Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 18
Jhn 18
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ταῦτα
Mambo–haya
εἰπὼν,
akishasema
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐξῆλθεν
alienda
σὺν
pamoja–na
τοῖς
wanafunzi
μαθηταῖς
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
πέραν
ng'ambo–ya
τοῦ
bonde
χειμάρρου
bonde
τοῦ
la
Κέδρων,
Kédrōn
ὅπου
ambapo
ἦν
kulikuwa–na
κῆπος,
bustani
εἰς
katika
ὃν
ambayo
εἰσῆλθεν
aliingia
αὐτὸς,
yeye
καὶ
na
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ.
wake
2
ᾔδει
alipajua
δὲ
pia
καὶ
na
Ἰούδας,
Ioúdas
ὁ
yule
παραδιδοὺς
alimsaliti
αὐτὸν,
yeye
τὸν
mahali
τόπον,
mahali
ὅτι
kwa–sababu
πολλάκις
mara–nyingi
συνήχθη
alikutana
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐκεῖ,
pale
μετὰ
pamoja–na
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ.
wake
3
ὁ
basi
οὖν
basi
Ἰούδας,
Ioúdas
λαβὼν
akipokea
τὴν
kikosi
σπεῖραν,
kikosi
καὶ
na
ἐκ
kutoka–kwa
τῶν
makuhani–wakuu
ἀρχιερέων
makuhani–wakuu
καὶ
na
ἐκ
kutoka–kwa
τῶν
Mafarisayo
Φαρισαίων
Mafarisayo
ὑπηρέτας,
maafisa
ἔρχεται
akaja
ἐκεῖ
pale
μετὰ
na
φανῶν,
taa
καὶ
na
λαμπάδων,
mienge
καὶ
na
ὅπλων.
silaha
4
Ἰησοῦς
Iēsoûs
οὖν
basi
εἰδὼς
akijua
πάντα
yote
τὰ
mambo–ya
ἐρχόμενα
yajayo
ἐπ’
juu–yake
αὐτὸν,
yeye
ἐξῆλθεν
alitoka
καὶ
na
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Τίνα
Mnamtafuta
ζητεῖτε?
nani
5
ἀπεκρίθησαν
Wakajibu
αὐτῷ,
yeye
Ἰησοῦν
Iēsoûn
τὸν
yule
Ναζωραῖον.
Mnazarayo
λέγει
Akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἐγώ
Mimi
εἰμι.
ndiye
εἱστήκει
alisimama
δὲ
pia
καὶ
na
Ἰούδας,
Ioúdas
ὁ
yule
παραδιδοὺς
alimsaliti
αὐτὸν,
yeye
μετ’
pamoja–nao
αὐτῶν.
wao
6
ὡς
basi
οὖν
basi
εἶπεν
aliposema
αὐτοῖς,
wao
Ἐγώ
Mimi
εἰμι,
ndiye
ἀπῆλθον
walirudi
εἰς
nyuma
τὰ
nyuma
ὀπίσω,
nyuma
καὶ
na
ἔπεσαν
wakaanguka
χαμαί.
chini
7
πάλιν
tena
οὖν
basi
ἐπηρώτησεν
akawauliza
αὐτούς,
wao
Τίνα
Mnamtafuta
ζητεῖτε?
nani
οἱ
wao
δὲ
nao
εἶπαν,
wakasema
Ἰησοῦν
Iēsoûn
τὸν
yule
Ναζωραῖον.
Mnazarayo
8
ἀπεκρίθη
Akajibu
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Εἶπον
Nimewaambia
ὑμῖν
ninyi
ὅτι
kwamba
ἐγώ
mimi
εἰμι.
ndiye
εἰ
kama
οὖν
basi
ἐμὲ
mimi
ζητεῖτε,
mnanitafuta
ἄφετε
waacheni
τούτους
hawa
ὑπάγειν;
waende
9
ἵνα
ili
πληρωθῇ
litimizwe
ὁ
neno
λόγος
neno
ὃν
alilosema
εἶπεν
alilosema
ὅτι,
kwamba
Οὓς
Wale
δέδωκάς
ulionipa
μοι,
mimi
οὐκ
sikupoteza
ἀπώλεσα
nilipoteza
ἐξ
miongoni–mwao
αὐτῶν
wao
οὐδένα.
hata–mmoja
10
Σίμων
Símōn
οὖν
basi
Πέτρος,
Pétros
ἔχων
akiwa–na
μάχαιραν,
upanga
εἵλκυσεν
aliuchomoa
αὐτὴν,
huo
καὶ
na
ἔπαισεν
akampiga
τὸν
mtumishi–wa
τοῦ
wa
ἀρχιερέως
kuhani–mkuu
δοῦλον,
mtumishi
καὶ
na
ἀπέκοψεν
akamkata
αὐτοῦ
yake
τὸ
sikio
ὠτάριον
sikio
τὸ
la
δεξιόν.
kulia
ἦν
lilikuwa
δὲ
nalo
ὄνομα
jina
τῷ
la–mtumishi
δούλῳ,
mtumishi
Μάλχος.
