Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Php 1
Php 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Παῦλος
Paulo
καὶ
na
Τιμόθεος,
Timotheo
δοῦλοι
watumwa
Χριστοῦ
wa–Kristo
Ἰησοῦ;
Yesu
πᾶσιν
kwa–wote
τοῖς
–wa
ἁγίοις
watakatifu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ
Yesu
τοῖς
–walio
οὖσιν
walio
ἐν
katika
Φιλίπποις,
Filipi
σὺν
pamoja–na
ἐπισκόποις
waangalizi
καὶ
na
διακόνοις:
mashemasi
2
χάρις
neema
ὑμῖν
kwenu
καὶ
na
εἰρήνη,
amani
ἀπὸ
kutoka
Θεοῦ
Mungu
Πατρὸς
Baba
ἡμῶν,
wetu
καὶ
na
Κυρίου
Bwana
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ.
Kristo
3
Εὐχαριστῶ
Namshukuru
τῷ
–huyo
Θεῷ
Mungu
μου
wangu
ἐπὶ
kwa
πάσῃ
kila
τῇ
–ile
μνείᾳ
kumbukumbu
ὑμῶν,
yenu
4
πάντοτε
siku–zote
ἐν
katika
πάσῃ
kila
δεήσει
maombi
μου
yangu
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
πάντων
ninyi–wote
ὑμῶν,
yenu
μετὰ
kwa
χαρᾶς
furaha
τὴν
–hayo
δέησιν
maombi
ποιούμενος,
nikifanya
5
ἐπὶ
kwa
τῇ
–ule
κοινωνίᾳ
ushirika
ὑμῶν
wenu
εἰς
katika
τὸ
–ile
εὐαγγέλιον,
injili
ἀπὸ
tangu
τῆς
–ile
πρώτης
ya–kwanza
ἡμέρας
siku
ἄχρι
hadi
τοῦ
–wa
νῦν;
sasa
6
πεποιθὼς
nikiwa–na–hakika
αὐτὸ
hilo
τοῦτο,
hilo
ὅτι
kwamba
ὁ
–yule
ἐναρξάμενος
aliyeanza
ἐν
ndani
ὑμῖν
yenu
ἔργον
tendo
ἀγαθὸν,
jema
ἐπιτελέσει
atalimaliza
ἄχρι
hadi
ἡμέρας
siku
Χριστοῦ;
ya–Kristo
Ἰησοῦ
Yesu
7
καθώς
kama–vile
ἐστιν
ni
δίκαιον
haki
ἐμοὶ
kwangu
τοῦτο
hili
φρονεῖν
kuwaza
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
πάντων
ninyi–wote
ὑμῶν,
yenu
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸ
–ulo
ἔχειν
kuwa–na
με
mimi
ἐν
katika
τῇ
–ulo
καρδίᾳ
moyo
ὑμᾶς;
ninyi
ἔν
katika
τε
pia
τοῖς
–za
δεσμοῖς
minyororo
μου,
yangu
καὶ
na
ἐν
katika
τῇ
–ule
ἀπολογίᾳ
utetezi
καὶ
na
βεβαιώσει
kuthibitisha
τοῦ
kwa
εὐαγγελίου,
injili
συνκοινωνούς
washirika
μου,
wangu
τῆς
wa
χάριτος
neema
πάντας
ninyi–wote
ὑμᾶς
ninyi
ὄντας.
mkiwa
8
μάρτυς
shahidi
γάρ
basi
μου
wangu
ὁ
–huyo
Θεός,
Mungu
ὡς
jinsi
ἐπιποθῶ
ninavyowatamani
πάντας
ninyi–wote
ὑμᾶς
ninyi
ἐν
katika
σπλάγχνοις
huruma
Χριστοῦ
za–Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
9
καὶ
na
τοῦτο
hili
προσεύχομαι,
naomba
ἵνα
ili
ἡ
–ule
ἀγάπη
upendo
ὑμῶν,
wenu
ἔτι
bado
μᾶλλον
zaidi
καὶ
na
μᾶλλον
zaidi
περισσεύῃ,
uzidi
ἐν
katika
ἐπιγνώσει
ufahamu
καὶ
na
πάσῃ
kila
αἰσθήσει,
utambuzi
10
εἰς
ili
τὸ
–hayo
δοκιμάζειν
kuyapima
ὑμᾶς
ninyi
τὰ
–yale
διαφέροντα,
yaliyo–bora
ἵνα
ili
ἦτε
mwe
εἰλικρινεῖς
wasafi
καὶ
na
ἀπρόσκοποι,
wasio–na–lawama
εἰς
hadi
ἡμέραν
siku
Χριστοῦ,
ya–Kristo
11
πεπληρωμένοι
mkiwa–mmejaa
καρπὸν
tunda
δικαιοσύνης,
la–haki
τὸν
–ile
διὰ
kwa–njia–ya
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ,
Kristo
εἰς
kwa
δόξαν
utukufu
καὶ
na
ἔπαινον
sifa
Θεοῦ.
