Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
1Jn 4
1Jn 4
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
μὴ
msi
παντὶ
kila
πνεύματι
roho
πιστεύετε,
amini
ἀλλὰ
bali
δοκιμάζετε
zipime
τὰ
–
πνεύματα,
roho
εἰ
kama
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐστιν,
ni
ὅτι
kwa–sababu
πολλοὶ
wengi
ψευδοπροφῆται
manabii–wa–uongo
ἐξεληλύθασιν
wametoka
εἰς
kuingia
τὸν
katika–
κόσμον.
ulimwengu
2
Ἐν
Katika
τούτῳ
hii
γινώσκετε
mnamjua
τὸ
–
Πνεῦμα
Roho
τοῦ
wa–
Θεοῦ:
Mungu
πᾶν
kila
πνεῦμα
roho
ὃ
ambayo
ὁμολογεῖ
inakiri
Ἰησοῦν
Yesu
Χριστὸν
Kristo
ἐν
katika
σαρκὶ
mwili
ἐληλυθότα,
amekuja
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐστιν;
ni
3
καὶ
na
πᾶν
kila
πνεῦμα
roho
ὃ
ambayo
μὴ
hai
ὁμολογεῖ
kiri
τὸν
–
Ἰησοῦν,
Yesu
<χριστὸν
Kristo
ἐν
katika
σαρκὶ
mwili
ἐληλυθότα>
amekuja
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
οὐκ
si
ἔστιν.
kutoka
καὶ
na
τοῦτό
hii
ἐστιν
ni
τὸ
–
τοῦ
ya–
ἀντιχρίστου,
mpinga–kristo
ὃ
ambayo
ἀκηκόατε
mmesikia
ὅτι
kwamba
ἔρχεται,
inakuja
καὶ
na
νῦν
sasa
ἐν
katika
τῷ
–
κόσμῳ
ulimwengu
ἐστὶν
ipo
ἤδη.
tayari
4
Ὑμεῖς
Ninyi
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐστε,
mko
τεκνία,
watoto–wadogo
καὶ
na
νενικήκατε
mmewashinda
αὐτούς,
wao
ὅτι
kwa–sababu
μείζων
mkubwa
ἐστὶν
ni
ὁ
yeye–aliye
ἐν
katika
ὑμῖν,
ninyi
ἢ
kuliko
ὁ
yeye–aliye
ἐν
katika
τῷ
–
κόσμῳ.
ulimwengu
5
αὐτοὶ
Wao
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
κόσμου
ulimwengu
εἰσίν;
ni
διὰ
kwa–sababu–ya
τοῦτο
hii
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
κόσμου
ulimwengu
λαλοῦσιν,
wanasema
καὶ
na
ὁ
–
κόσμος
ulimwengu
αὐτῶν
wao
ἀκούει.
unawasikiliza
6
ἡμεῖς
Sisi
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐσμεν.
tupo
ὁ
yeye–amjuaye
γινώσκων
anayemjua
τὸν
–
Θεὸν,
Mungu
ἀκούει
anatusikia
ἡμῶν.
sisi
ὃς
yeye–ambaye
οὐκ
si
ἔστιν
kutoka
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ,
Mungu
οὐκ
hatu
ἀκούει
sikilizi
ἡμῶν.
sisi
ἐκ
kutoka
τούτου
katika–hii
γινώσκομεν
tunajua
τὸ
–
πνεῦμα
roho
τῆς
ya–
ἀληθείας
ukweli
καὶ
na
τὸ
–
πνεῦμα
roho
τῆς
ya–
πλάνης.
upotovu
7
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
ἀγαπῶμεν
tupendane
ἀλλήλους;
sisi–kwa–sisi
ὅτι
kwa–sababu
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
ἐστιν;
ni
καὶ
na
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ἀγαπῶν,
anayependa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
γεγέννηται,
amezaliwa
καὶ
na
γινώσκει
anamjua
τὸν
–
Θεόν.
Mungu
8
ὁ
yeye–asiyependa
μὴ
asi
ἀγαπῶν,
yependa
οὐκ
haku
ἔγνω
mjua
τὸν
–
Θεόν;
Mungu
ὅτι
kwa–sababu
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἀγάπη
upendo
ἐστίν.
ni
9
ἐν
katika
τούτῳ
hii
ἐφανερώθη
ulidhihirishwa
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
τοῦ
wa–
Θεοῦ
Mungu
ἐν
kwetu
ἡμῖν,
sisi
ὅτι
kwamba
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
αὐτοῦ,
wake
τὸν
–
μονογενῆ,
wa–pekee
ἀπέσταλκεν
alimtuma
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
εἰς
katika
τὸν
–
κόσμον,
ulimwengu
ἵνα
ili
ζήσωμεν
tuishi
δι’
kupitia
αὐτοῦ.
