Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 17
Jhn 17
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ταῦτα
Mambo–haya
ἐλάλησεν
alisema
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
na
ἐπάρας
akiinua
τοὺς
macho
ὀφθαλμοὺς
macho
αὐτοῦ
yake
εἰς
kuelekea
τὸν
mbinguni
οὐρανὸν,
mbingu
εἶπεν,
akasema
Πάτερ,
Baba
ἐλήλυθεν
imefika
ἡ
saa
ὥρα;
saa
δόξασόν
mtukuze
σου
wako
τὸν
Mwana
Υἱόν,
Mwana
ἵνα
ili
ὁ
Mwana
Υἱὸς
Mwana
δοξάσῃ
akutukuze
σέ.
wewe
2
καθὼς
kama
ἔδωκας
ulivyompa
αὐτῷ
yeye
ἐξουσίαν
mamlaka
πάσης
juu–ya–wote
σαρκός,
mwili
ἵνα
ili
πᾶν
wote
ὃ
ambao
δέδωκας
ulimpa
αὐτῷ,
yeye
δώσῃ
awape
αὐτοῖς
wao
ζωὴν
uzima
αἰώνιον.
wa–milele
3
αὕτη
huu
δέ
nao
ἐστιν
ni
ἡ
uzima
αἰώνιος
wa–milele
ζωὴ,
uzima
ἵνα
ili
γινώσκωσιν
wakujue
σὲ,
wewe
τὸν
peke–yako
μόνον
peke–yake
ἀληθινὸν
wa–kweli
Θεὸν,
Mungu
καὶ
na
ὃν
ambaye
ἀπέστειλας,
ulimtuma
Ἰησοῦν
Iēsoûn
Χριστόν.
Christós
4
ἐγώ
mimi
σε
wewe
ἐδόξασα
nilikutukuza
ἐπὶ
juu–ya
τῆς
dunia
γῆς,
dunia
τὸ
kazi
ἔργον
kazi
τελειώσας,
nikimaliza
ὃ
ambayo
δέδωκάς
ulinipa
μοι
mimi
ἵνα
ili
ποιήσω.
nifanye
5
καὶ
na
νῦν
sasa
δόξασόν
nitukuze
με
mimi
σύ,
wewe
Πάτερ,
Baba
παρὰ
pamoja–nawe
σεαυτῷ,
mwenyewe
τῇ
kwa–utukufu
δόξῃ
utukufu
ᾗ
ambao
εἶχον
nilikuwa–nao
πρὸ
kabla–ya
τοῦ
ulimwengu
τὸν
ulimwengu
κόσμον,
ulimwengu
εἶναι
kuwepo
παρὰ
pamoja–nawe
σοί.
wewe
6
Ἐφανέρωσά
Nimelidhihirisha
σου
jina–lako
τὸ
jina
ὄνομα
jina
τοῖς
kwa–watu
ἀνθρώποις
watu
οὓς
ambao
ἔδωκάς
ulinipa
μοι
mimi
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwenguni
κόσμου.
ulimwengu
σοὶ
walikuwa–wako
ἦσαν,
walikuwa
κἀμοὶ
na–mimi
αὐτοὺς
wao
ἔδωκας,
ulinipa
καὶ
na
τὸν
neno
λόγον
neno
σου
lako
τετήρηκαν.
wamelishika
7
νῦν
sasa
ἔγνωκαν
wamejua
ὅτι
kwamba
πάντα
yote
ὅσα
ambayo
δέδωκάς
umenipa
μοι,
mimi
παρὰ
kutoka–kwako
σοῦ
kwako
εἰσιν;
ni
8
ὅτι
kwa–sababu
τὰ
maneno
ῥήματα
maneno
ἃ
ambayo
ἔδωκάς
ulinipa
μοι,
mimi
δέδωκα
nimewapa
αὐτοῖς,
wao
καὶ
na
αὐτοὶ
wao
ἔλαβον,
walipokea
καὶ
na
ἔγνωσαν
wamejua
ἀληθῶς
kweli
ὅτι
kwamba
παρὰ
kutoka–kwako
σοῦ
kwako
ἐξῆλθον;
nilitoka
καὶ
na
ἐπίστευσαν
wameamini
ὅτι
kwamba
σύ
wewe
με
mimi
ἀπέστειλας.
ulinituma
9
Ἐγὼ
Mimi
περὶ
kwa–ajili–yao
αὐτῶν
wao
ἐρωτῶ.
ninaomba
οὐ
si
περὶ
kwa–ajili–ya
τοῦ
ulimwengu
κόσμου
ulimwengu
ἐρωτῶ,
ninaomba
ἀλλὰ
bali
περὶ
kwa–ajili–ya
ὧν
wale
δέδωκάς
ulionipa
μοι,
mimi
ὅτι
kwa–sababu
σοί
wako
εἰσιν.