ya–Mungu
12
Γινώσκειν
Kujua
δὲ
basi
ὑμᾶς,
ninyi
βούλομαι,
nataka
ἀδελφοί,
ndugu
ὅτι
kwamba
τὰ
–hayo
κατ’
kuhusu
ἐμὲ,
mimi
μᾶλλον
zaidi
εἰς
kwa
προκοπὴν
maendeleo
τοῦ
ya
εὐαγγελίου,
injili
ἐλήλυθεν;
yamekuja
13
ὥστε
hivyo
τοὺς
–hayo
δεσμούς
minyororo
μου,
yangu
φανεροὺς,
dhahiri
ἐν
katika
Χριστῷ,
Kristo
γενέσθαι
yamekuwa
ἐν
katika
ὅλῳ
yote
τῷ
–lo
πραιτωρίῳ,
pretoriamu
καὶ
na
τοῖς
kwa–wengine
λοιποῖς
wengine
πᾶσιν;
wote
14
καὶ
na
τοὺς
–wengi
πλείονας
wengi
τῶν
wa
ἀδελφῶν,
ndugu
ἐν
katika
Κυρίῳ
Bwana
πεποιθότας
wakiwa–na–ujasiri
τοῖς
kwa
δεσμοῖς
minyororo
μου,
yangu
περισσοτέρως
zaidi–sana
τολμᾶν
wanathubutu
ἀφόβως
bila–hofu
τὸν
–ilo
λόγον
neno
〈τοῦ
la
Θεοῦ〉
Mungu
λαλεῖν.
kusema
15
Τινὲς
Wengine
μὲν,
kweli
καὶ
pia
διὰ
kwa–sababu–ya
φθόνον
wivu
καὶ
na
ἔριν,
ugomvi
τινὲς
wengine
δὲ
basi
καὶ
pia
δι’
kwa
εὐδοκίαν --
nia–njema
τὸν
–huyo
Χριστὸν
Kristo
κηρύσσουσιν.
wanamhubiri
16
οἱ
–wale
μὲν
kweli
ἐξ
kwa
ἀγάπης,
upendo
εἰδότες
wakijua
ὅτι
kwamba
εἰς
kwa
ἀπολογίαν
utetezi
τοῦ
wa
εὐαγγελίου
injili
κεῖμαι;
nimewekwa
17
οἱ
–wale
δὲ
basi
ἐξ
kwa
ἐριθείας
ubinafsi
τὸν
–huyo
Χριστὸν
Kristo
καταγγέλλουσιν,
wanatangaza
οὐχ
si
ἁγνῶς,
kwa–usafi
οἰόμενοι
wakidhani
θλῖψιν
dhiki
ἐγείρειν
kuamsha
τοῖς
kwa
δεσμοῖς
minyororo
μου.
yangu
18
τί
nini
γάρ?
basi
πλὴν
lakini
ὅτι
kwamba
παντὶ
kwa–kila
τρόπῳ,
njia
εἴτε
iwe
προφάσει
kisingizio
εἴτε
iwe
ἀληθείᾳ,
kweli
Χριστὸς
Kristo
καταγγέλλεται.
anatangazwa
καὶ
na
ἐν
katika
τούτῳ
hili
χαίρω.
nafurahi
ἀλλὰ,
lakini
καὶ
pia
χαρήσομαι.
nitafurahi
19
οἶδα
najua
γὰρ
basi
ὅτι
kwamba
τοῦτό
hili
μοι
kwangu
ἀποβήσεται
litageuka
εἰς
kuwa
σωτηρίαν,
wokovu
διὰ
kwa–njia–ya
τῆς
–ya
ὑμῶν
yenu
δεήσεως,
maombi
καὶ
na
ἐπιχορηγίας
msaada
τοῦ
wa
Πνεύματος
Roho
Ἰησοῦ
wa–Yesu
Χριστοῦ;
Kristo
20
κατὰ
kwa–mujibu–wa
τὴν
–ile
ἀποκαραδοκίαν
matarajio
καὶ
na
ἐλπίδα
tumaini
μου,
langu
ὅτι
kwamba
ἐν
katika
οὐδενὶ
chochote
αἰσχυνθήσομαι,
sitaaibika
ἀλλ’
bali
ἐν
katika
πάσῃ
kila
παρρησίᾳ,
ujasiri
ὡς
kama–vile
πάντοτε,
siku–zote
καὶ
pia
νῦν,
sasa
μεγαλυνθήσεται
atatukuzwa
Χριστὸς
Kristo
ἐν
katika
τῷ
–lo
σώματί
mwili
μου,
wangu
εἴτε
iwe
διὰ
kwa–njia–ya
ζωῆς
uzima
εἴτε
iwe
διὰ
kwa–njia–ya
θανάτου.
