Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 21
Jhn 21
Language:
Bengali
English
Hindi
Portuguese
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Μετὰ
Baada–ya
ταῦτα,
mambo–haya
ἐφανέρωσεν
alijidhihirisha
ἑαυτὸν
mwenyewe
πάλιν
tena
‹ὁ›
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοῖς
kwa–wanafunzi
μαθηταῖς,
wanafunzi
ἐπὶ
kwenye
τῆς
bahari
θαλάσσης
bahari
τῆς
ya
Τιβεριάδος.
Tiberiás
ἐφανέρωσεν
alijidhihirisha
δὲ
nayo
οὕτως:
hivi
2
ἦσαν
walikuwa
ὁμοῦ;
pamoja
Σίμων
Símōn
Πέτρος;
Pétros
καὶ
na
Θωμᾶς
Thōmâs
ὁ
aitwaye
λεγόμενος
aitwaye
Δίδυμος;
Pacha
καὶ
na
Ναθαναὴλ
Nathanaḗl
ὁ
kutoka
ἀπὸ
kutoka
Κανᾶ
Kána
τῆς
ya
Γαλιλαίας;
Galiláia
καὶ
na
οἱ
wana
τοῦ
wa
Ζεβεδαίου;
Zebedaîos
καὶ
na
ἄλλοι
wengine
ἐκ
miongoni–mwa
τῶν
wanafunzi
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
δύο.
wawili
3
λέγει
Akawaambia
αὐτοῖς
wao
Σίμων
Símōn
Πέτρος,
Pétros
Ὑπάγω
Ninaenda
ἁλιεύειν.
kuvua–samaki
λέγουσιν
Wakamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ἐρχόμεθα
Tunakuja
καὶ
pia
ἡμεῖς
sisi
σὺν
pamoja–nawe
σοί.
wewe
ἐξῆλθον
wakatoka
καὶ
na
ἐνέβησαν
wakapanda
εἰς
ndani–ya
τὸ
mashua
πλοῖον,
mashua
καὶ
na
ἐν
usiku
ἐκείνῃ
usiku–ule
τῇ
ule
νυκτὶ
usiku
ἐπίασαν
hawakupata
οὐδέν.
chochote
4
πρωΐας
asubuhi
δὲ
nayo
ἤδη
tayari
γενομένης,
ilipofika
ἔστη
akasimama
Ἰησοῦς
Iēsoûs
εἰς
ufukweni
τὸν
ufukweni
αἰγιαλόν;
ufukwe
οὐ
lakini
μέντοι
hawaku
ᾔδεισαν
jua
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἐστιν.
ni
5
λέγει
Akawaambia
οὖν
basi
αὐτοῖς
wao
‹ὁ›
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Παιδία,
Watoto
μή
je
τι
chochote
προσφάγιον
kitoweo
ἔχετε?
mnayo
ἀπεκρίθησαν
Wakajibu
αὐτῷ,
yeye
Οὔ.
La
6
ὁ
Akawaambia
δὲ
naye
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Βάλετε
Tupeni
εἰς
upande–wa
τὰ
kulia
δεξιὰ
kulia
μέρη
wa
τοῦ
mashua
πλοίου
mashua
τὸ
wavu
δίκτυον,
wavu
καὶ
na
εὑρήσετε.
mtapata
ἔβαλον
wakatupa
οὖν,
basi
καὶ
na
οὐκέτι
tena–hawaku
αὐτὸ
huo
ἑλκύσαι
kuweza–kuvuta
ἴσχυον,
waweze
ἀπὸ
kwa–sababu–ya
τοῦ
wingi
πλήθους
wingi
τῶν
wa
ἰχθύων.
samaki
7
λέγει
Akamwambia
οὖν
basi
ὁ
mwanafunzi
μαθητὴς
mwanafunzi
ἐκεῖνος
yule
ὃν
ambaye
ἠγάπα
alimpenda
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τῷ
Pétros
Πέτρῳ,
Pétros
Ὁ
Ni
Κύριός
Bwana
ἐστιν.
ni
Σίμων
Símōn
οὖν
basi
Πέτρος,
Pétros
ἀκούσας
aliposikia
ὅτι
kwamba
ὁ
ni
Κύριός
Bwana
ἐστιν,
ni
τὸν
joho–lake
ἐπενδύτην
joho
διεζώσατο,
akajifunga
ἦν
alikuwa
γὰρ
kwa–maana
γυμνός,
uchi
καὶ
na
ἔβαλεν
akajitupa
ἑαυτὸν
mwenyewe
εἰς
ndani–ya
τὴν
bahari
θάλασσαν.
bahari
8
οἱ
lakini
δὲ
nao
ἄλλοι
wengine
μαθηταὶ
wanafunzi
τῷ
kwa–mashua
πλοιαρίῳ
mashua
ἦλθον,
walikuja
οὐ
kwa–maana
γὰρ
kwa–maana
ἦσαν
hawakuwa
μακρὰν
mbali
ἀπὸ
kutoka
τῆς
nchi
γῆς,
nchi
ἀλλὰ
bali
ὡς
kama
ἀπὸ
umbali–wa
πηχῶν
dhiraa
διακοσίων,
mia–mbili
σύροντες
wakivuta
τὸ
wavu
δίκτυον
wavu
τῶν
wa
ἰχθύων.