Málchos
11
εἶπεν
Akamwambia
οὖν
basi
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
Pétros
Πέτρῳ,
Pétros
Βάλε
Rudisha
τὴν
upanga
μάχαιραν
upanga
εἰς
katika
τὴν
ala
θήκην;
ala
τὸ
kikombe
ποτήριον
kikombe
ὃ
alichonipa
δέδωκέν
alinipa
μοι
mimi
ὁ
Baba
Πατήρ,
Baba
οὐ
si
μὴ
kamwe
πίω
ninywe
αὐτό?
hicho
12
Ἡ
Basi
οὖν
basi
σπεῖρα,
kikosi
καὶ
na
ὁ
jemadari
χιλίαρχος,
jemadari
καὶ
na
οἱ
maafisa
ὑπηρέται
maafisa
τῶν
wa
Ἰουδαίων,
Wayahudi
συνέλαβον
walimkamata
τὸν
Iēsoûs
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
καὶ
na
ἔδησαν
wakamfunga
αὐτὸν;
yeye
13
καὶ
na
ἤγαγον
wakampeleka
πρὸς
kwa
Ἅνναν
Ánnas
πρῶτον;
kwanza
ἦν
alikuwa
γὰρ
kwa–maana
πενθερὸς
mkwe–wa
τοῦ
Kaïdáphas
Καϊάφα,
Kaïdáphas
ὃς
ambaye
ἦν
alikuwa
ἀρχιερεὺς
kuhani–mkuu
τοῦ
wa
ἐνιαυτοῦ
mwaka
ἐκείνου.
ule
14
ἦν
alikuwa
δὲ
naye
Καϊάφας
Kaïdáphas
ὁ
yule
συμβουλεύσας
aliowashauri
τοῖς
Wayahudi
Ἰουδαίοις,
Wayahudi
ὅτι
kwamba
συμφέρει
inafaa
ἕνα
mtu–mmoja
ἄνθρωπον
mtu
ἀποθανεῖν
afe
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
τοῦ
watu
λαοῦ.
watu
15
Ἠκολούθει
Alimfuata
δὲ
naye
τῷ
Iēsoûs
Ἰησοῦ.
Iēsoûs
Σίμων
Símōn
Πέτρος
Pétros
καὶ
na
ἄλλος
mwingine
μαθητής,
mwanafunzi
ὁ
huyo
δὲ
naye
μαθητὴς
mwanafunzi
ἐκεῖνος
yule
ἦν
alikuwa
γνωστὸς
anayemjua
τῷ
kuhani–mkuu
ἀρχιερεῖ,
kuhani–mkuu
καὶ
na
συνεισῆλθεν
aliingia–pamoja
τῷ
na–Iēsoûs
Ἰησοῦ
Iēsoûs
εἰς
ndani–ya
τὴν
ua
αὐλὴν
ua
τοῦ
wa
ἀρχιερέως.
kuhani–mkuu
16
ὁ
lakini
δὲ
naye
Πέτρος
Pétros
εἱστήκει
alisimama
πρὸς
karibu–na
τῇ
mlango
θύρᾳ
mlango
ἔξω.
nje
ἐξῆλθεν
akatoka
οὖν
basi
ὁ
mwanafunzi
μαθητὴς
mwanafunzi
ὁ
yule
ἄλλος,
mwingine
ὁ
anayemjua
γνωστὸς
anayemjua
τοῦ
kuhani–mkuu
ἀρχιερέως,
kuhani–mkuu
καὶ
na
εἶπεν
akamwambia
τῇ
mlinzi–wa–mlango
θυρωρῷ,
mlinzi
καὶ
na
εἰσήγαγεν
akamingiza
τὸν
Pétros
Πέτρον.
