Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Php 3
Php 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τὸ
–Ilo
λοιπόν,
baadaye
ἀδελφοί
ndugu
μου,
zangu
χαίρετε
furahini
ἐν
katika
Κυρίῳ.
Bwana
τὰ
–hayo
αὐτὰ
hayo–hayo
γράφειν
kuandika
ὑμῖν,
kwenu
ἐμοὶ
kwangu
μὲν
kweli
οὐκ
si
ὀκνηρόν;
kazi
ὑμῖν
kwenu
δὲ
basi
ἀσφαλές.
salama
2
Βλέπετε
Jihadharini–na
τοὺς
–hao
κύνας;
mbwa
βλέπετε
jihadharini–na
τοὺς
–hao
κακοὺς
wafanya–kazi–wabaya
ἐργάτας;
wabaya
βλέπετε
jihadharini–na
τὴν
–hao
κατατομήν.
waliokatwa
3
ἡμεῖς
sisi
γάρ
basi
ἐσμεν
ndio
ἡ
–hiyo
περιτομή,
tohara
οἱ
–sisi
Πνεύματι
kwa–Roho
Θεοῦ
wa–Mungu
λατρεύοντες
tunaomtumikia
καὶ
na
καυχώμενοι
tukijisifu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ,
Yesu
καὶ
na
οὐκ
si
ἐν
katika
σαρκὶ
mwili
πεποιθότες,
tukitumainia
4
καίπερ
ingawa
ἐγὼ
mimi
ἔχων
nikiwa–na
πεποίθησιν
kutumainia
καὶ
pia
ἐν
katika
σαρκί.
mwili
Εἴ
Kama
τις
mtu–yeyote
δοκεῖ
anadhani
ἄλλος
mwingine
πεποιθέναι
kutumainia
ἐν
katika
σαρκί,
mwili
ἐγὼ
mimi
μᾶλλον:
zaidi
5
περιτομῇ,
kwa–tohara
ὀκταήμερος,
siku–ya–nane
ἐκ
wa
γένους
taifa
Ἰσραήλ,
la–Israeli
φυλῆς
kabila
Βενιαμίν;
la–Benyamini
Ἑβραῖος
Mwebrania
ἐξ
wa
Ἑβραίων;
Waebrania
κατὰ
kwa–mujibu–wa
νόμον,
sheria
Φαρισαῖος;
Farisayo
6
κατὰ
kwa–mujibu–wa
ζῆλος,
bidii
διώκων
nikilitesa
τὴν
–hilo
ἐκκλησίαν;
kanisa
κατὰ
kwa–mujibu–wa
δικαιοσύνην
haki
τὴν
–hiyo
ἐν
katika
νόμῳ,
sheria
γενόμενος
nikiwa
ἄμεμπτος.
bila–lawama
7
Ἀλλὰ
Lakini
ἅτινα
–hayo
ἦν
yaliyokuwa
μοι
kwangu
κέρδη,
faida
ταῦτα
hayo
ἥγημαι,
nimeyahesabu
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸν
–huyo
Χριστὸν,
Kristo
ζημίαν.
hasara
8
ἀλλὰ
lakini
μὲν‿,
kweli
οὖν‿
basi
γε,
basi
καὶ
pia
ἡγοῦμαι
nahesabu
πάντα
yote
ζημίαν
hasara
εἶναι
kuwa
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸ
–ule
ὑπερέχον
ubora
τῆς
wa
γνώσεως
ujuzi
Χριστοῦ
wa–Kristo
Ἰησοῦ
Yesu
τοῦ
–huyo
Κυρίου
Bwana
μου,
wangu
δι’
kwa–sababu–yake
ὃν
ambaye–kwa–sababu–yake
τὰ
–za
πάντα
vitu–vyote
ἐζημιώθην,
nilipoteza
καὶ
na
ἡγοῦμαι
nahesabu
σκύβαλα,
takataka
ἵνα
ili
Χριστὸν
Kristo
κερδήσω,
nimmpate
9
καὶ
na
εὑρεθῶ
nionekane
ἐν
ndani
αὐτῷ,
yake
μὴ
ni–si
ἔχων
nikiwa–na
ἐμὴν
yangu
δικαιοσύνην,
haki
τὴν
–hiyo
ἐκ
ya
νόμου,
sheria
ἀλλὰ
bali
τὴν
–hiyo
διὰ
kwa–njia–ya
πίστεως
imani
Χριστοῦ,
ya–Kristo
τὴν
–hiyo
ἐκ
kutoka
Θεοῦ
Mungu
δικαιοσύνην,
haki
ἐπὶ
juu–ya
τῇ
–ile
πίστει;
imani
10
τοῦ
–ya
γνῶναι
kumjua
αὐτὸν,
yeye
καὶ
na
τὴν
–ile
δύναμιν
nguvu
τῆς
ya
ἀναστάσεως
ufufuo
αὐτοῦ,
wake
καὶ
na
[τὴν]
–ule
κοινωνίαν
ushirika
[τῶν]
wa
παθημάτων
mateso
αὐτοῦ,
yake
συμμορφιζόμενος
nikifananishwa
τῷ
na
θανάτῳ
kifo
αὐτοῦ;
chake
11
εἴ
ikiwa
πως
labda
καταντήσω
nifikie
εἰς
kwenye
τὴν
–ule
ἐξανάστασιν
ufufuo
τὴν
–ule
ἐκ
kutoka
νεκρῶν.
