Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jas 2
Jas 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀδελφοί
Ndugu
μου,
zangu
μὴ
msi
ἐν
kwa
προσωπολημψίαις
upendeleo
ἔχετε
shikeni
τὴν
imani
πίστιν
imani
τοῦ
ya
Κυρίου
Bwana
ἡμῶν,
wetu
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ,
Kristo
τῆς
ya
δόξης;
utukufu
2
ἐὰν
kama
γὰρ
kwa–maana
εἰσέλθῃ
akiingia
εἰς
katika
συναγωγὴν
sinagogi
ὑμῶν,
lenu
ἀνὴρ
mtu
χρυσοδακτύλιος
mwenye–pete–ya–dhahabu
ἐν
katika
ἐσθῆτι
mavazi
λαμπρᾷ;
maridadi
εἰσέλθῃ
akiingia
δὲ
na
καὶ
pia
πτωχὸς,
maskini
ἐν
katika
ῥυπαρᾷ
mavazi–machafu
ἐσθῆτι;
mavazi
3
ἐπιβλέψητε
mkimtazama
δὲ
na
ἐπὶ
yule
τὸν
yule
φοροῦντα
avaye
τὴν
mavazi
ἐσθῆτα
mavazi
τὴν
maridadi
λαμπρὰν,
maridadi
καὶ
na
εἴπητε,
mkasema
Σὺ
Wewe
κάθου
kaa
ὧδε
hapa
καλῶς,
vizuri
καὶ
na
τῷ
kwa–maskini
πτωχῷ
maskini
εἴπητε,
mkasema
Σὺ
Wewe
στῆθι,
simama
ἐκεῖ
pale
«ἢ,
au
κάθου»⇔
kaa
ὑπὸ
chini–ya
τὸ
kiti–changu–cha–miguu
ὑποπόδιόν
kiti–changu–cha–miguu
μου,
changu
4
οὐ
hamja
διεκρίθητε
baguana
ἐν
miongoni–mwenu
ἑαυτοῖς,
wenyewe
καὶ
na
ἐγένεσθε
kuwa
κριταὶ
waamuzi
διαλογισμῶν
wa–mawazo
πονηρῶν?
mabaya
5
Ἀκούσατε,
Sikilizeni
ἀδελφοί
ndugu
μου
zangu
ἀγαπητοί:
wapendwa
οὐχ
haku
ὁ
Mungu
Θεὸς
Mungu
ἐξελέξατο
achagua
τοὺς
wale
πτωχοὺς
maskini
τῷ
ulimwenguni
κόσμῳ,
ulimwenguni
πλουσίους
matajiri
ἐν
katika
πίστει,
imani
καὶ
na
κληρονόμους
warithi
τῆς
wa
βασιλείας
ufalme
ἧς
ambao
ἐπηγγείλατο
aliahidi
τοῖς
kwa–wale
ἀγαπῶσιν
wanaompenda
αὐτόν?
yeye
6
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
lakini
ἠτιμάσατε
mmemvunjia–heshima
τὸν
maskini
πτωχόν.
maskini
οὐχ
si
οἱ
matajiri
πλούσιοι
matajiri
καταδυναστεύουσιν
wanaowakandamiza
ὑμῶν
ninyi
καὶ
na
αὐτοὶ
wao–wenyewe
ἕλκουσιν
wanawakokota
ὑμᾶς
ninyi
εἰς
kwenye
κριτήρια?
mahakama
7
οὐκ
si
αὐτοὶ
wao
βλασφημοῦσιν
wanalikufuru
τὸ
jina
καλὸν
jema
ὄνομα,
jina
τὸ
jile
ἐπικληθὲν
mlilioitwa
ἐφ’
juu
ὑμᾶς?
yenu
8
εἰ
kama
μέντοι
kweli
νόμον
sheria
τελεῖτε
mnatimiza
βασιλικὸν,
ya–kifalme
κατὰ
kwa–kadri–ya
τὴν
Maandiko
γραφήν,
Maandiko
Ἀγαπήσεις
Mpende
τὸν
jirani
πλησίον
jirani
σου
yako
ὡς
kama
σεαυτόν,
nafsi–yako
καλῶς
vizuri
ποιεῖτε.