ni
10
καὶ
na
τὰ
vyote
ἐμὰ
vyangu
πάντα,
vyote
σά
vyako
ἐστιν;
ni
καὶ
na
τὰ
vyote
σὰ,
vyako
ἐμά;
vyangu
καὶ
na
δεδόξασμαι
nimetukuzwa
ἐν
ndani–yao
αὐτοῖς.
wao
11
καὶ
na
οὐκέτι
tena–siko
εἰμὶ
mimi
ἐν
katika
τῷ
ulimwengu
κόσμῳ,
ulimwengu
καὶ
lakini
αὐτοὶ
wao
ἐν
katika
τῷ
ulimwengu
κόσμῳ
ulimwengu
εἰσίν,
wako
κἀγὼ
na–mimi
πρὸς
kwako
σὲ
wewe
ἔρχομαι.
ninakuja
Πάτερ
Baba
ἅγιε,
Mtakatifu
τήρησον
walinde
αὐτοὺς
wao
ἐν
katika
τῷ
jina–lako
ὀνόματί
jina
σου,
lako
ᾧ
ambalo
δέδωκάς
umenipa
μοι,
mimi
ἵνα
ili
ὦσιν
wawe
ἓν,
moja
καθὼς
kama
ἡμεῖς.
sisi
12
ὅτε
nilipokuwa
ἤμην
nilikuwa
μετ’
pamoja–nao
αὐτῶν,
wao
ἐγὼ
mimi
ἐτήρουν
niliwahifadhi
αὐτοὺς
wao
ἐν
katika
τῷ
jina–lako
ὀνόματί
jina
σου,
lako
ᾧ
ambalo
δέδωκάς
umenipa
μοι.
mimi
καὶ
na
ἐφύλαξα,
niliwalinda
καὶ
na
οὐδεὶς
hakuna–hata–mmoja
ἐξ
miongoni–mwao
αὐτῶν
wao
ἀπώλετο,
alipotea
εἰ
isipokuwa
μὴ
tu
ὁ
mwana
υἱὸς
mwana
τῆς
wa
ἀπωλείας,
upotevu
ἵνα
ili
ἡ
maandiko
γραφὴ
maandiko
πληρωθῇ.
yatimizwe
13
νῦν
sasa
δὲ
lakini
πρὸς
kwako
σὲ
wewe
ἔρχομαι;
ninakuja
καὶ
na
ταῦτα
mambo–haya
λαλῶ
ninasema
ἐν
katika
τῷ
ulimwengu
κόσμῳ,
ulimwengu
ἵνα
ili
ἔχωσιν
wawe–na
τὴν
furaha
χαρὰν
furaha
τὴν
yangu
ἐμὴν
yangu
πεπληρωμένην
kamili
ἐν
ndani–yao
ἑαυτοῖς.
wenyewe
14
ἐγὼ
mimi
δέδωκα
nimewapa
αὐτοῖς
wao
τὸν
neno
λόγον
neno
σου,
lako
καὶ
na
ὁ
ulimwengu
κόσμος
ulimwengu
ἐμίσησεν
umewachukia
αὐτούς,
wao
ὅτι
kwa–sababu
οὐκ
si
εἰσὶν
wao
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου,
ulimwengu
καθὼς
kama
ἐγὼ
mimi
οὐκ
si
εἰμὶ
mimi
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου.
ulimwengu
15
οὐκ
siombi
ἐρωτῶ
ninaomba
ἵνα
ili
ἄρῃς
uwaondoe
αὐτοὺς
wao
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου,
ulimwengu
ἀλλ’
bali
ἵνα
ili
τηρήσῃς
uwalinde
αὐτοὺς
wao
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
yule
πονηροῦ.
mwovu
16
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου
ulimwengu
οὐκ
si
εἰσὶν,
wao
καθὼς
kama
ἐγὼ
mimi
οὐκ
si
εἰμὶ
mimi
ἐκ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου.
ulimwengu
17
ἁγίασον
watakase
αὐτοὺς
wao
ἐν
katika
τῇ
kweli
ἀληθείᾳ;
kweli
ὁ
neno
λόγος
neno
ὁ
lako
σὸς
lako
ἀλήθειά
kweli
ἐστιν.