samaki
9
ὡς
basi
οὖν
basi
ἀπέβησαν
walipotoka
εἰς
nchi–kavu
τὴν
nchi
γῆν,
nchi
βλέπουσιν
wakaona
ἀνθρακιὰν
moto–wa–makaa
κειμένην,
umewashwa
καὶ
na
ὀψάριον
samaki–mdogo
ἐπικείμενον,
umewekwa–juu
καὶ
na
ἄρτον.
mkate
10
λέγει
Akawaambia
αὐτοῖς
wao
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐνέγκατε
Leteni
ἀπὸ
baadhi–ya
τῶν
samaki
ὀψαρίων
samaki
ὧν
ambao
ἐπιάσατε
mmepata
νῦν.
sasa
11
ἀνέβη
Akapanda
‹οὖν›
basi
Σίμων
Símōn
Πέτρος,
Pétros
καὶ
na
εἵλκυσεν
akavuta
τὸ
wavu
δίκτυον
wavu
εἰς
nchi–kavu
τὴν
nchi
γῆν,
nchi
μεστὸν
umejaa
ἰχθύων
samaki
μεγάλων,
wakubwa
ἑκατὸν
mia
πεντήκοντα
hamsini
τριῶν;
na–tatu
καὶ
na
τοσούτων
ingawa–wengi
ὄντων,
walikuwa
οὐκ
haukupasuka
ἐσχίσθη
ulipasuka
τὸ
wavu
δίκτυον.
wavu
12
λέγει
Akawaambia
αὐτοῖς
wao
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Δεῦτε
Njooni
ἀριστήσατε.
kifungua–kinywa
οὐδεὶς
hakuna–hata–mmoja
‹δὲ›
lakini
ἐτόλμα
aliyethubutu
τῶν
wa
μαθητῶν
wanafunzi
ἐξετάσαι
kumuuliza
αὐτόν,
yeye
Σὺ
Wewe
τίς
u
εἶ?
nani
εἰδότες
wakijua
ὅτι
kwamba
ὁ
ni
Κύριός
Bwana
ἐστιν.
ni
13
ἔρχεται
Akaja
‹ὁ›
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
καὶ
na
λαμβάνει
akachukua
τὸν
mkate
ἄρτον
mkate
καὶ
na
δίδωσιν
akawapa
αὐτοῖς,
wao
καὶ
na
τὸ
samaki
ὀψάριον
samaki
ὁμοίως.
vivyo–hivyo
14
τοῦτο
hii
ἤδη
tayari
τρίτον
mara–ya–tatu
ἐφανερώθη
alijidhihirisha
‹ὁ›
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
τοῖς
kwa–wanafunzi
μαθηταῖς,
wanafunzi
ἐγερθεὶς
akiwa–amefufuka
ἐκ
kutoka
νεκρῶν.
wafu
15
Ὅτε
Basi
οὖν
basi
ἠρίστησαν,
walipokwisha–kula
λέγει
akamwambia
τῷ
Símōn
Σίμωνι
Símōn
Πέτρῳ
Pétros
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Σίμων
Símōn
Ἰωάννου,
mwana–wa–Iōánnēs
ἀγαπᾷς
unanipenda
με
mimi
πλέον
zaidi–ya
τούτων?
hawa
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ναί,
Ndiyo
Κύριε;
Bwana
σὺ
wewe
οἶδας
unajua
ὅτι
kwamba
φιλῶ
ninakupenda
σε.
wewe
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Βόσκε
Lisha
τὰ
wana–kondoo
ἀρνία
wana–kondoo
μου.
wangu
16
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
πάλιν
tena
δεύτερον,
mara–ya–pili
Σίμων
Símōn
Ἰωάννου,
mwana–wa–Iōánnēs
ἀγαπᾷς
unanipenda
με?
mimi
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ναί,
Ndiyo
Κύριε;
Bwana
σὺ
wewe
οἶδας
unajua
ὅτι
kwamba
φιλῶ
ninakupenda
σε.
wewe
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ποίμαινε
Chunga
τὰ
kondoo
πρόβατά
kondoo
μου.
wangu
17
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
τὸ
mara–ya–tatu
τρίτον,
mara–ya–tatu
Σίμων
Símōn
Ἰωάννου,
mwana–wa–Iōánnēs
φιλεῖς
unanipenda
με?
mimi
ἐλυπήθη
Akahuzunika
ὁ
Pétros
Πέτρος
Pétros
ὅτι
kwa–sababu
εἶπεν
alimwambia
αὐτῷ
yeye
τὸ
mara–ya–tatu
τρίτον,
mara–ya–tatu
Φιλεῖς
Unanipenda
με?
mimi
καὶ
na
εἶπεν
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Κύριε,
Bwana
πάντα
yote
σὺ
wewe
οἶδας;
unajua
σὺ
wewe
γινώσκεις
unafahamu
ὅτι
kwamba
φιλῶ
ninakupenda
σε.