mnafanya
9
εἰ
lakini
δὲ
kama
προσωπολημπτεῖτε,
mnabagua
ἁμαρτίαν
dhambi
ἐργάζεσθε,
mnatenda
ἐλεγχόμενοι
mkikemewa
ὑπὸ
na
τοῦ
sheria
νόμου
sheria
ὡς
kama
παραβάται.
wavunja–sheria
10
ὅστις
kwa–maana
γὰρ
kwa–maana
ὅλον
sheria–yote
τὸν
sheria
νόμον
sheria
τηρήσῃ,
atashika
πταίσῃ
akijikwaa
δὲ
lakini
ἐν
moja
ἑνί,
moja
γέγονεν
amekuwa
πάντων
yote
ἔνοχος.
mwenye–hatia
11
ὁ
kwa–maana
γὰρ
kwa–maana
εἰπών,
aliyesema
Μὴ
Usi
μοιχεύσῃς,
zini
εἶπεν
alisema
καί,
pia
Μὴ
Usi
φονεύσῃς.
ue
εἰ
kama
δὲ
na
οὐ
huzini
μοιχεύεις,
huzini
φονεύεις
unaua
δέ,
lakini
γέγονας
umekuwa
παραβάτης
mvunja–sheria
νόμου.
wa–sheria
12
οὕτως
hivyo
λαλεῖτε,
semeni
καὶ
na
οὕτως
hivyo
ποιεῖτε,
tendeni
ὡς
kama
διὰ
kwa–njia–ya
νόμου
sheria
ἐλευθερίας,
ya–uhuru
μέλλοντες
mtakaohukumiwa
κρίνεσθαι.
mtakaohukumiwa
13
ἡ
hukumu
γὰρ
kwa–maana
κρίσις
hukumu
ἀνέλεος
bila–huruma
τῷ
kwa–yule
μὴ
asiye
ποιήσαντι
onyesha
ἔλεος.
huruma
κατακαυχᾶται
inashinda
ἔλεος
huruma
κρίσεως.
hukumu
14
Τί
Faida–gani
τὸ
faida
ὄφελος,
faida
ἀδελφοί
ndugu
μου,
zangu
ἐὰν
kama
πίστιν
imani
λέγῃ
akisema
τις
mtu
ἔχειν,
kuwa–nayo
ἔργα
matendo
δὲ
lakini
μὴ
hana
ἔχῃ?
hana
μὴ
imani
δύναται
inaweza
ἡ
imani
πίστις
imani
σῶσαι
kumwokoa
αὐτόν?
yeye
15
ἐὰν
kama
ἀδελφὸς
ndugu
ἢ
au
ἀδελφὴ
dada
γυμνοὶ
bila–nguo
ὑπάρχωσιν,
wako
καὶ
na
λειπόμενοι
bila
τῆς
chakula
ἐφημέρου
cha–kila–siku
τροφῆς,
chakula
16
εἴπῃ
akisema
δέ
lakini
τις
mmoja
αὐτοῖς
wao
ἐξ
kutoka
ὑμῶν,
kwenu
Ὑπάγετε
Nendeni
ἐν
kwa
εἰρήνῃ;
amani
θερμαίνεσθε
mkiota–moto
καὶ
na
χορτάζεσθε;
mkila
μὴ
hamwapi
δῶτε
hamwapi
δὲ
lakini
αὐτοῖς
wao
τὰ
vinavyo
ἐπιτήδεια
hitajika
τοῦ
mwili
σώματος,
mwili
τί
faida–gani
τὸ
faida
ὄφελος?
faida
17
οὕτως
hivyo
καὶ
pia
ἡ
imani
πίστις,
imani
ἐὰν
kama
μὴ
haina
ἔχῃ
haina
ἔργα,
matendo
νεκρά
imekufa
ἐστιν.
ni
καθ’
yenyewe
ἑαυτήν.
yenyewe
18
ἀλλ’
lakini
ἐρεῖ
atasema
τις,
mtu
Σὺ
Wewe
πίστιν
imani
ἔχεις,
una
κἀγὼ
nami
ἔργα
matendo
ἔχω.
nina
δεῖξόν
nionyeshe
μοι
mimi
τὴν
imani
πίστιν
imani
σου,
yako
χωρὶς
bila
τῶν
matendo
ἔργων,
matendo
κἀγώ
nami
σοι
wewe
δείξω
nitakuonyesha
ἐκ
kutoka
τῶν
matendo
ἔργων
matendo
μου,
yangu
τὴν
imani
πίστιν.
imani
19
σὺ
wewe
πιστεύεις
unaamini
ὅτι
kwamba
εἷς
mmoja
ἐστιν
ni
ὁ
Mungu
Θεός.
