Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Php 4
Php 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ὥστε,
Hivyo
ἀδελφοί
ndugu
μου,
zangu
ἀγαπητοὶ
wapendwa
καὶ
na
ἐπιπόθητοι,
wanaotamaniwa
χαρὰ
furaha
καὶ
na
στέφανός
taji
μου,
yangu
οὕτως
hivyo
στήκετε
simameni
ἐν
katika
Κυρίῳ,
Bwana
ἀγαπητοί.
wapendwa
2
Εὐοδίαν
Euodia
παρακαλῶ,
namsihi
καὶ
na
Συντύχην
Sintike
παρακαλῶ,
namsihi
τὸ
–hilo
αὐτὸ
hilo–hilo
φρονεῖν
kuwaza
ἐν
katika
Κυρίῳ.
Bwana
3
ναὶ,
ndiyo
ἐρωτῶ
nakuomba
καὶ
pia
σέ,
wewe
γνήσιε
kweli–kweli
σύζυγε,
mwenzangu
συλλαμβάνου
wasaidie
αὐταῖς,
wao
αἵτινες
ambao
ἐν
katika
τῷ
–ile
εὐαγγελίῳ
injili
συνήθλησάν
walipigana–pamoja
μοι;
nami
μετὰ
pamoja–na
καὶ
pia
Κλήμεντος,
Klementi
καὶ
na
τῶν
–wa
λοιπῶν
wengine
συνεργῶν
wafanya–kazi–wenzangu
μου,
wangu
ὧν
ambao
τὰ
–za
ὀνόματα
majina
ἐν
katika
βίβλῳ
kitabu
ζωῆς.
cha–uzima
4
Χαίρετε
Furahini
ἐν
katika
Κυρίῳ
Bwana
πάντοτε;
siku–zote
πάλιν
tena
ἐρῶ,
nasema
χαίρετε!
furahini
5
τὸ
–ule
ἐπιεικὲς
upole
ὑμῶν
wenu
γνωσθήτω
ujulikane
πᾶσιν
kwa–watu–wote
ἀνθρώποις.
watu
ὁ
–huyo
Κύριος
Bwana
ἐγγύς.
yu–karibu
6
μηδὲν
si–kitu
μεριμνᾶτε,
msumbukie
ἀλλ’
bali
ἐν
katika
παντὶ,
kila–kitu
τῇ
kwa–maombi
προσευχῇ
maombi
καὶ
na
τῇ
kwa–dua
δεήσει,
dua
μετὰ
pamoja–na
εὐχαριστίας,
kushukuru
τὰ
–za
αἰτήματα
haja
ὑμῶν
zenu
γνωριζέσθω
zijulishwe
πρὸς
kwa
τὸν
–huyo
Θεόν.
Mungu
7
καὶ
na
ἡ
–ule
εἰρήνη
amani
τοῦ
ya
Θεοῦ
Mungu
ἡ
–hiyo
ὑπερέχουσα
ipitayo
πάντα
yote
νοῦν,
akili
φρουρήσει
italinda
τὰς
–za
καρδίας
mioyo
ὑμῶν,
yenu
καὶ
na
τὰ
–za
νοήματα
fikira
ὑμῶν,
zenu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
8
Τὸ
–Ilo
λοιπόν,
baadaye
ἀδελφοί,
ndugu
ὅσα
yoyote
ἐστὶν
ni
ἀληθῆ,
kweli
ὅσα
yoyote
σεμνά,
heshimu
ὅσα
yoyote
δίκαια,
haki
ὅσα
yoyote
ἁγνά,
safi
ὅσα
yoyote
προσφιλῆ,
ya–kupendeza
ὅσα
yoyote
εὔφημα;
sifa–njema
εἴ
kama
τις
kuna
ἀρετὴ,
wema
καὶ
na
εἴ
kama
τις
kuna
ἔπαινος,
sifa
ταῦτα
haya
λογίζεσθε.
yazingatieni
9
ἃ
–hayo
καὶ
pia
ἐμάθετε,
mlijifunza
καὶ
na
παρελάβετε,
mlipokea
καὶ
na
ἠκούσατε
mlisikia
καὶ
na
εἴδετε
mliona
ἐν
ndani
ἐμοί,
yangu
ταῦτα
hayo
πράσσετε;
tendeni
καὶ
na
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
τῆς
wa
εἰρήνης
amani
ἔσται
atakuwa
μεθ’
pamoja–na
ὑμῶν.
ninyi
10
Ἐχάρην
Nilifurahi
δὲ
basi
ἐν
katika
Κυρίῳ
Bwana
μεγάλως,
sana
ὅτι
kwamba
ἤδη
sasa
ποτὲ
hatimaye
ἀνεθάλετε
mmestawi–tena
τὸ
–ule
ὑπὲρ
kuniangalia
ἐμοῦ
mimi
φρονεῖν;
kuwaza
ἐφ’
kwa–sababu–ya
ᾧ
ambayo–kwa–sababu–yake
καὶ
pia
ἐφρονεῖτε,
mlikuwa–mkiwaza
ἠκαιρεῖσθε
mlikosa–nafasi
δέ.