wewe
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
‹ὁ›
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Βόσκε
Lisha
τὰ
kondoo
πρόβατά
kondoo
μου.
wangu
18
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninakuambia
σοι,
wewe
ὅτε
ulipokuwa
ἦς
ulikuwa
νεώτερος,
kijana
ἐζώννυες
ulijifunga–mwenyewe
σεαυτὸν,
mwenyewe
καὶ
na
περιεπάτεις
ulitembea
ὅπου
mahali
ἤθελες;
ulipotaka
ὅταν
utakapokuwa–mzee
δὲ
lakini
γηράσῃς,
utakapokuwa–mzee
ἐκτενεῖς
utanyoosha
τὰς
mikono
χεῖράς
mikono
σου,
yako
καὶ
na
ἄλλος
mwingine
ζώσει⇔
atakufunga
σε,
wewe
καὶ
na
οἴσει
atakupeleka
ὅπου
mahali
οὐ
usipo
θέλεις.
taka
19
τοῦτο
hivi
δὲ
nayo
εἶπεν
alisema
σημαίνων
akionyesha
ποίῳ
kifo–gani
θανάτῳ
kifo
δοξάσει
atamtukuza
τὸν
Mungu
Θεόν.
Mungu
καὶ
na
τοῦτο
hivi
εἰπὼν,
akishasema
λέγει
akamwambia
αὐτῷ,
yeye
Ἀκολούθει
Nifuate
μοι.
mimi
20
ἐπιστραφεὶς,
Akigeuka
ὁ
Pétros
Πέτρος
Pétros
βλέπει
akamwona
τὸν
mwanafunzi
μαθητὴν
mwanafunzi
ὃν
ambaye
ἠγάπα
alimpenda
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ἀκολουθοῦντα,
akimfuata
ὃς
ambaye
καὶ
pia
ἀνέπεσεν
aliegemea
ἐν
wakati–wa
τῷ
chakula–cha–jioni
δείπνῳ
chakula
ἐπὶ
juu–ya
τὸ
kifua
στῆθος
kifua
αὐτοῦ,
chake
καὶ
na
εἶπεν,
alisema
Κύριε,
Bwana
τίς
nani
ἐστιν
ni
ὁ
anaye
παραδιδούς
kukusaliti
σε?
wewe
21
τοῦτον
huyu
οὖν
basi
ἰδὼν,
akimwona
ὁ
Pétros
Πέτρος
Pétros
λέγει
akamwambia
τῷ
Iēsoûs
Ἰησοῦ,
Iēsoûs
Κύριε,
Bwana
οὗτος
huyu
δὲ
naye
τί?
nini
22
λέγει
Akamwambia
αὐτῷ
yeye
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἐὰν
Kama
αὐτὸν
yeye
θέλω
ninataka
μένειν
abaki
ἕως
mpaka
ἔρχομαι,
nitakapokuja
τί
nini
πρὸς
kwako
σέ?
wewe
σύ
Wewe
μοι
mimi
ἀκολούθει!
nifuate
23
ἐξῆλθεν
Ikaenea
οὖν
basi
οὗτος
neno–hili
ὁ
neno
λόγος
neno
εἰς
kwa
τοὺς
ndugu
ἀδελφοὺς,
ndugu
ὅτι
kwamba
ὁ
mwanafunzi
μαθητὴς
mwanafunzi
ἐκεῖνος,
yule
οὐκ
hatakufa
ἀποθνήσκει.
kufa
οὐκ
lakini–haku
εἶπεν
mwambia
δὲ
naye
αὐτῷ
yeye
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ὅτι
kwamba
οὐκ
hatakufa
ἀποθνήσκει;
atakufa
ἀλλ’,
bali
Ἐὰν
Kama
αὐτὸν
yeye
θέλω
ninataka
μένειν
abaki
ἕως
mpaka
ἔρχομαι,
nitakapokuja
τί
nini
πρὸς
kwako
σέ?
wewe
24
Οὗτός
Huyu
ἐστιν
ndiye
ὁ
mwanafunzi
μαθητὴς
mwanafunzi
ὁ
anaye
μαρτυρῶν
anayeshuhudia
περὶ
kuhusu
τούτων,
mambo–haya
καὶ
na
ὁ
anaye
γράψας
aliyeyaandika
ταῦτα:
mambo–haya
καὶ
na
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἀληθὴς
kweli
αὐτοῦ
wake
ἡ
ushuhuda
μαρτυρία
ushuhuda
ἐστίν.
ni
25
Ἔστιν
Kuna
δὲ
nayo
καὶ
pia
ἄλλα
mengine
πολλὰ
mengi
ἃ
ambayo
ἐποίησεν
alifanya
ὁ
Iēsoûs
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
ἅτινα
ambayo
ἐὰν
kama
γράφηται
yangeandikwa
καθ’
moja–moja
ἕν,
moja–moja
οὐδ’
hata
αὐτὸν
ulimwengu–wenyewe
οἶμαι
nadhani
τὸν
ulimwengu
κόσμον
ulimwengu
χωρήσειν
haungetosha
τὰ
vitabu
γραφόμενα
vitabu
βιβλία.
vitabu
← Previous Chapter