Mungu
καλῶς
vizuri
ποιεῖς!
unafanya
καὶ
hata
τὰ
pepo
δαιμόνια
pepo
πιστεύουσιν,
wanaamini
καὶ
na
φρίσσουσιν!
wanatetemeka
20
θέλεις
unataka
δὲ
lakini
γνῶναι,
kujua
ὦ
ewe
ἄνθρωπε
mtu
κενέ,
mpumbavu
ὅτι
kwamba
ἡ
imani
πίστις
imani
χωρὶς
bila
τῶν
matendo
ἔργων,
matendo
ἀργή
haina–kazi
ἐστιν?
ni
21
Ἀβραὰμ
Ibrahimu
ὁ
baba
πατὴρ
baba
ἡμῶν,
yetu
οὐκ
si
ἐξ
kwa
ἔργων
matendo
ἐδικαιώθη,
alihesabiwa–haki
ἀνενέγκας
alipomtoa
Ἰσαὰκ
Isaka
τὸν
mwana
υἱὸν
mwana
αὐτοῦ
wake
ἐπὶ
juu–ya
τὸ
madhabahu
θυσιαστήριον?
madhabahu
22
βλέπεις
unaona
ὅτι
kwamba
ἡ
imani
πίστις
imani
συνήργει
ilifanya–kazi–pamoja–na
τοῖς
matendo
ἔργοις
matendo
αὐτοῦ;
yake
καὶ
na
ἐκ
kutoka
τῶν
matendo
ἔργων,
matendo
ἡ
imani
πίστις
imani
ἐτελειώθη.
ilikamilishwa
23
καὶ
na
ἐπληρώθη
ilitimia
ἡ
Maandiko
γραφὴ
Maandiko
ἡ
yasemayo
λέγουσα,
yasemayo
Ἐπίστευσεν
Ibrahimu
δὲ
na
Ἀβραὰμ
Ibrahimu
τῷ
Mungu
Θεῷ,
Mungu
καὶ
alimwamini
ἐλογίσθη
na
αὐτῷ
kwake
εἰς
ilihesabiwa
δικαιοσύνην,
haki
καὶ
na
φίλος
rafiki
Θεοῦ
wa–Mungu
ἐκλήθη.
aliitwa
24
ὁρᾶτε
mnaona
ὅτι
kwamba
ἐξ
kwa
ἔργων
matendo
δικαιοῦται
mtu
ἄνθρωπος,
mtu
καὶ
anahesabiwa–haki
οὐκ
na
ἐκ
si
πίστεως
imani
μόνον.
tu
25
ὁμοίως
vivyo–hivyo
δὲ
na
καὶ
pia
Ῥαὰβ
Rahabu
ἡ
kahaba
πόρνη,
kahaba
οὐκ
si
ἐξ
kwa
ἔργων
matendo
ἐδικαιώθη,
alihesabiwa–haki
ὑποδεξαμένη
alipowakaribisha
τοὺς
wale
ἀγγέλους,
wajumbe
καὶ
na
ἑτέρᾳ
njia–nyingine
ὁδῷ
njia
ἐκβαλοῦσα?
akiwatoa
26
ὥσπερ
kama
γὰρ
kwa–maana
τὸ
mwili
σῶμα
mwili
χωρὶς
bila
πνεύματος,
roho
νεκρόν
umekufa
ἐστιν;
ni
οὕτως
hivyo
καὶ
na
ἡ
imani
πίστις
imani
χωρὶς
bila
ἔργων,
matendo
νεκρά
imekufa
ἐστιν.
ni
← Previous Chapter
Next Chapter →