Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jas 4
Jas 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πόθεν
Zinatoka–wapi
πόλεμοι
vita
καὶ
na
πόθεν
zinatoka–wapi
μάχαι
ugomvi
ἐν
miongoni–mwenu
ὑμῖν?
mwenu
οὐκ
si
ἐντεῦθεν,
kutoka–hapa
ἐκ
kutoka
τῶν
anasa
ἡδονῶν
anasa
ὑμῶν,
zenu
τῶν
zinazopigana
στρατευομένων
zinazopigana
ἐν
katika
τοῖς
viungo
μέλεσιν
viungo
ὑμῶν?
vyenu
2
ἐπιθυμεῖτε,
mnatamani
καὶ
na
οὐκ
hamna
ἔχετε;
hamna
φονεύετε
mnaua
καὶ
na
ζηλοῦτε,
mnaona–wivu
καὶ
na
οὐ
hamwezi
δύνασθε
hamwezi
ἐπιτυχεῖν;
kupata
μάχεσθε
mnapigana
καὶ
na
πολεμεῖτε.
mnafanya–vita
οὐκ
hamna
ἔχετε,
hamna
διὰ
kwa–sababu
τὸ
hamwombi
μὴ
hamwombi
αἰτεῖσθαι
hamwombi
ὑμᾶς.
ninyi
3
αἰτεῖτε,
mnaomba
καὶ
na
οὐ
ham
λαμβάνετε,
pokei
διότι
kwa–sababu
κακῶς
vibaya
αἰτεῖσθε,
mnaomba
ἵνα
ili
ἐν
katika
ταῖς
anasa
ἡδοναῖς
anasa
ὑμῶν
zenu
δαπανήσητε.
mtumie
4
μοιχαλίδες!
wazinzi
οὐκ
hamjui
οἴδατε
hamjui
ὅτι
kwamba
ἡ
urafiki
φιλία
urafiki
τοῦ
wa
κόσμου,
ulimwengu
ἔχθρα
uadui
τοῦ
na
Θεοῦ
Mungu
ἐστιν?
ni
ὃς
kwa–hiyo
ἐὰν
kama
οὖν
basi
βουληθῇ
anapenda
φίλος
rafiki
εἶναι
kuwa
τοῦ
wa
κόσμου,
ulimwengu
ἐχθρὸς
adui
τοῦ
wa
Θεοῦ
Mungu
καθίσταται.
anakuwa
5
ἢ
au
δοκεῖτε
mnadhani
ὅτι
kwamba
κενῶς
bure
ἡ
Maandiko
γραφὴ
Maandiko
λέγει,
yanasema
Πρὸς
Kwa
φθόνον
wivu
ἐπιποθεῖ
anatamani
τὸ
roho
πνεῦμα
roho
ὃ
ambayo
κατῴκισεν
alikaa
ἐν
ndani–yetu
ἡμῖν?
yetu
6
μείζονα
kubwa–zaidi
δὲ
lakini
δίδωσιν
anatoa
χάριν.
neema
διὸ
kwa–hiyo
λέγει,
anasema
Ὁ
Mungu
Θεὸς
Mungu
ὑπερηφάνοις
wenye–kiburi
ἀντιτάσσεται,
anapinga
ταπεινοῖς
wanyenyekevu
δὲ
lakini
δίδωσιν
anawapa
χάριν.
neema
7
ὑποτάγητε
jitiisheni
οὖν
basi
τῷ
Mungu
Θεῷ.
Mungu
ἀντίστητε
mpingeni
δὲ
lakini
τῷ
ibilisi
διαβόλῳ,
ibilisi
καὶ
na
φεύξεται
atawakimbia
ἀφ’
kutoka
ὑμῶν.
kwenu
8
ἐγγίσατε
mkaribieni
τῷ
Mungu
Θεῷ,
Mungu
καὶ
na
ἐγγιεῖ
atawakaribia
ὑμῖν.
ninyi
καθαρίσατε
safisheni
χεῖρας,
mikono
ἁμαρτωλοί,
wenye–dhambi
καὶ
na
ἁγνίσατε
takaseni
καρδίας,
mioyo
δίψυχοι.
wenye–nia–mbili
9
ταλαιπωρήσατε,
ombolezeni
καὶ
na
πενθήσατε,
huzunikeni
καὶ
na
κλαύσατε.