ni
18
καθὼς
kama
ἐμὲ
mimi
ἀπέστειλας
ulinituma
εἰς
katika
τὸν
ulimwengu
κόσμον,
ulimwengu
κἀγὼ
na–mimi
ἀπέστειλα
nimewatuma
αὐτοὺς
wao
εἰς
katika
τὸν
ulimwengu
κόσμον;
ulimwengu
19
καὶ
na
ὑπὲρ
kwa–ajili–yao
αὐτῶν
wao
ἐγὼ
mimi
ἁγιάζω
ninajitakasa
ἐμαυτόν,
nafsi–yangu
ἵνα
ili
ὦσιν
wawe
καὶ
pia
αὐτοὶ
wao
ἡγιασμένοι
waliotakaswa
ἐν
katika
ἀληθείᾳ.
kweli
20
Οὐ
Si
περὶ
kwa–ajili–ya
τούτων
hawa
δὲ
tu
ἐρωτῶ
ninaomba
μόνον,
peke–yao
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
περὶ
kwa–ajili–ya
τῶν
wale
πιστευόντων
watakaoniamini
διὰ
kupitia
τοῦ
neno
λόγου
neno
αὐτῶν
lao
εἰς
kwangu
ἐμέ --
mimi
21
ἵνα
ili
πάντες
wote
ἓν
moja
ὦσιν,
wawe
καθὼς
kama
σύ,
wewe
πάτερ,
Baba
ἐν
ndani–yangu
ἐμοὶ,
mimi
κἀγὼ
na–mimi
ἐν
ndani–yako
σοί,
wewe
ἵνα
ili
καὶ
pia
αὐτοὶ
wao
ἐν
ndani–yetu
ἡμῖν
sisi
ὦσιν,
wawe
ἵνα
ili
ὁ
ulimwengu
κόσμος
ulimwengu
πιστεύῃ
uamini
ὅτι
kwamba
σύ
wewe
με
mimi
ἀπέστειλας.
ulinituma
22
κἀγὼ
na–mimi
τὴν
utukufu
δόξαν
utukufu
ἣν
ambao
δέδωκάς
umenipa
μοι,
mimi
δέδωκα
nimewapa
αὐτοῖς,
wao
ἵνα
ili
ὦσιν
wawe
ἓν,
moja
καθὼς
kama
ἡμεῖς
sisi
ἕν:
moja
23
ἐγὼ
mimi
ἐν
ndani–yao
αὐτοῖς,
wao
καὶ
na
σὺ
wewe
ἐν
ndani–yangu
ἐμοί,
mimi
ἵνα
ili
ὦσιν
wawe
τετελειωμένοι
wakamilishwa
εἰς
kuwa
ἕν,
moja
ἵνα
ili
γινώσκῃ
ujue
ὁ
ulimwengu
κόσμος
ulimwengu
ὅτι
kwamba
σύ
wewe
με
mimi
ἀπέστειλας,
ulinituma
καὶ
na
ἠγάπησας
umewapenda
αὐτοὺς
wao
καθὼς
kama
ἐμὲ
mimi
ἠγάπησας.
ulinipenda
24
πάτερ,
Baba
ὃ
hao
δέδωκάς
ulionipa
μοι,
mimi
θέλω
ninataka
ἵνα
ili
ὅπου
mahali
εἰμὶ
nilipo
ἐγὼ,
mimi
κἀκεῖνοι
wao–pia
ὦσιν
wawe
μετ’
pamoja–nami
ἐμοῦ,
mimi
ἵνα
ili
θεωρῶσιν
waone
τὴν
utukufu
δόξαν
utukufu
τὴν
wangu
ἐμὴν,
wangu
ἣν
ambao
δέδωκάς
umenipa
μοι
mimi
ὅτι
kwa–sababu
ἠγάπησάς
ulinipenda
με
mimi
πρὸ
kabla–ya
καταβολῆς
kuumbwa
κόσμου.
ulimwengu
25
Πάτερ
Baba
δίκαιε,
mwenye–haki
καὶ
na
ὁ
ulimwengu
κόσμος
ulimwengu
σε
wewe
οὐκ
hauku
ἔγνω,
kujua
ἐγὼ
mimi
δέ
lakini
σε
wewe
ἔγνων,
nilikujua
καὶ
na
οὗτοι
hawa
ἔγνωσαν
wamejua
ὅτι
kwamba
σύ
wewe
με
mimi
ἀπέστειλας.
ulinituma
26
καὶ
na
ἐγνώρισα
nimewajulisha
αὐτοῖς
wao
τὸ
jina
ὄνομά
jina
σου,
lako
καὶ
na
γνωρίσω,
nitawajulisha
ἵνα
ili
ἡ
upendo
ἀγάπη
upendo
ἣν
ambao
ἠγάπησάς
ulinipenda
με,
mimi
ἐν
ndani–yao
αὐτοῖς
wao
ᾖ,
uwe
κἀγὼ
na–mimi
ἐν
ndani–yao
αὐτοῖς.
wao
← Previous Chapter
Next Chapter →