Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jas 1
Jas 1
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἰάκωβος,
Yakobo
Θεοῦ
wa–Mungu
καὶ
na
Κυρίου
wa–Bwana
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ
Kristo
δοῦλος;
mtumwa
ταῖς
kwa–makabila
δώδεκα
kumi–na–mbili
φυλαῖς
makabila
ταῖς
yaliyotawanyika
ἐν
katika
τῇ
Utawanyiko
Διασπορᾷ:
Utawanyiko
χαίρειν.
salamu
2
Πᾶσαν
Hesabuni
χαρὰν
furaha
ἡγήσασθε,
hesabuni
ἀδελφοί
ndugu
μου,
zangu
ὅταν
wakati
πειρασμοῖς
majaribu
περιπέσητε
mnaangukia
ποικίλοις,
mbalimbali
3
γινώσκοντες
mkijua
ὅτι
kwamba
τὸ
kujaribiwa
δοκίμιον
kujaribiwa
ὑμῶν
kwa–yenu
τῆς
imani
πίστεως
imani
κατεργάζεται
kunazalisha
ὑπομονήν.
saburi
4
ἡ
saburi
δὲ
lakini
ὑπομονὴ
saburi
ἔργον
kazi
τέλειον
kamili
ἐχέτω,
iwe–na
ἵνα
ili
ἦτε
muwe
τέλειοι
wakamilifu
καὶ
na
ὁλόκληροι,
wazima
ἐν
katika
μηδενὶ
kitu–chochote
λειπόμενοι.
msipungukiwe
5
Εἰ
Kama
δέ
lakini
τις
yeyote
ὑμῶν
wenu
λείπεται
anapungukiwa
σοφίας,
hekima
αἰτείτω
aombe
παρὰ
kutoka
τοῦ
Mungu
διδόντος,
anayetoa
Θεοῦ,
Mungu
πᾶσιν
wote
ἁπλῶς,
kwa–ukarimu
καὶ
na
μὴ
bila
ὀνειδίζοντος,
kukemea
καὶ
na
δοθήσεται
atapewa
αὐτῷ.
yeye
6
αἰτείτω
aombe
δὲ
lakini
ἐν
kwa
πίστει,
imani
μηδὲν
pasipo
διακρινόμενος.
kusita
ὁ
kwa–maana
γὰρ
kwa–maana
διακρινόμενος
anayesita
ἔοικεν
anafanana–na
κλύδωνι
wimbi
θαλάσσης,
la–bahari
ἀνεμιζομένῳ
linalopepelushwa–na–upepo
καὶ
na
ῥιπιζομένῳ.
linalosukumwa
7
μὴ
si
γὰρ
kwa–maana
οἰέσθω
adhani
ὁ
mtu
ἄνθρωπος
mtu
ἐκεῖνος,
huyo
ὅτι
kwamba
λήμψεταί
atapokea
τι
chochote
παρὰ
kutoka
τοῦ
Bwana
Κυρίου;
Bwana
8
ἀνὴρ
mtu
δίψυχος,
mwenye–nia–mbili
ἀκατάστατος
asiye–na–msimamo
ἐν
katika
πάσαις
njia–zake–zote
ταῖς
njia
ὁδοῖς
njia
αὐτοῦ.
zake
9
Καυχάσθω
Ajisifu
δὲ
lakini
ὁ
ndugu
ἀδελφὸς
ndugu
ὁ
mnyenyekevu
ταπεινὸς,
mnyenyekevu
ἐν
katika
τῷ
kuinuliwa
ὕψει
kuinuliwa
αὐτοῦ;
kwake
10
ὁ
tajiri
δὲ
lakini
πλούσιος,
tajiri
ἐν
katika
τῇ
kushushwa
ταπεινώσει
kushushwa
αὐτοῦ,
kwake
ὅτι
kwa–sababu
ὡς
kama
ἄνθος
ua
χόρτου,
la–majani
παρελεύσεται.
atapita
11
ἀνέτειλεν
limechomoza
γὰρ
kwa–maana
ὁ
jua
ἥλιος,
jua
σὺν
na
τῷ
joto
καύσωνι,
joto
καὶ
na
ἐξήρανεν
lilikauka
τὸν
majani
χόρτον,
majani
καὶ
na
τὸ
ua
ἄνθος
ua
αὐτοῦ
lake
ἐξέπεσεν,
lilidondoka
καὶ
na
ἡ
uzuri
εὐπρέπεια
uzuri
τοῦ
wa
προσώπου
uso
αὐτοῦ
wake
ἀπώλετο.
