Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jas 5
Jas 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἄγε
Njoni
νῦν,
sasa
οἱ
ninyi
πλούσιοι,
matajiri
κλαύσατε,
lieni
ὀλολύζοντες
mkipiga–kelele
ἐπὶ
kwa–sababu–ya
ταῖς
taabu
ταλαιπωρίαις
taabu
ὑμῶν,
zenu
ταῖς
zinazokuja
ἐπερχομέναις.
zinazokuja
2
ὁ
utajiri
πλοῦτος
utajiri
ὑμῶν
wenu
σέσηπεν,
umeoza
καὶ
na
τὰ
mavazi
ἱμάτια
mavazi
ὑμῶν
yenu
σητόβρωτα
yamekuwa–chakula–cha–nondo
γέγονεν.
yamekuwa
3
ὁ
dhahabu
χρυσὸς
dhahabu
ὑμῶν
yenu
καὶ
na
ὁ
fedha
ἄργυρος
fedha
κατίωται,
imeungua–kutu
καὶ
na
ὁ
kutu
ἰὸς
kutu
αὐτῶν
yake
εἰς
kwa
μαρτύριον
ushahidi
ὑμῖν
ninyi
ἔσται,
itakuwa
καὶ
na
φάγεται
itakula
τὰς
miili
σάρκας
miili
ὑμῶν
yenu
ὡς
kama
πῦρ.
moto
ἐθησαυρίσατε
mme–jilimbikizia–mali
ἐν
katika
ἐσχάταις
za–mwisho
ἡμέραις.
siku
4
ἰδοὺ,
tazama
ὁ
ujira
μισθὸς
ujira
τῶν
wa
ἐργατῶν
wafanyakazi
τῶν
waliovuna
ἀμησάντων
waliovuna
τὰς
mashamba
χώρας
mashamba
ὑμῶν,
yenu
ὁ
ambao
ἀφυστερημένος
umezuiliwa
ἀφ’
kutoka
ὑμῶν,
kwenu
κράζει,
unapiga–kelele
καὶ
na
αἱ
kilio
βοαὶ
kilio
τῶν
cha
θερισάντων,
wavunaji
εἰς
kimefikia
τὰ
kimefikia
ὦτα
masikio
Κυρίου
ya–Bwana
Σαβαὼθ
wa–majeshi
εἰσεληλύθασιν.
kimefikia
5
ἐτρυφήσατε
mmeishi–anasa
ἐπὶ
juu–ya
τῆς
nchi
γῆς,
nchi
καὶ
na
ἐσπαταλήσατε;
mmestarehe
ἐθρέψατε
mmelisha
τὰς
mioyo
καρδίας
mioyo
ὑμῶν
yenu
ἐν
katika
ἡμέρᾳ
siku
σφαγῆς;
ya–kuchinja
6
κατεδικάσατε,
mmemhukumu
ἐφονεύσατε,
mmemuua
τὸν
mwenye–haki
δίκαιον;
mwenye–haki
οὐκ
hapingi
ἀντιτάσσεται
hapingi
ὑμῖν.
ninyi
7
Μακροθυμήσατε
Vumilieni
οὖν,
basi
ἀδελφοί,
ndugu
ἕως
hadi
τῆς
kuja
παρουσίας
kuja
τοῦ
kwa
Κυρίου.
Bwana
ἰδοὺ,
tazama
ὁ
mkulima
γεωργὸς
mkulima
ἐκδέχεται
anasubiri
τὸν
tunda
τίμιον
la–thamani
καρπὸν
tunda
τῆς
la
γῆς,
ardhi
μακροθυμῶν
akingoja–kwa–subira
ἐπ’
juu
αὐτῷ
yake
ἕως
hadi
λάβῃ
apate
πρόϊμον
mvua–ya–kwanza
καὶ
na
ὄψιμον.
mvua–ya–mwisho
8
μακροθυμήσατε
vumilieni
καὶ
na
ὑμεῖς;
ninyi
στηρίξατε
imarisheni
τὰς
mioyo
καρδίας
mioyo
ὑμῶν,
yenu
ὅτι
kwa–sababu
ἡ
kuja
παρουσία
kuja
τοῦ
kwa
Κυρίου
Bwana
ἤγγικεν.
kumekaribia
9
μὴ
msi
στενάζετε
lalamikie
ἀδελφοί,
ndugu
κατ’
dhidi–ya
ἀλλήλων,
kila–mmoja
ἵνα
ili
μὴ
msi
κριθῆτε.
hukumiwe
ἰδοὺ,
tazama
ὁ
hakimu
κριτὴς
hakimu
πρὸ
mbele–ya
τῶν
mlango
θυρῶν
mlango
ἕστηκεν.
amesimama
10
ὑπόδειγμα
mfano
λάβετε,
chukulieni
ἀδελφοί,
ndugu
τῆς
wa
κακοπαθίας
kuteseka
καὶ
na
τῆς
uvumilivu
μακροθυμίας,
uvumilivu
τοὺς
wale
προφήτας,
manabii
οἳ
ambao
ἐλάλησαν
walisema
ἐν
kwa
τῷ
jina
ὀνόματι
jina
Κυρίου.
la–Bwana
11
ἰδοὺ,
tazama
μακαρίζομεν
tunawaita–heri
τοὺς
wale
ὑπομείναντας.