basi
11
οὐχ
si
ὅτι
kwamba
καθ’
kwa–sababu–ya
ὑστέρησιν
uhitaji
λέγω;
nasema
ἐγὼ
mimi
γὰρ
basi
ἔμαθον
nimejifunza
ἐν
katika
οἷς
hali–yoyote
εἰμι,
niliyomo
αὐτάρκης
kujitosheleza
εἶναι.
kuwa
12
οἶδα
najua
καὶ
pia
ταπεινοῦσθαι,
kunyenyekea
οἶδα
najua
καὶ
pia
περισσεύειν.
kuzidi
ἐν
katika
παντὶ,
kila–kitu
καὶ
na
ἐν
katika
πᾶσιν,
vyote
μεμύημαι
nimefunzwa–siri
καὶ
pia
χορτάζεσθαι,
kushiba
καὶ
pia
πεινᾶν,
kuona–njaa
καὶ
pia
περισσεύειν,
kuwa–na–wingi
καὶ
pia
ὑστερεῖσθαι.
kupungukiwa
13
πάντα
yote
ἰσχύω,
naweza
ἐν
katika
τῷ
–yule
ἐνδυναμοῦντί
anayenitia–nguvu
με.
mimi
14
πλὴν
lakini
καλῶς
vizuri
ἐποιήσατε,
mlifanya
συνκοινωνήσαντές
mkishiriki–pamoja
μου
yangu
τῇ
katika
θλίψει.
dhiki
15
οἴδατε
mnajua
δὲ
basi
καὶ
pia
ὑμεῖς,
ninyi
Φιλιππήσιοι,
Wafilipi
ὅτι
kwamba
ἐν
katika
ἀρχῇ
mwanzo
τοῦ
wa
εὐαγγελίου,
injili
ὅτε
wakati
ἐξῆλθον
nilipotoka
ἀπὸ
kutoka
Μακεδονίας,
Makedonia
οὐδεμία
hakuna
μοι
nami
ἐκκλησία
kanisa
ἐκοινώνησεν
lililoshirikiana
εἰς
katika
λόγον
jambo
δόσεως
la–kutoa
καὶ
na
λήμψεως,
kupokea
εἰ
isipokuwa
μὴ
isipokuwa
ὑμεῖς
ninyi
μόνοι.
tu
16
ὅτι
kwamba
καὶ
hata
ἐν
katika
Θεσσαλονίκῃ,
Thesalonike
καὶ
pia
ἅπαξ
mara–moja
καὶ
na
δὶς,
mara–mbili
εἰς
kwa
τὴν
–ile
χρείαν
haja
μοι
yangu
ἐπέμψατε.
mlituma
17
οὐχ
si
ὅτι
kwamba
ἐπιζητῶ
natafuta
τὸ
–hilo
δόμα,
kipawa
ἀλλὰ
bali
ἐπιζητῶ
natafuta
τὸν
–hilo
καρπὸν
tunda
τὸν
–hilo
πλεονάζοντα
linalozidi
εἰς
katika
λόγον
hesabu
ὑμῶν.
yenu
18
ἀπέχω
ninayo
δὲ
basi
πάντα
yote
καὶ
na
περισσεύω;
ninazidi
πεπλήρωμαι,
nimejaa
δεξάμενος
nikipokea
παρὰ
kutoka
Ἐπαφροδίτου
Epafrodito
τὰ
–hayo
παρ’
kutoka
ὑμῶν,
kwenu
ὀσμὴν
harufu
εὐωδίας,
nzuri
θυσίαν
sadaka
δεκτήν,
inayokubalika
εὐάρεστον
ya–kupendeza
τῷ
kwa
Θεῷ.
Mungu
19
ὁ
–huyo
δὲ
basi
Θεός
Mungu
μου
wangu
πληρώσει
atatimiza
πᾶσαν
kila
χρείαν
haja
ὑμῶν,
yenu
κατὰ
kwa–mujibu–wa
τὸ
–ulo
πλοῦτος
utajiri
αὐτοῦ,
wake
ἐν
katika
δόξῃ
utukufu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
20
τῷ
kwa
δὲ
basi
Θεῷ
Mungu
καὶ
na
Πατρὶ
Baba
ἡμῶν
wetu
ἡ
–ule
δόξα
utukufu
εἰς
hadi
τοὺς
–za
αἰῶνας
milele
τῶν
za
αἰώνων.
milele
ἀμήν.
Amina
21
Ἀσπάσασθε
Wasalimieni
πάντα
kila
ἅγιον
mtakatifu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
ἀσπάζονται
wanawasalimu
ὑμᾶς,
ninyi
οἱ
–wale
σὺν
pamoja–na
ἐμοὶ
mimi
ἀδελφοί.
ndugu
22
ἀσπάζονται
wanawasalimu
ὑμᾶς,
ninyi
πάντες
wote
οἱ
–wa
ἅγιοι,
watakatifu
μάλιστα
hasa
δὲ
basi
οἱ
–wale
ἐκ
wa
τῆς
–ya
Καίσαρος
Kaisari
οἰκίας.
nyumba
23
Ἡ
–Ile
χάρις
neema
τοῦ
ya
Κυρίου
Bwana
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ
Kristo
μετὰ
pamoja–na
τοῦ
–wa
πνεύματος
roho
ὑμῶν.
yenu
<Ἀμήν>.
Amina
← Previous Chapter