Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Php 2
Php 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Εἴ
Kama
τις
kuna
οὖν
basi
παράκλησις
faraja
ἐν
katika
Χριστῷ,
Kristo
εἴ
kama
τι
kuna
παραμύθιον
kitulizo
ἀγάπης,
cha–upendo
εἴ
kama
τις
kuna
κοινωνία
ushirika
Πνεύματος,
wa–Roho
εἴ
kama
τις
kuna
σπλάγχνα
huruma
καὶ
na
οἰκτιρμοί,
rehema
2
πληρώσατέ
itimizeni
μου
yangu
τὴν
–ile
χαρὰν,
furaha
ἵνα
ili
τὸ
–hilo
αὐτὸ
hilo–hilo
φρονῆτε,
mwazo
τὴν
–huo
αὐτὴν
huo–huo
ἀγάπην
upendo
ἔχοντες,
mkiwa–nao
σύμψυχοι,
wenye–roho–moja
τὸ
–hilo
ἓν
moja
φρονοῦντες.
mkiwaza
3
μηδὲν
si–kitu
κατ’
kwa
ἐριθείαν
ubinafsi
μηδὲ
wala
κατὰ
kwa
κενοδοξίαν,
majivuno
ἀλλὰ
bali
τῇ
kwa
ταπεινοφροσύνῃ,
unyenyekevu
ἀλλήλους
ninyi–kwa–ninyi
ἡγούμενοι
mkiwahesabu
ὑπερέχοντας
bora
ἑαυτῶν,
kuliko–ninyi
4
μὴ
msi
τὰ
–hayo
ἑαυτῶν,
yenu
ἕκαστοι
kila–mmoja
σκοποῦντες,
mkiyatazama
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
τὰ
–hayo
ἑτέρων,
ya–wengine
ἕκαστοι.
kila–mmoja
5
τοῦτο
hili
φρονεῖτε
wazeni
ἐν
ndani
ὑμῖν,
yenu
ὃ
–ambalo
καὶ
pia
ἐν
ndani
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ;
Yesu
6
ὃς,
ambaye
ἐν
katika
μορφῇ
umbo
Θεοῦ
la–Mungu
ὑπάρχων,
akiwa
οὐχ
si
ἁρπαγμὸν
kunyang'anya
ἡγήσατο
alihesabu
τὸ
–ulo
εἶναι
kuwa
ἴσα
sawa
Θεῷ,
na–Mungu
7
ἀλλὰ
bali
ἑαυτὸν
mwenyewe
ἐκένωσεν,
alijifanya–bure
μορφὴν
umbo
δούλου
la–mtumwa
λαβών,
akichukua
ἐν
katika
ὁμοιώματι
mfano
ἀνθρώπων
wa–wanadamu
γενόμενος.
akiwa
8
καὶ
na
σχήματι
kwa–sura
εὑρεθεὶς
akionekana
ὡς
kama
ἄνθρωπος,
mwanadamu
ἐταπείνωσεν
alijinyenyekeza
ἑαυτὸν,
mwenyewe
γενόμενος
akiwa
ὑπήκοος
mtii
μέχρι
hadi
θανάτου,
kifo
θανάτου
kifo
δὲ
basi
σταυροῦ.
cha–msalaba
9
διὸ
kwa–hiyo
καὶ
pia
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
αὐτὸν
yeye
ὑπερύψωσεν,
alimwinua–sana
καὶ
na
ἐχαρίσατο
alimpa
αὐτῷ
yeye
τὸ
–hilo
ὄνομα
jina
τὸ
–hilo
ὑπὲρ
zaidi–ya
πᾶν
kila
ὄνομα,
jina
10
ἵνα
ili
ἐν
kwa
τῷ
–hilo
ὀνόματι
jina
Ἰησοῦ
la–Yesu
πᾶν
kila
γόνυ
goti
κάμψῃ,
lipige
ἐπουρανίων
mbinguni
καὶ
na
ἐπιγείων
duniani
καὶ
na
καταχθονίων,
chini–ya–nchi
11
καὶ
na
πᾶσα
kila
γλῶσσα
ulimi
ἐξομολογήσηται
ukiri
ὅτι
kwamba
ΚΥΡΙΟΣ
BWANA
ΙΗΣΟΥΣ
YESU
ΧΡΙΣΤΟΣ,
KRISTO
εἰς
kwa
δόξαν
utukufu
Θεοῦ
wa–Mungu
Πατρός.