waliovumilia
τὴν
uvumilivu
ὑπομονὴν
uvumilivu
Ἰὼβ
wa–Ayubu
ἠκούσατε,
mmesikia
καὶ
na
τὸ
mwisho
τέλος
mwisho
Κυρίου
wa–Bwana
εἴδετε,
mmeona
ὅτι
kwamba
πολύσπλαγχνός
mwenye–huruma–nyingi
ἐστιν
ni
ὁ
Bwana
Κύριος
Bwana
καὶ
na
οἰκτίρμων.
mwenye–rehema
12
Πρὸ
Zaidi–ya–yote
πάντων
yote
δέ,
lakini
ἀδελφοί
ndugu
μου,
zangu
μὴ
msi
ὀμνύετε,
ape
μήτε
kwa
τὸν
mbingu
οὐρανὸν,
mbingu
μήτε
wala
τὴν
nchi
γῆν,
nchi
μήτε
wala
ἄλλον
kiapo–kingine
τινὰ
kiapo
ὅρκον;
kiapo
ἤτω
ndiyo
δὲ
lakini
ὑμῶν
yenu
τὸ
iwe
Ναὶ,
Ndiyo
ναί,
ndiyo
καὶ
na
τὸ
Hapana
Οὒ,
Hapana
οὔ,
hapana
ἵνα
ili
μὴ
msi
ὑπὸ
anguke
κρίσιν
hukumu
πέσητε.
hukumu
13
Κακοπαθεῖ
Anateseka
τις
mtu–yeyote
ἐν
miongoni–mwenu
ὑμῖν?
mwenu
προσευχέσθω;
asali
εὐθυμεῖ
anafurahi
τις?
mtu–yeyote
ψαλλέτω;
aimbe–sifa
14
ἀσθενεῖ
anaugua
τις
mtu–yeyote
ἐν
miongoni–mwenu
ὑμῖν?
mwenu
προσκαλεσάσθω
awaite
τοὺς
wale
πρεσβυτέρους
wazee
τῆς
wa
ἐκκλησίας,
kanisa
καὶ
na
προσευξάσθωσαν
wasali
ἐπ’
juu
αὐτὸν,
yake
ἀλείψαντες
wakimupaka
‹αὐτὸν›
yeye
ἐλαίῳ
mafuta
ἐν
kwa
τῷ
jina
ὀνόματι
jina
τοῦ
la
Κυρίου.
Bwana
15
καὶ
na
ἡ
sala
εὐχὴ
sala
τῆς
ya
πίστεως
imani
σώσει
itamwokoa
τὸν
mgonjwa
κάμνοντα,
mgonjwa
καὶ
na
ἐγερεῖ
atamwinua
αὐτὸν
yeye
ὁ
Bwana
Κύριος;
Bwana
κἂν
kama
ἁμαρτίας
dhambi
ᾖ
ame
πεποιηκώς,
tenda
ἀφεθήσεται
atasamehewa
αὐτῷ.
yeye
16
ἐξομολογεῖσθε
ungamianeni
οὖν
basi
ἀλλήλοις
kila–mmoja
τὰς
dhambi
ἁμαρτίας,
dhambi
καὶ
na
εὔχεσθε
ombeeni
ὑπὲρ
kwa–ajili
ἀλλήλων,
kila–mmoja
ὅπως
ili
ἰαθῆτε.
mponywe
πολὺ
sana
ἰσχύει
inafanya–kazi
δέησις
sala
δικαίου
ya–mwenye–haki
ἐνεργουμένη.
inayofanya–kazi
17
Ἠλίας
Eliya
ἄνθρωπος
mtu
ἦν
alikuwa
ὁμοιοπαθὴς
kama–sisi
ἡμῖν;
sisi
καὶ
na
προσευχῇ
kwa–sala
προσηύξατο
alisali
τοῦ
kwamba–isi
μὴ
isi
βρέξαι,
nye
καὶ
na
οὐκ
haikuinyesha
ἔβρεξεν
haikuinyesha
ἐπὶ
juu–ya
τῆς
nchi
γῆς
nchi
ἐνιαυτοὺς
miaka
τρεῖς
mitatu
καὶ
na
μῆνας
miezi
ἕξ.
sita
18
καὶ
na
πάλιν
tena
προσηύξατο,
alisali
καὶ
na
ὁ
mbingu
οὐρανὸς
mbingu
ὑετὸν
mvua
ἔδωκεν,
ilitoa
καὶ
na
ἡ
nchi
γῆ
nchi
ἐβλάστησεν
ilitoa
τὸν
matunda
καρπὸν
matunda
αὐτῆς.
yake
19
Ἀδελφοί
Ndugu
μου,
zangu
ἐάν
kama
τις
mtu–yeyote
ἐν
miongoni–mwenu
ὑμῖν
mwenu
πλανηθῇ
atapotea
ἀπὸ
kutoka
τῆς
kweli
ἀληθείας,
kweli
καὶ
na
ἐπιστρέψῃ
mtu
τις
mtu
αὐτόν,
amrudishe
20
γινωσκέτω
ajue
ὅτι
kwamba
ὁ
yule
ἐπιστρέψας
aliyemrudisha
ἁμαρτωλὸν
mwenye–dhambi
ἐκ
kutoka
πλάνης
upotevu
ὁδοῦ
wa–njia
αὐτοῦ,
yake
σώσει
ataokoa
ψυχὴν
roho
αὐτοῦ
yake
ἐκ
kutoka
θανάτου,
mauti
καὶ
na
καλύψει
atafunika
πλῆθος
wingi
ἁμαρτιῶν.
wa–dhambi
← Previous Chapter