Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
1Jn 5
1Jn 5
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Πᾶς
Kila–mtu
ὁ
–
πιστεύων
anayeamini
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Yesu
ἐστιν
ni
ὁ
–
Χριστὸς,
Kristo
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
γεγέννηται,
amezaliwa
καὶ
na
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ἀγαπῶν
anayempenda
τὸν
–
γεννήσαντα,
aliyemzaa
ἀγαπᾷ
anampenda
‹καὶ›
pia
τὸν
–
γεγεννημένον
aliyezaliwa
ἐξ
kutoka
αὐτοῦ.
kwake
2
ἐν
katika
τούτῳ
hii
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἀγαπῶμεν
tunawapenda
τὰ
–
τέκνα
watoto
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ὅταν
wakati
τὸν
–
Θεὸν
Mungu
ἀγαπῶμεν,
tunampenda
καὶ
na
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ
zake
ποιῶμεν.
tunazifanya
3
αὕτη
hii
γάρ
kwa–maana
ἐστιν
ni
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ἵνα
ili
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ
zake
τηρῶμεν;
tuzishike
καὶ
na
αἱ
–
ἐντολαὶ
amri
αὐτοῦ
zake
βαρεῖαι
nzito
οὐκ
si
εἰσίν.
ni
4
ὅτι
kwa–sababu
πᾶν
kila–kitu
τὸ
kilicho
γεγεννημένον
zaliwa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ,
Mungu
νικᾷ
kinaushinda
τὸν
–
κόσμον;
ulimwengu
καὶ
na
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
–
νίκη
ushindi
ἡ
–
νικήσασα
ulioushinda
τὸν
–
κόσμον --
ulimwengu
ἡ
–
πίστις
imani
ἡμῶν.
yetu
5
τίς
nani
‹δέ›
lakini
ἐστιν
ni
ὁ
–
νικῶν
anayeushinda
τὸν
–
κόσμον,
ulimwengu
εἰ
isipokuwa
μὴ
–
ὁ
–
πιστεύων
anayeamini
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Yesu
ἐστιν
ni
ὁ
–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ?
Mungu
6
οὗτός
Huyu
ἐστιν
ni
ὁ
yeye–aliyekuja
ἐλθὼν
aliyekuja
δι’
kupitia
ὕδατος
maji
καὶ
na
αἵματος,
damu
Ἰησοῦς
Yesu
Χριστός;
Kristo
οὐκ
si
ἐν
katika
τῷ
–
ὕδατι
maji
μόνον,
tu
ἀλλ’
bali
ἐν
katika
τῷ
–
ὕδατι
maji
καὶ
na
ἐν
katika
τῷ
–
αἵματι.
damu
καὶ
na
τὸ
–
Πνεῦμά
Roho
ἐστιν
ni
τὸ
–
μαρτυροῦν,
anayeshuhudia
ὅτι
kwa–sababu
τὸ
–
Πνεῦμά
Roho
ἐστιν
ni
ἡ
–
ἀλήθεια.
ukweli
7
ὅτι
Kwa–sababu
τρεῖς
watatu
εἰσιν
ni
οἱ
–
μαρτυροῦντες
wanaoshuhudia
{εν
katika
τῷ
–
οὐρανῷ:
mbingu
ὁ
–
πατήρ,
Baba
ὁ
–
λόγος,
Neno
καὶ
na
τὸ
–
Ἅγιον
Mtakatifu
Πνεῦμα--
Roho
καὶ
na
οὗτοι
hawa
οἱ
–
τρεῖς,
watatu
ἕν
mmoja
εἰσι};
ni
8
τὸ
–
Πνεῦμα,
Roho
καὶ
na
τὸ
–
ὕδωρ,
maji
καὶ
na
τὸ
–
αἷμα--
damu
καὶ
na
οἱ
–
τρεῖς
watatu
εἰς
katika
τὸ
–
ἕν
moja
εἰσιν.
wako
9
εἰ
Ikiwa
τὴν
–
μαρτυρίαν
ushuhuda
τῶν
wa–
ἀνθρώπων
wanadamu
λαμβάνομεν,
tunapokea
ἡ
–
μαρτυρία
ushuhuda
τοῦ
wa–
Θεοῦ
Mungu
μείζων
mkubwa
ἐστίν.
ni
ὅτι
kwa–sababu
αὕτη
huu
ἐστὶν
ni
ἡ
–
μαρτυρία
ushuhuda
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ὅτι
kwamba
μεμαρτύρηκεν
ameshuhudia
περὶ
kuhusu
τοῦ
–
Υἱοῦ
Mwana
αὐτοῦ.
wake
10
ὁ
yeye–anayeamini
πιστεύων
anayeamini
εἰς
katika
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ἔχει
anao
τὴν
–
μαρτυρίαν
ushuhuda
ἐν
ndani
αὑτῷ;
yake
ὁ
yeye–asiyeamini
μὴ
asi
πιστεύων
yeamini
τῷ
–
Θεῷ,
Mungu
ψεύστην
mwongo
πεποίηκεν
amemfanya
αὐτόν,
yeye
ὅτι
kwa–sababu
οὐ
haku
πεπίστευκεν
amini
εἰς
katika
τὴν
–
μαρτυρίαν
ushuhuda
ἣν
ambao
μεμαρτύρηκεν
ameshuhudia
ὁ
–
Θεὸς,
Mungu
περὶ
kuhusu
τοῦ
–
Υἱοῦ
Mwana
αὐτοῦ.