Baba
12
Ὥστε,
Hivyo
ἀγαπητοί
wapendwa
μου,
wangu
καθὼς
kama–vile
πάντοτε
siku–zote
ὑπηκούσατε,
mlitii
μὴ
si
ὡς
kama
ἐν
katika
τῇ
–ule
παρουσίᾳ
kuwepo
μου
kwangu
μόνον,
tu
ἀλλὰ
bali
νῦν
sasa
πολλῷ
zaidi–sana
μᾶλλον
zaidi
ἐν
katika
τῇ
–ule
ἀπουσίᾳ
kutokuwepo
μου,
kwangu
μετὰ
kwa
φόβου
hofu
καὶ
na
τρόμου
kutetemeka
τὴν
–ule
ἑαυτῶν
wenu
σωτηρίαν
wokovu
κατεργάζεσθε.
utendeni
13
Θεὸς
Mungu
γάρ
basi
ἐστιν
ni
ὁ
–yule
ἐνεργῶν
anayefanya–kazi
ἐν
ndani
ὑμῖν,
yenu
καὶ
na
τὸ
–ulo
θέλειν
kutaka
καὶ
na
τὸ
–ulo
ἐνεργεῖν,
kutenda
ὑπὲρ
kwa–ajili–ya
τῆς
–ile
εὐδοκίας.
radhi
14
πάντα
yote
ποιεῖτε
fanyeni
χωρὶς
bila
γογγυσμῶν
kunun'gunika
καὶ
na
διαλογισμῶν,
kubishana
15
ἵνα
ili
γένησθε
mwe
ἄμεμπτοι
bila–lawama
καὶ
na
ἀκέραιοι,
wanyofu
τέκνα
watoto
Θεοῦ,
wa–Mungu
ἄμωμα
wasio–na–waa
μέσον
katikati
γενεᾶς
ya–kizazi
σκολιᾶς
kilichopotoka
καὶ
na
διεστραμμένης,
kilichopinduka
ἐν
miongoni–mwa
οἷς
ambao
φαίνεσθε
mnaonekana
ὡς
kama
φωστῆρες
mwanga
ἐν
katika
κόσμῳ,
ulimwengu
16
λόγον
neno
ζωῆς
la–uzima
ἐπέχοντες,
mkishikilia
εἰς
kwa
καύχημα
kujisifu
ἐμοὶ
kwangu
εἰς
hadi
ἡμέραν
siku
Χριστοῦ,
ya–Kristo
ὅτι
kwamba
οὐκ
si
εἰς
kwa
κενὸν
bure
ἔδραμον,
nilikimbia
οὐδὲ
wala
εἰς
kwa
κενὸν
bure
ἐκοπίασα.
nilijitaabisha
17
Ἀλλὰ
Lakini
εἰ
hata–kama
καὶ
pia
σπένδομαι
ninaminwa
ἐπὶ
juu–ya
τῇ
–ile
θυσίᾳ
sadaka
καὶ
na
λειτουργίᾳ
ibada
τῆς
ya
πίστεως
imani
ὑμῶν,
yenu
χαίρω
nafurahi
καὶ
na
συνχαίρω
nafurahiana
πᾶσιν
nanyi–nyote
ὑμῖν.
ninyi
18
τὸ
–hilo
δὲ
basi
αὐτὸ
hilo–hilo
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
χαίρετε,
furahini
καὶ
na
συνχαίρετέ
furahianeni
μοι.
nami
19
Ἐλπίζω
Natumaini
δὲ
basi
ἐν
katika
Κυρίῳ
Bwana
Ἰησοῦ,
Yesu
Τιμόθεον
Timotheo
ταχέως
hivi–karibuni
πέμψαι
kumtuma
ὑμῖν,
kwenu
ἵνα
ili
κἀγὼ
mimi–pia
εὐψυχῶ,
nitie–moyo
γνοὺς
nikijua
τὰ
–hayo
περὶ
kuhusu
ὑμῶν.
ninyi
20
οὐδένα
hakuna
γὰρ
basi
ἔχω
nilivye–naye
ἰσόψυχον,
mwenye–roho–moja
ὅστις
ambaye
γνησίως
kweli–kweli
τὰ
–hayo
περὶ
kuhusu
ὑμῶν
ninyi
μεριμνήσει.