Pétros
17
λέγει
Akamwambia
οὖν
basi
τῷ
Pétros
Πέτρῳ
Pétros
ἡ
kijakazi
παιδίσκη,
kijakazi
ἡ
yule
θυρωρός,
mlinzi–wa–mlango
Μὴ
Je
καὶ
pia
σὺ,
wewe
ἐκ
miongoni–mwa
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
εἶ
u
τοῦ
wa
ἀνθρώπου
mtu
τούτου?
huyu
λέγει
Akasema
ἐκεῖνος,
yeye
Οὐκ
Si
εἰμί.
mimi
18
εἱστήκεισαν
walisimama
δὲ
nao
οἱ
watumishi
δοῦλοι
watumishi
καὶ
na
οἱ
maafisa
ὑπηρέται,
maafisa
ἀνθρακιὰν
moto–wa–makaa
πεποιηκότες --
wakiwa–wameuwasha
ὅτι
kwa–sababu
ψῦχος
baridi
ἦν --
ilikuwa
καὶ
na
ἐθερμαίνοντο.
wakajipasha–moto
ἦν
alikuwa
δὲ
pia
καὶ
na
ὁ
Pétros
Πέτρος
Pétros
μετ’
pamoja–nao
αὐτῶν
wao
ἑστὼς,
akisimama
καὶ
na
θερμαινόμενος.
akijipasha–moto
19
Ὁ
Basi
οὖν
basi
ἀρχιερεὺς
kuhani–mkuu
ἠρώτησεν
akamwuliza
τὸν
Iēsoûs
Ἰησοῦν
Iēsoûs
περὶ
kuhusu
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
περὶ
kuhusu
τῆς
mafundisho
διδαχῆς
mafundisho
αὐτοῦ.
yake
20
ἀπεκρίθη
Akajibu
αὐτῷ
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐγὼ
Mimi
παρρησίᾳ
waziwazi
λελάληκα
nimesema
τῷ
kwa–ulimwengu
κόσμῳ;
ulimwengu
ἐγὼ
mimi
πάντοτε
sikuzote
ἐδίδαξα
nilifundisha
ἐν
katika
συναγωγῇ
sinagogi
καὶ
na
ἐν
katika
τῷ
hekaluni
ἱερῷ,
hekalu
ὅπου
ambapo
πάντες
Wayahudi–wote
οἱ
Wayahudi
Ἰουδαῖοι
Wayahudi
συνέρχονται,
hukutana
καὶ
na
ἐν
kwa
κρυπτῷ
siri
ἐλάλησα
sikusema
οὐδέν.
chochote
21
τί
kwa–nini
με
mimi
ἐρωτᾷς?
unaniuliza
ἐρώτησον
waulize
τοὺς
wale
ἀκηκοότας
waliosikia
τί
nini
ἐλάλησα
nilisema
αὐτοῖς;
wao
ἴδε,
tazama
οὗτοι
hawa
οἴδασιν
wanajua
ἃ
yote
εἶπον
niliyosema
ἐγώ.
mimi
22
ταῦτα
mambo–haya
δὲ
naye
αὐτοῦ
yeye
εἰπόντος,
aliposema
εἷς
mmoja
παρεστηκὼς
aliyesimama–karibu
τῶν
wa
ὑπηρετῶν
maafisa
ἔδωκεν
alimpiga
ῥάπισμα
kofi
τῷ
Iēsoûs
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
εἰπών,
akisema
Οὕτως
Hivyo
ἀποκρίνῃ
unajibu
τῷ
kuhani–mkuu
ἀρχιερεῖ?
kuhani–mkuu
23
ἀπεκρίθη
Akajibu
αὐτῷ
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Εἰ
Kama
κακῶς
vibaya
ἐλάλησα,
nilisema
μαρτύρησον
shuhudia
περὶ
kuhusu
τοῦ
ubaya
κακοῦ;
ubaya
εἰ
lakini–kama
δὲ
nao
καλῶς,
vizuri
τί
kwa–nini
με
mimi
δέρεις?
unanipiga
24
ἀπέστειλεν
Akamtuma
οὖν
basi
αὐτὸν
yeye
ὁ
Ánnas
Ἅννας,
Ánnas
δεδεμένον,
akiwa–amefungwa
πρὸς
kwa
Καϊάφαν
Kaïdáphas
τὸν
kuhani–mkuu
ἀρχιερέα.
kuhani–mkuu
25
Ἦν
Alikuwa
δὲ
naye
Σίμων
Símōn
Πέτρος
Pétros
ἑστὼς
akisimama
καὶ
na
θερμαινόμενος.
akijipasha–moto
εἶπον
wakamwambia
οὖν
basi
αὐτῷ,
yeye
Μὴ
Je
καὶ
pia
σὺ
wewe
ἐκ
miongoni–mwa
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
εἶ?
u
ἠρνήσατο
Akakana
ἐκεῖνος,
yeye
καὶ
na
εἶπεν,
akasema
Οὐκ
Si
εἰμί.