lieni
ὁ
kicheko
γέλως
kicheko
ὑμῶν,
chenu
εἰς
kigeuke
πένθος
kuwa–maombolezo
μετατραπήτω,
kigeuke
καὶ
na
ἡ
furaha
χαρὰ,
furaha
εἰς
kuwa
κατήφειαν.
huzuni
10
ταπεινώθητε
jinyenyekezeni
ἐνώπιον
mbele–ya
Κυρίου,
Bwana
καὶ
na
ὑψώσει
atawainua
ὑμᾶς.
ninyi
11
Μὴ
Msi
καταλαλεῖτε
semane–vibaya
ἀλλήλων,
kwa–kila–mmoja
ἀδελφοί.
ndugu
ὁ
yule
καταλαλῶν
anayemsema–vibaya
ἀδελφοῦ,
ndugu
ἢ
au
κρίνων
anayemhukumu
τὸν
ndugu
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ,
wake
καταλαλεῖ
anaisema–vibaya
νόμου,
sheria
καὶ
na
κρίνει
anaihukumu
νόμον.
sheria
εἰ
lakini
δὲ
kama
νόμον
sheria
κρίνεις,
unaihukumu
οὐκ
si
εἶ
wewe
ποιητὴς
mtendaji
νόμου,
wa–sheria
ἀλλὰ
bali
κριτής.
hakimu
12
εἷς
mmoja
ἐστιν
ni
[ὁ]
mtoaji–sheria
νομοθέτης
mtoaji–sheria
καὶ
na
κριτής,
hakimu
ὁ
yule
δυνάμενος
awezaye
σῶσαι
kuokoa
καὶ
na
ἀπολέσαι.
kuangamiza
σὺ
wewe
δὲ,
lakini
τίς
nani
εἶ
wewe
ὁ
yule
κρίνων
unayemhukumu
τὸν
jirani
πλησίον?
jirani
13
Ἄγε
Njoni
νῦν,
sasa
οἱ
ninyi
λέγοντες,
msemao
Σήμερον
Leo
ἢ
au
αὔριον,
kesho
πορευσόμεθα
tutaenda
εἰς
katika
τήνδε
mji–fulani
τὴν
mji
πόλιν,
mji
καὶ
na
ποιήσομεν
tutakaa
ἐκεῖ
huko
ἐνιαυτὸν,
mwaka
καὶ
na
ἐμπορευσόμεθα,
tutafanya–biashara
καὶ
na
κερδήσομεν --
tutapata–faida
14
οἵτινες
ninyi
οὐκ
hamjui
ἐπίστασθε
hamjui
‹τὸ›
kesho
τῆς
kesho
αὔριον,
kesho
ποία
ya–namna–gani
ἡ
uzima
ζωὴ
uzima
ὑμῶν?
wenu
ἀτμὶς
mvuke
γάρ
kwa–maana
ἐστε,
ninyi
ἡ
unaonekana
πρὸς
unaonekana
ὀλίγον
kidogo
φαινομένη,
unaonekana
ἔπειτα
kisha
καὶ
na
ἀφανιζομένη,
unatoweka
15
ἀντὶ
badala–ya
τοῦ
kusema
λέγειν
kusema
ὑμᾶς,
ninyi
Ἐὰν
Kama
ὁ
Bwana
Κύριος
Bwana
θελήσῃ,
akitaka
καὶ
na
ζήσομεν,
tutaishi
καὶ
na
ποιήσομεν
tutafanya
τοῦτο
hili
ἢ
au
ἐκεῖνο.
lile
16
νῦν
sasa
δὲ
lakini
καυχᾶσθε
mnajisifu
ἐν
katika
ταῖς
majivuno
ἀλαζονείαις
majivuno
ὑμῶν.
yenu
πᾶσα
kujisifu–kote
καύχησις
kujisifu
τοιαύτη
kama–huko
πονηρά
ni–ubaya
ἐστιν.
ni
17
εἰδότι
kwa–hiyo
οὖν
kwa–hiyo
καλὸν
mema
ποιεῖν,
kufanya
καὶ
ajuaye
μὴ
na
ποιοῦντι,
asiyefanya
ἁμαρτία
dhambi
αὐτῷ
kwake
ἐστιν.
ni
← Previous Chapter
Next Chapter →