uliangamia
οὕτως
hivyo
καὶ
na
ὁ
tajiri
πλούσιος
tajiri
ἐν
katika
ταῖς
shughuli
πορείαις
shughuli
αὐτοῦ,
zake
μαρανθήσεται.
atanyauka
12
Μακάριος
Heri
ἀνὴρ
mtu
ὃς
ambaye
ὑπομένει
anavumilia
πειρασμόν;
jaribu
ὅτι
kwa–sababu
δόκιμος
akisha–thibitishwa
γενόμενος,
akisha–thibitishwa
λήμψεται
atapokea
τὸν
taji
στέφανον
taji
τῆς
ya
ζωῆς,
uzima
ὃν
ambayo
ἐπηγγείλατο
aliahidi
τοῖς
kwa–wale
ἀγαπῶσιν
wanaompenda
αὐτόν.
yeye
13
Μηδεὶς
Mtu–yeyote
πειραζόμενος
akijaribiwa
λεγέτω,
asiseme
ὅτι
kwamba
Ἀπὸ
Kutoka
Θεοῦ
Mungu
πειράζομαι.
ninajaribiwa
ὁ
kwa–maana
γὰρ
kwa–maana
Θεὸς
Mungu
ἀπείραστός
hawezi–kujaribiwa
ἐστιν
ni
κακῶν;
na–ubaya
πειράζει
anajaribu
δὲ
yeye–mwenyewe
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
οὐδένα.
yeyote
14
ἕκαστος
kila–mtu
δὲ
lakini
πειράζεται,
anajaribiwa
ὑπὸ
na
τῆς
yake–mwenyewe
ἰδίας
yake–mwenyewe
ἐπιθυμίας,
tamaa
ἐξελκόμενος
akivutwa
καὶ
na
δελεαζόμενος;
akidanganywa
15
εἶτα
kisha
ἡ
tamaa
ἐπιθυμία
tamaa
συλλαβοῦσα.
ikiisha–beba–mimba
τίκτει
inazaa
ἁμαρτίαν;
dhambi
ἡ
dhambi
δὲ
na
ἁμαρτία
dhambi
ἀποτελεσθεῖσα,
ikiisha–kukua
ἀποκύει
inazaa
θάνατον.
mauti
16
Μὴ
Msi
πλανᾶσθε,
danganyike
ἀδελφοί
ndugu
μου
zangu
ἀγαπητοί.
wapendwa
17
πᾶσα
kila
δόσις
kipawa
ἀγαθὴ,
chema
καὶ
na
πᾶν
kila
δώρημα
zawadi
τέλειον,
kamilifu
ἄνωθέν
kutoka–juu
ἐστιν,
ni
καταβαῖνον
ikishuka
ἀπὸ
kutoka
τοῦ
Baba
Πατρὸς
Baba
τῶν
wa
φώτων,
nuru
παρ’
ambaye–kwa
ᾧ
ambaye
οὐκ
hakuna
ἔνι
hakuna
παραλλαγὴ,
kubadilika
ἢ
au
τροπῆς
kugeuka
ἀποσκίασμα.
kivuli
18
βουληθεὶς,
kwa–mapenzi–yake
ἀπεκύησεν
alituzaa
ἡμᾶς
sisi
λόγῳ
kwa–neno
ἀληθείας,
la–kweli
εἰς
ili
τὸ
tuwe
εἶναι
tuwe
ἡμᾶς
sisi
ἀπαρχήν
malimbuko
τινα,
fulani
τῶν
ya
αὐτοῦ
yake
κτισμάτων,
viumbe
19
Ἴστε,
Jueni
ἀδελφοί
ndugu
μου
zangu
ἀγαπητοί,
wapendwa
ἔστω
kila–mtu
δὲ
na
πᾶς
kila–mtu
ἄνθρωπος
mtu
ταχὺς
awe–mwepesi
εἰς
katika
τὸ
kusikia
ἀκοῦσαι,
kusikia
βραδὺς
mwepesi–polepole
εἰς
katika
τὸ
kusema
λαλῆσαι,
kusema
βραδὺς
mwepesi–polepole
εἰς
katika
ὀργήν;
hasira
20
ὀργὴ
hasira
γὰρ
kwa–maana
ἀνδρὸς,
ya–mtu
δικαιοσύνην
haki
Θεοῦ
ya–Mungu
οὐκ
hai
ἐργάζεται.