mimi
26
λέγει
Akasema
εἷς
mmoja
ἐκ
miongoni–mwa
τῶν
watumishi
δούλων
watumishi
τοῦ
wa
ἀρχιερέως,
kuhani–mkuu
συγγενὴς
jamaa–wa
ὢν
akiwa
οὗ
ambaye
ἀπέκοψεν
alimkata
Πέτρος
Pétros
τὸ
sikio
ὠτίον,
sikio
Οὐκ
Je–si
ἐγώ
mimi
σε
wewe
εἶδον
nilikuona
ἐν
katika
τῷ
bustani
κήπῳ
bustani
μετ’
pamoja–naye
αὐτοῦ?
yeye
27
πάλιν
tena
οὖν
basi
ἠρνήσατο
akakana
Πέτρος,
Pétros
καὶ
na
εὐθέως
mara
ἀλέκτωρ
jogoo
ἐφώνησεν.
akawika
28
Ἄγουσιν
Wakampeleka
οὖν
basi
τὸν
Iēsoûs
Ἰησοῦν
Iēsoûs
ἀπὸ
kutoka–kwa
τοῦ
Kaïdáphas
Καϊάφα
Kaïdáphas
εἰς
kwenda
τὸ
ikulu–ya
πραιτώριον.
ikulu
ἦν
lilikuwa
δὲ
nao
πρωΐ.
asubuhi
καὶ
na
αὐτοὶ
wao
οὐκ
hawaku
εἰσῆλθον
ingia
εἰς
katika
τὸ
ikulu
πραιτώριον,
ikulu
ἵνα
ili
μὴ
wasi
μιανθῶσιν,
jitie–unajisi
ἀλλὰ
bali
φάγωσιν
wale
τὸ
Pasaka
πάσχα.
Pasaka
29
ἐξῆλθεν
Akatoka
οὖν
basi
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος
Pilâtos
ἔξω
nje
πρὸς
kwao
αὐτοὺς,
wao
καὶ
na
φησίν,
akasema
Τίνα
Mashtaka
κατηγορίαν
mashtaka
φέρετε
mnamleta
‹κατὰ›
dhidi–ya
τοῦ
mtu
ἀνθρώπου
mtu
τούτου?
huyu
30
ἀπεκρίθησαν
Wakajibu
καὶ
na
εἶπαν
wakamwambia
αὐτῷ,
yeye
Εἰ
Kama
μὴ
si
ἦν
huyu
οὗτος
huyu
κακὸν,
mwovu
ποιῶν
anayefanya
οὐκ
tusingeli
ἄν
kamwe
σοι
wewe
παρεδώκαμεν
kumkabidhi
αὐτόν.
yeye
31
εἶπεν
Akawaambia
οὖν
basi
αὐτοῖς
wao
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος,
Pilâtos
Λάβετε
Mchukueni
αὐτὸν
yeye
ὑμεῖς,
ninyi
καὶ
na
κατὰ
kwa–mujibu–wa
τὸν
sheria
νόμον
sheria
ὑμῶν,
yenu
κρίνατε
mhukumuni
αὐτόν.
yeye
εἶπον
Wakamwambia
αὐτῷ
yeye
οἱ
Wayahudi
Ἰουδαῖοι,
Wayahudi
Ἡμῖν
Sisi
οὐκ
hairuhusiwi
ἔξεστιν
kuruhusiwa
ἀποκτεῖναι
kuua
οὐδένα;
mtu–yeyote
32
ἵνα
ili
ὁ
neno
λόγος
neno
τοῦ
la
Ἰησοῦ
Iēsoûs
πληρωθῇ,
litimizwe
ὃν
alilosema
εἶπεν,
alisema
σημαίνων
akionyesha
ποίῳ
kifo–gani
θανάτῳ
kifo
ἤμελλεν
angekufa
ἀποθνήσκειν.
kufa
33
Εἰσῆλθεν
Akaingia
οὖν
basi
πάλιν
tena
εἰς
katika
τὸ
ikulu
πραιτώριον
ikulu
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος,
Pilâtos
καὶ
na
ἐφώνησεν
akamwita
τὸν
Iēsoûs
Ἰησοῦν,
Iēsoûs
καὶ
na
εἶπεν
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Σὺ
Wewe
εἶ
u
ὁ
Mfalme
Βασιλεὺς
Mfalme
τῶν
wa
Ἰουδαίων?