kifo
21
Ἐμοὶ
Kwangu
γὰρ,
basi
τὸ
–ulo
ζῆν
kuishi
Χριστὸς,
ni–Kristo
καὶ
na
τὸ
–ulo
ἀποθανεῖν,
kufa
κέρδος.
faida
22
εἰ
kama
δὲ
basi
τὸ
–ulo
ζῆν
kuishi
ἐν
katika
σαρκί,
mwili
τοῦτό
hili
μοι
kwangu
καρπὸς
tunda
ἔργου.
la–kazi
καὶ
na
τί
nini
αἱρήσομαι?
nitachagua
οὐ
si
γνωρίζω!
najua
23
συνέχομαι
ninasongwa
δὲ
basi
ἐκ
kwa
τῶν
–hizo
δύο,
mbili
τὴν
–ile
ἐπιθυμίαν
shauku
ἔχων
nikiwa–nayo
εἰς
kwa
τὸ
–ulo
ἀναλῦσαι,
kuondoka
καὶ
na
σὺν
pamoja–na
Χριστῷ
Kristo
εἶναι,
kuwa
πολλῷ
bora–sana
γὰρ
basi
μᾶλλον
zaidi
κρεῖσσον;
bora
24
τὸ
–ulo
δὲ
basi
ἐπιμένειν
kubaki
‹ἐν›
katika
τῇ
–ule
σαρκὶ,
mwili
ἀναγκαιότερον
ni–lazima–zaidi
δι’
kwa–ajili
ὑμᾶς.
yenu
25
καὶ
na
τοῦτο
hili
πεποιθὼς,
nikiwa–na–hakika
οἶδα
najua
ὅτι
kwamba
μενῶ,
nitakaa
καὶ
na
παραμενῶ
nitaendelea–kukaa
πᾶσιν
nanyi–nyote
ὑμῖν;
ninyi
εἰς
kwa
τὴν
–ile
ὑμῶν
yenu
προκοπὴν
maendeleo
καὶ
na
χαρὰν
furaha
τῆς
ya
πίστεως;
imani
26
ἵνα
ili
τὸ
–ilo
καύχημα
kujisifu
ὑμῶν
kwenu
περισσεύῃ,
kizidi
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ,
Yesu
ἐν
katika
ἐμοὶ
mimi
διὰ
kwa–njia–ya
τῆς
–wa
ἐμῆς
yangu
παρουσίας
kuwepo
πάλιν
tena
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς.
ninyi
27
Μόνον
Tu
ἀξίως
kwa–namna–inayostahili
τοῦ
–ya
εὐαγγελίου
injili
τοῦ
ya
Χριστοῦ
Kristo
πολιτεύεσθε,
ishini
ἵνα
ili
εἴτε
iwe
ἐλθὼν
nikija
καὶ
na
ἰδὼν
nikiwaona
ὑμᾶς,
ninyi
εἴτε
iwe
ἀπὼν,
nisipokuwepo
ἀκούω
nisikia
τὰ
–hayo
περὶ
kuhusu
ὑμῶν,
ninyi
ὅτι
kwamba
στήκετε
mnasimama
ἐν
katika
ἑνὶ
mmoja
πνεύματι,
roho
μιᾷ
kwa–nafsi–moja
ψυχῇ
nafsi
συναθλοῦντες,
mkipigana–pamoja
τῇ
kwa–imani
πίστει
imani
τοῦ
ya
εὐαγγελίου;
injili
28
καὶ
na
μὴ
msi
πτυρόμενοι
ogope
ἐν
katika
μηδενὶ
chochote
ὑπὸ
na
τῶν
–wa
ἀντικειμένων,
wapinzani
ἥτις
ambayo
ἐστὶν
ni
αὐτοῖς
kwao
ἔνδειξις
ishara
ἀπωλείας;
ya–uharibifu
ὑμῶν
kwenu
δὲ
basi
σωτηρίας,
ya–wokovu
καὶ
na
τοῦτο
hii
ἀπὸ
kutoka
Θεοῦ;
Mungu
29
ὅτι
kwa–sababu
ὑμῖν
ninyi
ἐχαρίσθη
mmepewa
τὸ
–hilo
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
Χριστοῦ,
Kristo
οὐ
si
μόνον
tu
τὸ
–hilo
εἰς
katika
αὐτὸν
yeye
πιστεύειν,
kuamini
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
τὸ
–hilo
ὑπὲρ
kwa–ajili–yake
αὐτοῦ
yake
πάσχειν;
kuteseka
30
τὸν
–ule
αὐτὸν
huo–huo
ἀγῶνα
mapambano
ἔχοντες,
mkiwa–nayo
οἷον
kama–yale
εἴδετε
mliyoyaona
ἐν
ndani
ἐμοὶ,
yangu
καὶ
na
νῦν
sasa
ἀκούετε
mnayasikia
ἐν
ndani
ἐμοί.
yangu
Next Chapter →