wafu
12
οὐχ
si
ὅτι
kwamba
ἤδη
tayari
ἔλαβον,
nimepokea
ἢ
au
ἤδη
tayari
τετελείωμαι;
nimekamilishwa
διώκω
nakimbilia
δὲ,
basi
εἰ
kama
καὶ
pia
καταλάβω,
nikapate
ἐφ’
kwa–sababu–ya
ᾧ
ambayo–kwa–sababu–yake
καὶ
pia
κατελήμφθην,
nilikamatwa
ὑπὸ
na
Χριστοῦ
Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
13
ἀδελφοί,
ndugu
ἐγὼ
mimi
ἐμαυτὸν
mwenyewe
οὐ
si
λογίζομαι
najihhesabu
κατειληφέναι.
kuwa–nimepata
ἓν
moja
δέ:
basi
τὰ
–hayo
μὲν
kweli
ὀπίσω
nyuma
ἐπιλανθανόμενος,
nikiyasahau
τοῖς
kwa–hayo
δὲ
basi
ἔμπροσθεν
mbele
ἐπεκτεινόμενος,
nikijinya–osha
14
κατὰ
kwa–lengo
σκοπὸν
lengo
διώκω
nakimbilia
εἰς
kwenye
τὸ
–hilo
βραβεῖον,
tuzo
τῆς
ya
ἄνω
juu
κλήσεως
wito
τοῦ
wa
Θεοῦ,
Mungu
ἐν
katika
Χριστῷ
Kristo
Ἰησοῦ.
Yesu
15
Ὅσοι
Wote
οὖν
basi
τέλειοι
waliokomaa
τοῦτο
hili
φρονῶμεν;
na–tuwaze
καὶ
na
εἴ
kama
τι
kitu
ἑτέρως
tofauti
φρονεῖτε,
mnawaza
καὶ
pia
τοῦτο
hili
ὁ
–huyo
Θεὸς
Mungu
ὑμῖν
kwenu
ἀποκαλύψει.
atawafunulia
16
πλὴν
lakini
εἰς
katika
ὃ
–hilo
ἐφθάσαμεν,
tulilofikia
τῷ
kwa
αὐτῷ
hilo–hilo
στοιχεῖν.
na–tuenende
<κανόνι
kwa–kanuni
τὸ
–hilo
αὐτὸ
hilo–hilo
φρονεῖν>
kuwaza
17
Συμμιμηταί
Jifanyeni–waigaji–wenzangu
μου
wangu
γίνεσθε,
iweni
ἀδελφοί,
ndugu
καὶ
na
σκοπεῖτε
waangalieni
τοὺς
–wale
οὕτω
hivyo
περιπατοῦντας,
waenendao
καθὼς
kama–vile
ἔχετε
mlivyo–nao
τύπον
mfano
ἡμᾶς.
sisi
18
πολλοὶ
wengi
γὰρ
basi
περιπατοῦσιν,
wanaenenda
οὓς
ambao
πολλάκις
mara–nyingi
ἔλεγον
niliwaambia
ὑμῖν,
ninyi
νῦν
sasa
δὲ
basi
καὶ
pia
κλαίων,
nikilia
λέγω
nawaambia
τοὺς
–hao
ἐχθροὺς
adui
τοῦ
wa
σταυροῦ
msalaba
τοῦ
wa
Χριστοῦ;
Kristo
19
ὧν
ambao
τὸ
–ule
τέλος
mwisho
ἀπώλεια,
uharibifu
ὧν
ambao
ὁ
–huyo
θεὸς
mungu
ἡ
–ile
κοιλία,
tumbo
καὶ
na
ἡ
–ule
δόξα
utukufu
ἐν
katika
τῇ
–ile
αἰσχύνῃ
aibu
αὐτῶν --
yao
οἱ
–wale
τὰ
–za
ἐπίγεια
za–duniani
φρονοῦντες.
wawazao
20
ἡμῶν
yetu
γὰρ
basi
τὸ
–ule
πολίτευμα
uraia
ἐν
mbinguni
οὐρανοῖς
mbinguni
ὑπάρχει,
upo
ἐξ
kutoka
οὗ
ambako
καὶ,
pia
Σωτῆρα,
Mwokozi
ἀπεκδεχόμεθα
tunamngojea
Κύριον
Bwana
Ἰησοῦν
Yesu
Χριστόν,
Kristo
21
ὃς
ambaye
μετασχηματίσει
ataubadilisha
τὸ
–ulo
σῶμα
mwili
τῆς
wa
ταπεινώσεως
unyenyekevu
ἡμῶν,
wetu
σύμμορφον
ufanane
τῷ
na
σώματι
mwili
τῆς
wa
δόξης
utukufu
αὐτοῦ,
wake
κατὰ
kwa–mujibu–wa
τὴν
–ule
ἐνέργειαν
nguvu
τοῦ
ya
δύνασθαι
kuweza
αὐτὸν,
yake
καὶ
pia
ὑποτάξαι
kuvitiisha
αὑτῷ
kwake
τὰ
–za
πάντα.
vitu–vyote
← Previous Chapter
Next Chapter →