fanya
21
διὸ,
kwa–hiyo
ἀποθέμενοι
mkiondoa
πᾶσαν
uchafu–wote
ῥυπαρίαν
uchafu
καὶ
na
περισσείαν
wingi
κακίας,
wa–ubaya
ἐν
kwa
πραΰτητι
upole
δέξασθε
pokeeni
τὸν
neno
ἔμφυτον
lililopandwa
λόγον,
neno
τὸν
lile
δυνάμενον
liwezalo
σῶσαι
kuziokoa
τὰς
roho
ψυχὰς
roho
ὑμῶν.
zenu
22
γίνεσθε
kuweni
δὲ
lakini
ποιηταὶ
watendaji
λόγου,
wa–neno
καὶ
na
μὴ
si
ἀκροαταὶ⇔
wasikiaji
μόνον,
tu
παραλογιζόμενοι
mkijidanganya
ἑαυτούς.
wenyewe
23
ὅτι
kwa–sababu
εἴ
kama
τις
mtu–yeyote
ἀκροατὴς
msikiaji
λόγου
wa–neno
ἐστὶν,
ni
καὶ
na
οὐ
si
ποιητής,
mtendaji
οὗτος
huyu
ἔοικεν
anafanana–na
ἀνδρὶ
mtu
κατανοοῦντι
anayeangalia
τὸ
uso
πρόσωπον
uso
τῆς
wa
γενέσεως
kuzaliwa
αὐτοῦ
wake
ἐν
katika
ἐσόπτρῳ.
kioo
24
κατενόησεν
alijiangalia
γὰρ
kwa–maana
ἑαυτὸν
mwenyewe
καὶ
na
ἀπελήλυθεν,
aliondoka
καὶ
na
εὐθέως
mara
ἐπελάθετο
alisahau
ὁποῖος
alivyokuwa
ἦν.
alikuwa
25
ὁ
yule
δὲ
lakini
παρακύψας
aliyeangalia–kwa–makini
εἰς
katika
νόμον
sheria
τέλειον,
kamilifu
τὸν
ile
τῆς
ya
ἐλευθερίας,
uhuru
καὶ
na
παραμείνας,
akakaa
οὐκ
si
ἀκροατὴς
msikiaji
ἐπιλησμονῆς
wa–kusahau
γενόμενος,
akiwa
ἀλλὰ
bali
ποιητὴς
mtendaji
ἔργου--
wa–kazi
οὗτος
huyu
μακάριος
atabarikiwa
ἐν
katika
τῇ
kutenda
ποιήσει
kutenda
αὐτοῦ
kwake
ἔσται.
atakuwa
26
Εἴ
Kama
τις
mtu–yeyote
δοκεῖ
anadhani
θρησκὸς
mcha–Mungu
εἶναι,
kuwa
μὴ
pasipo
χαλιναγωγῶν
kuuzuia
γλῶσσαν
ulimi
αὐτοῦ,
wake
ἀλλὰ
bali
ἀπατῶν
akiudanganya
καρδίαν
moyo
αὐτοῦ,
wake
τούτου
huyu
μάταιος
bure
ἡ
dini
θρησκεία.
dini
27
θρησκεία
dini
καθαρὰ
safi
καὶ
na
ἀμίαντος
isiyo–na–uchafu
παρὰ
mbele–ya
τῷ
Mungu
Θεῷ
Mungu
καὶ
na
Πατρὶ
Baba
αὕτη
hii
ἐστίν:
ni
ἐπισκέπτεσθαι
kuwatembelea
ὀρφανοὺς
yatima
καὶ
na
χήρας
wajane
ἐν
katika
τῇ
dhiki
θλίψει
dhiki
αὐτῶν;
zao
ἄσπιλον
bila–waa
ἑαυτὸν
mwenyewe
τηρεῖν
kujilinda
ἀπὸ
kutoka
τοῦ
ulimwengu
κόσμου.
ulimwengu
Next Chapter →