atajali
21
οἱ
–wale
πάντες
wote
γὰρ,
basi
τὰ
–hayo
ἑαυτῶν
yao
ζητοῦσιν,
wanatafuta
οὐ
si
τὰ
–hayo
Χριστοῦ⇔
ya–Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
22
τὴν
–hilo
δὲ
basi
δοκιμὴν
uthibitisho
αὐτοῦ
wake
γινώσκετε,
mnajua
ὅτι,
kwamba
ὡς
kama
πατρὶ
kwa–baba
τέκνον,
mtoto
σὺν
pamoja–na
ἐμοὶ
mimi
ἐδούλευσεν,
alitumika
εἰς
kwa
τὸ
–ile
εὐαγγέλιον.
injili
23
Τοῦτον
Huyu
μὲν
kweli
οὖν
basi
ἐλπίζω
natumaini
πέμψαι,
kumtuma
ὡς
mara
ἂν
pindi
ἀφίδω
nione
τὰ
–hayo
περὶ
kuhusu
ἐμὲ,
mimi
ἐξαυτῆς.
mara
24
πέποιθα
naamini
δὲ
basi
ἐν
katika
Κυρίῳ,
Bwana
ὅτι
kwamba
καὶ
pia
αὐτὸς
mimi–mwenyewe
ταχέως
hivi–karibuni
ἐλεύσομαι.
nitakuja
25
ἀναγκαῖον
lazima
δὲ
basi
ἡγησάμην,
niliona
Ἐπαφρόδιτον,
Epafrodito
τὸν
–huyo
ἀδελφὸν
ndugu
καὶ
na
συνεργὸν
mfanya–kazi–mwenzangu
καὶ
na
συστρατιώτην
askari–mwenzangu
μου,
wangu
ὑμῶν
wenu
δὲ
basi
ἀπόστολον
mjumbe
καὶ
na
λειτουργὸν
mtumishi
τῆς
wa
χρείας
haja
μου,
yangu
πέμψαι
kumtuma
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς,
ninyi
26
ἐπειδὴ
kwa–sababu
ἐπιποθῶν
akiwatamani
ἦν
alikuwa
πάντας
ninyi–wote
ὑμᾶς,
ninyi
(ἰδεῖν),
kuwaona
καὶ
na
ἀδημονῶν
akisikitika
διότι
kwa–sababu
ἠκούσατε
mlisikia
ὅτι
kwamba
ἠσθένησεν.
aliugua
27
καὶ
na
γὰρ
kweli
ἠσθένησεν
aliugua
παραπλήσιον
karibu
θανάτῳ,
na–kifo
ἀλλὰ
lakini
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
ἠλέησεν
alimhurumia
αὐτόν,
yeye
οὐκ
si
αὐτὸν
yeye
δὲ
basi
μόνον,
tu
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
ἐμέ,
mimi
ἵνα
ili
μὴ
ni–si
λύπην
huzuni
ἐπὶ
juu–ya
λύπην
huzuni
σχῶ.
niwe–nayo
28
σπουδαιοτέρως
kwa–haraka–zaidi
οὖν
basi
ἔπεμψα
nilimtuma
αὐτὸν,
yeye
ἵνα
ili
ἰδόντες
mkimwona
αὐτὸν
yeye
πάλιν,
tena
χαρῆτε,
mfurahi
κἀγὼ
mimi–pia
ἀλυπότερος
nisiwe–na–huzuni
ὦ.
niwe
29
προσδέχεσθε
mpokeeni
οὖν
basi
αὐτὸν
yeye
ἐν
katika
Κυρίῳ
Bwana
μετὰ
kwa
πάσης
kila
χαρᾶς,
furaha
καὶ
na
τοὺς
–wale
τοιούτους
kama–huyo
ἐντίμους
heshimuni
ἔχετε,
waheshimuni
30
ὅτι
kwa–sababu
διὰ
kwa–ajili–ya
τὸ
–hilo
ἔργον
kazi
Χριστοῦ,
ya–Kristo
μέχρι
hadi
θανάτου
kifo
ἤγγισεν,
alikaribia
παραβολευσάμενος
akihatarisha
τῇ
–ulo
ψυχῇ,
uhai
ἵνα
ili
ἀναπληρώσῃ
akimilize
τὸ
–ule
ὑμῶν
wenu
ὑστέρημα,
upungufu
τῆς
wa
πρός
kwangu
με
mimi
λειτουργίας.
ibada
← Previous Chapter
Next Chapter →