Wayahudi
34
ἀπεκρίθη
Akajibu
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἀπὸ
Kutoka–kwako
σεαυτοῦ
mwenyewe
σὺ
wewe
τοῦτο
hivi
λέγεις,
unasema
ἢ
au
ἄλλοι
wengine
εἶπόν
walikuambia
σοι
wewe
περὶ
kunihusu
ἐμοῦ?
mimi
35
ἀπεκρίθη
Akajibu
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος,
Pilâtos
Μήτι
Je
ἐγὼ
mimi
Ἰουδαῖός
Myahudi
εἰμι?
ni
τὸ
taifa
ἔθνος
taifa
τὸ
lako
σὸν,
lako
καὶ
na
οἱ
makuhani–wakuu
ἀρχιερεῖς,
makuhani–wakuu
παρέδωκάν
walikukabidhi
σε
wewe
ἐμοί.
mimi
τί
umefanya–nini
ἐποίησας?
umefanya
36
ἀπεκρίθη
Akajibu
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἡ
Ufalme
βασιλεία
ufalme
ἡ
wangu
ἐμὴ,
wangu
οὐκ
si
ἔστιν
kutoka
ἐκ
ulimwengu
τοῦ
ulimwengu
κόσμου
ulimwengu
τούτου;
huu
εἰ
kama
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου
ulimwengu
τούτου,
huu
ἦν
ungekuwa
ἡ
ufalme
βασιλεία
ufalme
ἡ
wangu
ἐμή,
wangu
οἱ
watumishi
ὑπηρέται
watumishi
ἄν⇔
kamwe
«οἱ
wangu
ἐμοὶ
wangu
ἠγωνίζοντο»
wangepigana
ἵνα
ili
μὴ
ni
παραδοθῶ
nisikabidhiwe
τοῖς
kwa–Wayahudi
Ἰουδαίοις.
Wayahudi
νῦν
sasa
δὲ
lakini
ἡ
ufalme
βασιλεία
ufalme
ἡ
wangu
ἐμὴ
wangu
οὐκ
si
ἔστιν
kutoka
ἐντεῦθεν.
hapa
37
εἶπεν
Akamwambia
οὖν
basi
αὐτῷ
yeye
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος,
Pilâtos
Οὐκοῦν
Basi
βασιλεὺς
mfalme
εἶ
u
σύ?
wewe
ἀπεκρίθη
Akajibu
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Σὺ
Wewe
λέγεις
unasema
ὅτι
kwamba
βασιλεύς
mfalme
εἰμι
mimi
ἐγὼ.
mimi
εἰς
kwa–ajili–ya–hili
τοῦτο
hili
γεγέννημαι,
nilizaliwa
καὶ
na
εἰς
kwa–ajili–ya–hili
τοῦτο
hili
ἐλήλυθα
nimekuja
εἰς
katika
τὸν
ulimwengu
κόσμον,
ulimwengu
ἵνα
ili
μαρτυρήσω
niishuhudie
τῇ
kweli
ἀληθείᾳ.
kweli
πᾶς
kila–mtu
ὁ
aliye
ὢν
akiwa
ἐκ
kutoka
τῆς
kweli
ἀληθείας,
kweli
ἀκούει
anasikia
μου
yangu
τῆς
sauti
φωνῆς.
sauti
38
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
ὁ
Pilâtos
Πιλᾶτος,
Pilâtos
Τί
Kweli
ἐστιν
ni
ἀλήθεια?
nini
Καὶ
Na
τοῦτο
hivi
εἰπὼν,
akishasema
πάλιν
tena
ἐξῆλθεν
akatoka
πρὸς
kwenda–kwa
τοὺς
Wayahudi
Ἰουδαίους,
Wayahudi
καὶ
na
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἐγὼ
Mimi
οὐδεμίαν
lolote
εὑρίσκω
sipati
ἐν
kwake
αὐτῷ
yeye
αἰτίαν.
kosa
39
ἔστιν
lakini–kuna
δὲ
nao
συνήθεια
desturi
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
ἕνα
mtu–mmoja
ἀπολύσω
nimwachilie
ὑμῖν,
ninyi
ἐν
wakati–wa
τῷ
Pasaka
πάσχα;
Pasaka
βούλεσθε
mnataka
οὖν
basi
ἀπολύσω
nimwachilie
ὑμῖν
ninyi
τὸν
Mfalme
Βασιλέα
Mfalme
τῶν
wa
Ἰουδαίων?
Wayahudi
40
ἐκραύγασαν
Wakapiga–kelele
οὖν
basi
πάλιν
tena
λέγοντες,
wakisema
Μὴ
Si
τοῦτον,
huyu
ἀλλὰ
bali
τὸν
Barábbas
Βαραββᾶν!
Barábbas
ἦν
alikuwa
δὲ
naye
ὁ
Barábbas
Βαραββᾶς
Barábbas
λῃστής.
mnyangʼanyi
← Previous Chapter
Next Chapter →