wake
11
καὶ
na
αὕτη
huu
ἐστὶν
ni
ἡ
–
μαρτυρία,
ushuhuda
ὅτι
kwamba
ζωὴν
uzima
αἰώνιον
wa–milele
ἔδωκεν
alitupa
«ὁ
–
Θεὸς»⇔,
Mungu
ἡμῖν
sisi
καὶ
na
αὕτη
huu
ἡ
–
ζωὴ
uzima
ἐν
ndani
τῷ
ya–
Υἱῷ
Mwana
αὐτοῦ
wake
ἐστιν.
upo
12
ὁ
yeye–mwenye
ἔχων
mwenye
τὸν
–
Υἱὸν,
Mwana
ἔχει
anao
τὴν
–
ζωήν:
uzima
ὁ
yeye–asiye
μὴ
asiye
ἔχων
na
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
τὴν
–
ζωὴν
uzima
οὐκ
hana
ἔχει.
ana
13
Ταῦτα
Haya
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν
kwenu
ἵνα
ili
εἰδῆτε
mjue
ὅτι
kwamba
ζωὴν
uzima
ἔχετε
mnao
αἰώνιον,
wa–milele
τοῖς
–
πιστεύουσιν
mnaoamini
εἰς
katika
τὸ
–
ὄνομα
jina
τοῦ
la–
Υἱοῦ
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
<καὶ
na
ἵνα
ili
πιστεύητε
muamini
εἰς
katika
τὸ
–
ὄνομα
jina
τοῦ
la–
υἱοῦ
Mwana
τοῦ
wa–
θεοῦ>.
Mungu
14
Καὶ
Na
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
–
παρρησία
ujasiri
ἣν
ambao
ἔχομεν
tunao
πρὸς
kwa
αὐτόν,
yeye
ὅτι
kwamba
ἐάν
ikiwa
τι
chochote
αἰτώμεθα
tunaomba
κατὰ
kulingana–na
τὸ
–
θέλημα
mapenzi
αὐτοῦ,
yake
ἀκούει
anatusikia
ἡμῶν.
sisi
15
καὶ
na
ἐὰν
ikiwa
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἀκούει
anatusikia
ἡμῶν,
sisi
ὃ
chochote
ἐὰν
tukiomba
αἰτώμεθα,
tunaomba
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἔχομεν
tunayo
τὰ
–
αἰτήματα
maombi
ἃ
ambayo
ᾐτήκαμεν
tumeomba
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ.
kwake
16
Ἐάν
Ikiwa
τις
mtu–yeyote
ἴδῃ
amwone
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ
yake
ἁμαρτάνοντα
akitenda–dhambi
ἁμαρτίαν
dhambi
μὴ
si
πρὸς
ya
θάνατον,
mauti
αἰτήσει,
na–aombe
καὶ
na
δώσει
atampa
αὐτῷ
yeye
ζωήν --
uzima
τοῖς
–
ἁμαρτάνουσιν
wanaotenda–dhambi
μὴ
si
πρὸς
ya
θάνατον.
mauti
ἔστιν
ipo
ἁμαρτία
dhambi
πρὸς
ya
θάνατον;
mauti
οὐ
si
περὶ
kuhusu
ἐκείνης
hiyo
λέγω
nasema
ἵνα
ili
ἐρωτήσῃ.
aombe
17
πᾶσα
kila
ἀδικία
udhalimu
ἁμαρτία
ni–dhambi
ἐστίν;
ni
καὶ
na
ἔστιν
ipo
ἁμαρτία
dhambi
οὐ
si
πρὸς
ya
θάνατον.
mauti
18
Οἴδαμεν
Tunajua
ὅτι
kwamba
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
γεγεννημένος
aliyezaliwa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
οὐχ
ha
ἁμαρτάνει,
tendi–dhambi
ἀλλ’
bali
ὁ
yeye–aliyezaliwa
γεννηθεὶς
aliyezaliwa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
τηρεῖ
anamlinda
αὐτόν,
yeye
καὶ
na
ὁ
–
πονηρὸς
mwovu
οὐχ
ham
ἅπτεται
gusi
αὐτοῦ.
yeye
19
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐσμεν,
tupo
καὶ
na
ὁ
–
κόσμος
ulimwengu
ὅλος,
wote
ἐν
katika
τῷ
–
πονηρῷ
mwovu
κεῖται.
umelala
20
οἴδαμεν
tunajua
δὲ
na
ὅτι
kwamba
ὁ
–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ
Mungu
ἥκει,
amekuja
καὶ
na
δέδωκεν
ametupa
ἡμῖν
sisi
διάνοιαν,
ufahamu
ἵνα
ili
γινώσκωμεν
tumjue
τὸν
–
ἀληθινόν;
wa–kweli
καὶ
na
ἐσμὲν
tupo
ἐν
katika
τῷ
–
ἀληθινῷ,
wa–kweli
ἐν
katika
τῷ
–
Υἱῷ
Mwana
αὐτοῦ,
wake
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστῷ.
Kristo
οὗτός
Huyu
ἐστιν
ni
ὁ
–
ἀληθινὸς
wa–kweli
Θεὸς,
Mungu
καὶ
na
ζωὴ
uzima
αἰώνιος.
wa–milele
21
Τεκνία,
Watoto–wadogo
φυλάξατε
jilindeni
ἑαυτὰ
wenyewe
ἀπὸ
kutoka
τῶν
kwa–
εἰδώλων.
sanamu
<Ἀμήν>
Amina
← Previous Chapter