Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 20
Jhn 20
Language:
Bengali
English
Hindi
Portuguese
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τῇ
Siku–ya
δὲ
nayo
μιᾷ
kwanza
τῶν
ya
σαββάτων,
juma
Μαρία
María
ἡ
María
Μαγδαληνὴ
Magdalēnḗ
ἔρχεται
anakuja
πρωῒ,
asubuhi–na–mapema
σκοτίας
giza
ἔτι
bado
οὔσης,
ilipokuwa
εἰς
kwenye
τὸ
kaburi
μνημεῖον,
kaburi
καὶ
na
βλέπει
akaona
τὸν
jiwe
λίθον
jiwe
ἠρμένον
limeondolewa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kaburi
μνημείου.
kaburi
2
τρέχει
akakimbia
οὖν
basi
καὶ
na
ἔρχεται
akaja
πρὸς
kwa
Σίμωνα
Símōn
Πέτρον,
Pétros
καὶ
na
πρὸς
kwa
τὸν
mwanafunzi
ἄλλον
mwingine
μαθητὴν
mwanafunzi
ὃν
ambaye
ἐφίλει
alimpenda
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
καὶ
na
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἦραν
Wamemwondoa
τὸν
Bwana
Κύριον
Bwana
ἐκ
kutoka
τοῦ
kaburi
μνημείου,
kaburi
καὶ
na
οὐκ
hatujui
οἴδαμεν
tunajua
ποῦ
wapi
ἔθηκαν
wamemlaza
αὐτόν.
yeye
3
Ἐξῆλθεν
Akatoka
οὖν
basi
ὁ
Pétros
Πέτρος
Pétros
καὶ
na
ὁ
mwanafunzi
ἄλλος
mwingine
μαθητής,
mwanafunzi
καὶ
na
ἤρχοντο
wakaenda
εἰς
kwenye
τὸ
kaburi
μνημεῖον.
kaburi
4
ἔτρεχον
walikimbia
δὲ
nao
οἱ
wote
δύο
wawili
ὁμοῦ,
pamoja
καὶ
na
ὁ
mwanafunzi
ἄλλος
mwingine
μαθητὴς
mwanafunzi
προέδραμεν
alimkimbilia–mbele
τάχιον
haraka–zaidi
τοῦ
kuliko–Pétros
Πέτρου,
Pétros
καὶ
na
ἦλθεν
akafika
πρῶτος
kwanza
εἰς
kwenye
τὸ
kaburi
μνημεῖον.
kaburi
5
καὶ
na
παρακύψας,
akiinamia
βλέπει
akaona
κείμενα
zimelala
τὰ
sanda
ὀθόνια;
sanda
οὐ
lakini
μέντοι
hakuingia
εἰσῆλθεν.
aliingia
6
ἔρχεται
akaja
οὖν
basi
καὶ
na
Σίμων
Símōn
Πέτρος
Pétros
ἀκολουθῶν
akimfuata
αὐτῷ,
yeye
καὶ
na
εἰσῆλθεν
akaingia
εἰς
ndani–ya
τὸ
kaburi
μνημεῖον,
kaburi
καὶ
na
θεωρεῖ
akaona
τὰ
sanda
ὀθόνια
sanda
κείμενα,
zimelala
7
καὶ
na
τὸ
kitambaa
σουδάριον,
kitambaa
ὃ
ambacho
ἦν
kilikuwa
ἐπὶ
juu–ya
τῆς
kichwa
κεφαλῆς
kichwa
αὐτοῦ,
chake
οὐ
si
μετὰ
pamoja–na
τῶν
sanda
ὀθονίων
sanda
κείμενον,
kilala
ἀλλὰ
bali
χωρὶς
kando
ἐντετυλιγμένον
kimekunjwa
εἰς
mahali
ἕνα
pamoja
τόπον.
