
ἄν
hangeweza
ὅτι
kwamba
πορεύομαι
ninaenda
πρὸς
kwa
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
ὅτι
kwa-sababu
ὁ
-yule
Πατὴρ
Baba
μείζων
ni-mkubwa-kuliko
μού
mimi
ἐστιν.
ni
29
καὶ
na
νῦν
sasa
εἴρηκα
nimewaambia
ὑμῖν
ninyi
πρὶν
kabla
γενέσθαι,
kutokea
ἵνα
ili
ὅταν
litakapotokea
γένηται,
litokee
πιστεύσητε.
mwamini
30
οὐκέτι
tena-sisemi
πολλὰ
mengi
λαλήσω
nitasema
μεθ’
pamoja-nanyi
ὑμῶν;
ninyi
ἔρχεται
anakuja
γὰρ
kwa-sababu
ὁ
-yule
τοῦ
wa-huu
κόσμου
ulimwengu
ἄρχων,
mkuu
καὶ
na
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ
mimi
οὐκ
hana
ἔχει
hana
οὐδέν;
chochote
31
ἀλλ’
lakini
ἵνα
ili
γνῷ
ujue
ὁ
-yule
κόσμος,
ulimwengu
ὅτι
kwamba
ἀγαπῶ
ninampenda
τὸν
-yule
Πατέρα,
Baba
καὶ
na
καθὼς
kama
ἐνετείλατο
alivyoniamuru
(ἔδωκέν)
alivyonipa
μοι
mimi
ὁ
-yule
Πατὴρ,
Baba
οὕτως
hivyo
ποιῶ.
ninafanya
Ἐγείρεσθε,
Inukeni
ἄγωμεν
twende
ἐντεῦθεν.
kutoka-hapa
← Previous Chapter
Next Chapter →