pamoja
8
τότε
ndipo
οὖν
basi
εἰσῆλθεν
akaingia
καὶ
pia
ὁ
mwanafunzi
ἄλλος
mwingine
μαθητὴς,
mwanafunzi
ὁ
aliye
ἐλθὼν
alikuja
πρῶτος
kwanza
εἰς
kwenye
τὸ
kaburi
μνημεῖον,
kaburi
καὶ
na
εἶδεν
akaona
καὶ
na
ἐπίστευσεν;
akaamini
9
οὐδέπω
kwa–maana–bado
γὰρ
kwa–maana
ᾔδεισαν
hawakujua
τὴν
maandiko
γραφὴν,
maandiko
ὅτι
kwamba
δεῖ
ilimpasa
αὐτὸν
yeye
ἐκ
kutoka
νεκρῶν
wafu
ἀναστῆναι.
kufufuka
10
ἀπῆλθον
wakaenda
οὖν
basi
πάλιν
tena
πρὸς
kwao
αὑτοὺς
wao–wenyewe
οἱ
wanafunzi
μαθηταί.
wanafunzi
11
Μαρία
María
δὲ
lakini
εἱστήκει
alisimama
πρὸς
karibu–na
τῷ
kaburi
μνημείῳ
kaburi
ἔξω
nje
κλαίουσα.
akilia
ὡς
basi
οὖν
basi
ἔκλαιεν,
alipokuwa–analia
παρέκυψεν
akainamia
εἰς
ndani–ya
τὸ
kaburi
μνημεῖον,
kaburi
12
καὶ
na
θεωρεῖ
akaona
δύο
malaika
ἀγγέλους
malaika
ἐν
wawili
λευκοῖς
wamevaa–nyeupe
καθεζομένους,
wameketi
ἕνα
mmoja
πρὸς
upande–wa
τῇ
kichwa
κεφαλῇ,
kichwa
καὶ
na
ἕνα
mmoja
πρὸς
upande–wa
τοῖς
miguu
ποσίν,
miguu
ὅπου
ambapo
ἔκειτο
ulilazwa
τὸ
mwili
σῶμα
mwili
τοῦ
wa
Ἰησοῦ.
Iēsoûs
13
καὶ
na
λέγουσιν
wakamwambia
αὐτῇ
yeye
ἐκεῖνοι,
wale
Γύναι,
Mwanamke
τί
kwa–nini
κλαίεις?
unalia
λέγει
Akawaambia
αὐτοῖς,
wao
ὅτι
kwa–sababu
Ἦραν
Wamemwondoa
τὸν
Bwana
Κύριόν
Bwana
μου,
wangu
καὶ
na
οὐκ
sijui
οἶδα
ninajua
ποῦ
wapi
ἔθηκαν
wamemlaza
αὐτόν.
yeye
14
ταῦτα
mambo–haya
εἰποῦσα,
akishasema
ἐστράφη
akageuka
εἰς
nyuma
τὰ
nyuma
ὀπίσω,
nyuma
καὶ
na
θεωρεῖ
akamwona
τὸν
Iēsoûs
Ἰησοῦν
Iēsoûs
ἑστῶτα,
amesimama
καὶ
na
οὐκ
hakujua
ᾔδει
alijua
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν.
ni
15
λέγει
Akamwambia
αὐτῇ
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Γύναι,
Mwanamke
τί
kwa–nini
κλαίεις?
unalia
τίνα
unamtafuta
ζητεῖς?
nani
ἐκείνη
yeye
δοκοῦσα
akidhani
ὅτι
kwamba
ὁ
mtunza–bustani
κηπουρός
mtunza–bustani
ἐστιν,
ni
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Κύριε,
Bwana
εἰ
kama
σὺ
wewe
ἐβάστασας
umembeba
αὐτόν,
yeye
εἰπέ
niambie
μοι
mimi
ποῦ
wapi
ἔθηκας
umemlaza
αὐτόν,
yeye
κἀγὼ
na–mimi
αὐτὸν
yeye
ἀρῶ.
nitamchukua
16
λέγει
Akamwambia
αὐτῇ
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μαριάμ.
Mariám
στραφεῖσα
Akageuka
ἐκείνη
yeye
λέγει
akamwambia
αὐτῷ
yeye
Ἑβραϊστί,
kwa–Kiebrania
Ραββουνι,
Rabboúní
ὃ
ambayo
λέγεται,
inaitwa
Διδάσκαλε.
Mwalimu
17
λέγει
Akamwambia
αὐτῇ
yeye
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Μή
Usi
μου
mimi
ἅπτου,
nishike
οὔπω
kwa–maana–bado
γὰρ
kwa–maana
ἀναβέβηκα
sijapanda
πρὸς
kwa
τὸν
Baba
Πατέρα;
Baba
πορεύου
nenda
δὲ
lakini
πρὸς
kwa
τοὺς
ndugu
ἀδελφούς
ndugu
μου,
zangu
καὶ
na
εἰπὲ
uwaambie
αὐτοῖς,
wao
Ἀναβαίνω
Ninapanda
πρὸς
kwa
τὸν
Baba
Πατέρα
Baba
μου,
yangu
καὶ
na
Πατέρα
Baba
ὑμῶν,
yenu
καὶ
na
Θεόν
Mungu
μου,
wangu
καὶ
na
Θεὸν
Mungu
ὑμῶν.
wenu
18
ἔρχεται
akaja
Μαριὰμ
Mariám
ἡ
María
Μαγδαληνὴ
Magdalēnḗ
ἀγγέλλουσα
akiwaambia
τοῖς
wanafunzi
μαθηταῖς
wanafunzi
ὅτι,
kwamba
Ἑώρακα
Nimemwona
τὸν
Bwana
Κύριον,
Bwana
καὶ
na
ταῦτα
mambo–haya
εἶπεν
alimwambia
αὐτῇ.
yeye
19
Οὔσης
Ilipokuwa
οὖν
basi
ὀψίας
jioni
τῇ
siku
ἡμέρᾳ
siku
ἐκείνῃ,
ile
τῇ
siku–ya
μιᾷ
kwanza
σαββάτων,
juma
καὶ
na
τῶν,
milango
θυρῶν
milango
κεκλεισμένων,
imefungwa
ὅπου
ambapo
ἦσαν
walikuwa
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ,
wanafunzi
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸν
hofu
φόβον
hofu
τῶν
ya
Ἰουδαίων,
Wayahudi
ἦλθεν
akaja
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
ἔστη
akasimama
εἰς
katikati
τὸ
katikati
μέσον,
katikati
καὶ
na
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Εἰρήνη
Amani
ὑμῖν.
kwenu
20
καὶ
na
τοῦτο
hivi
εἰπὼν,
akishasema
ἔδειξεν
akawaonyesha
〈καὶ〉
na
τὰς
mikono
χεῖρας
mikono
καὶ
na
τὴν
ubavu
πλευρὰν
ubavu
αὐτοῖς.
wao
ἐχάρησαν
wakafurahi
οὖν
basi
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ,
wanafunzi
ἰδόντες
walipomwona
τὸν
Bwana
Κύριον.
Bwana
21
εἶπεν
Akawaambia
οὖν
basi
αὐτοῖς
wao
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
πάλιν,
tena
Εἰρήνη
Amani
ὑμῖν;
kwenu
καθὼς
kama
ἀπέσταλκέν
Baba
με
alinituma
ὁ
mimi
Πατήρ,
Baba
κἀγὼ
na–mimi
πέμπω
ninawatuma
ὑμᾶς.
ninyi
22
καὶ
na
τοῦτο
hivi
εἰπὼν
akishasema
ἐνεφύσησεν,
akawapulizia
καὶ
na
λέγει
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Λάβετε
Pokeeni
Πνεῦμα
Roho
Ἅγιον.
Mtakatifu
23
ἄν
yeyote
τινων
ambaye
ἀφῆτε
mkimsamehe
τὰς
dhambi
ἁμαρτίας,
dhambi
ἀφέωνται
zimesamehewa
αὐτοῖς;
wao
ἄν
yeyote
τινων
ambaye
κρατῆτε,
mkizishika
κεκράτηνται.
zimeshikwa
24
Θωμᾶς
Thōmâs
δὲ,
lakini
εἷς
mmoja
ἐκ
miongoni–mwa
τῶν
wale
δώδεκα,
kumi–na–wawili
ὁ
aitwaye
λεγόμενος
aitwaye
Δίδυμος,
Pacha
οὐκ
hakuwa
ἦν
alikuwa
μετ’
pamoja–nao
αὐτῶν
wao
ὅτε
wakati
ἦλθεν
alipokuja
Ἰησοῦς.
Iēsoûs
25
ἔλεγον
wakamwambia
οὖν
basi
αὐτῷ
yeye
οἱ
wanafunzi
ἄλλοι
wengine
μαθηταί,
wanafunzi
Ἑωράκαμεν
Tumemwona
τὸν
Bwana
Κύριον.
Bwana
ὁ
yeye
δὲ
lakini
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Ἐὰν
Nisipomwona
μὴ
kama–si
ἴδω
nione
ἐν
katika
ταῖς
mikono
χερσὶν
mikono
αὐτοῦ
yake
τὸν
alama
τύπον
alama
τῶν
ya
ἥλων,
misumari
καὶ
na
βάλω
nitie
τὸν
kidole
δάκτυλόν
kidole
μου
changu
εἰς
katika
τὸν
alama
τύπον
alama
τῶν
ya
ἥλων,
misumari
καὶ
na
βάλω
nitie
μου
yangu
τὴν
mkono
χεῖρα
mkono
εἰς
katika
τὴν
ubavu
πλευρὰν
ubavu
αὐτοῦ,
wake
οὐ
hata–kamwe
μὴ
kamwe
πιστεύσω.
sitaamini
26
Καὶ
Na
μεθ’
baada–ya
ἡμέρας
siku
ὀκτὼ
nane
πάλιν
tena
ἦσαν
walikuwa
ἔσω
ndani
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
Θωμᾶς
Thōmâs
μετ’
pamoja–nao
αὐτῶν.
wao
ἔρχεται
akaja
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
τῶν
milango
θυρῶν
milango
κεκλεισμένων,
imefungwa
καὶ
na
ἔστη
akasimama
εἰς
katikati
τὸ
katikati
μέσον,
katikati
καὶ
na
εἶπεν,
akasema
Εἰρήνη
Amani
ὑμῖν.
kwenu
27
εἶτα
kisha
λέγει
akamwambia
τῷ
Thōmâs
Θωμᾷ,
Thōmâs
Φέρε
Lete
τὸν
kidole
δάκτυλόν
kidole
σου
chako
ὧδε,
hapa
καὶ
na
ἴδε
uone
τὰς
mikono
χεῖράς
mikono
μου;
yangu
καὶ
na
φέρε
lete
τὴν
mkono
χεῖρά
mkono
σου,
wako
καὶ
na
βάλε
utie
εἰς
katika
τὴν
ubavu
πλευράν
ubavu
μου;
wangu
καὶ
na
μὴ
usi
γίνου
kuwa
ἄπιστος,
asiyeamini
ἀλλὰ
bali
πιστός.
mwenye–kuamini
28
ἀπεκρίθη
Akajibu
Θωμᾶς
Thōmâs
καὶ
na
εἶπεν
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ὁ
Bwana
Κύριός
Bwana
μου
wangu
καὶ
na
ὁ
Mungu
Θεός
Mungu
μου!
wangu
29
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ὅτι
Kwa–sababu
ἑώρακάς
umeniona
με,
mimi
πεπίστευκας;
umeamini
μακάριοι
heri
οἱ
wale
μὴ
ambao–hawaku
ἰδόντες,
ona
καὶ
na
πιστεύσαντες.
wakaamini
30
Πολλὰ
Mengi
μὲν
kwa–upande–mmoja
οὖν
basi
καὶ
pia
ἄλλα
mengine
σημεῖα
ishara
ἐποίησεν
alifanya
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐνώπιον
mbele–ya
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
[αὐτοῦ],
wake
ἃ
ambazo
οὐκ
haziku
ἔστιν
ni
γεγραμμένα
andikwa
ἐν
katika
τῷ
kitabu
βιβλίῳ
kitabu
τούτῳ;
hiki
31
ταῦτα
mambo–haya
δὲ
lakini
γέγραπται,
yameandikwa
ἵνα
ili
πιστεύητε
mwamini
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν
ndiye
ὁ
Christós
Χριστὸς,
Christós
ὁ
Mwana
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa
Θεοῦ,
Mungu
καὶ
na
ἵνα
ili
πιστεύοντες,
mkiamini
ζωὴν
uzima
ἔχητε
mpate
ἐν
katika
τῷ
jina
ὀνόματι
jina
αὐτοῦ.
lake
← Previous Chapter
Next Chapter →