yeye
10
ἐν
katika
τούτῳ
hii
ἐστὶν
ni
ἡ
–
ἀγάπη,
upendo
οὐχ
si
ὅτι
kwamba
ἡμεῖς
sisi
ἠγαπήκαμεν
tulimpenda
τὸν
–
Θεόν,
Mungu
ἀλλ’
bali
ὅτι
kwamba
αὐτὸς
yeye
ἠγάπησεν
alitupenda
ἡμᾶς,
sisi
καὶ
na
ἀπέστειλεν
akamtuma
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
αὐτοῦ,
wake
ἱλασμὸν
upatanisho
περὶ
kwa–ajili–ya
τῶν
–
ἁμαρτιῶν
dhambi
ἡμῶν.
zetu
11
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
εἰ
ikiwa
οὕτως
hivyo
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἠγάπησεν
alitupenda
ἡμᾶς,
sisi
καὶ
pia
ἡμεῖς
sisi
ὀφείλομεν
tunapaswa
ἀλλήλους
sisi–kwa–sisi
ἀγαπᾶν.
kupendana
12
Θεὸν
Mungu
οὐδεὶς
hakuna–mtu
πώποτε
wakati–wowote
τεθέαται;
amemwona
ἐὰν
ikiwa
ἀγαπῶμεν
tunapendana
ἀλλήλους,
sisi–kwa–sisi
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἐν
ndani
ἡμῖν
yetu
μένει,
anakaa
καὶ
na
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
αὐτοῦ
wake
τετελειωμένη⇔
umekamilishwa
«ἐν
katika
ἡμῖν»
sisi
ἐστιν.
ni
13
ἐν
katika
τούτῳ
hii
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένομεν,
tunakaa
καὶ
na
αὐτὸς
yeye
ἐν
ndani
ἡμῖν,
yetu
ὅτι
kwamba
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Πνεύματος
Roho
αὐτοῦ
wake
δέδωκεν
ametupa
ἡμῖν.
sisi
14
καὶ
Na
ἡμεῖς
sisi
τεθεάμεθα
tumeona
καὶ
na
μαρτυροῦμεν,
tunashuhudia
ὅτι
kwamba
ὁ
–
Πατὴρ
Baba
ἀπέσταλκεν
amemtuma
τὸν
–
Υἱὸν
Mwana
Σωτῆρα
Mwokozi
τοῦ
wa–
κόσμου.
ulimwengu
15
ὃς
yeyote
ἐὰν
atakayekiri
ὁμολογήσῃ
akiri
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Yesu
(Χριστός)
Kristo
ἐστιν
ni
ὁ
–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένει,
anakaa
καὶ
na
αὐτὸς
yeye
ἐν
ndani
τῷ
ya–
Θεῷ.
Mungu
16
καὶ
Na
ἡμεῖς
sisi
ἐγνώκαμεν
tumeujua
καὶ
na
πεπιστεύκαμεν
tumeuamini
τὴν
–
ἀγάπην
upendo
ἣν
ambao
ἔχει
anao
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἐν
kwetu
ἡμῖν.
sisi
Ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἀγάπη
upendo
ἐστίν,
ni
καὶ
na
ὁ
yeye–anayekaa
μένων
anayekaa
ἐν
ndani
τῇ
ya–
ἀγάπῃ,
upendo
ἐν
ndani
τῷ
ya–
Θεῷ
Mungu
μένει,
anakaa
καὶ
na
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένει.
anakaa
17
Ἐν
Katika
τούτῳ
hii
τετελείωται
umekamilishwa
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
μεθ’
pamoja–na
ἡμῶν,
sisi
ἵνα
ili
παρρησίαν
ujasiri
ἔχωμεν
tuwe–nao
ἐν
katika
τῇ
–
ἡμέρᾳ
siku
τῆς
ya–
κρίσεως,
hukumu
ὅτι
kwa–sababu
καθὼς
kama–vile
ἐκεῖνός
yeye
ἐστιν,
alivyo
καὶ
pia
ἡμεῖς
sisi
ἐσμεν
tupo
ἐν
katika
τῷ
–
κόσμῳ
ulimwengu
τούτῳ.
huu
18
φόβος
hofu
οὐκ
haipo
ἔστιν
ndani
ἐν
katika
τῇ
–
ἀγάπῃ,
upendo
ἀλλ’
bali
ἡ
–
τελεία
mkamilifu
ἀγάπη
upendo
ἔξω
nje
βάλλει
unatupa
τὸν
–
φόβον;
hofu
ὅτι
kwa–sababu
ὁ
–
φόβος
hofu
κόλασιν
adhabu
ἔχει;
ina
ὁ
lakini–yeye
δὲ
na
φοβούμενος,
anayeogopa
οὐ
haja
τετελείωται
kamilishwa
ἐν
katika
τῇ
–
ἀγάπῃ.
upendo
19
Ἡμεῖς
Sisi
ἀγαπῶμεν
tunapenda
ὅτι
kwa–sababu
αὐτὸς
yeye
πρῶτος
kwanza
ἠγάπησεν
alitupenda
ἡμᾶς.
sisi
20
ἐάν
ikiwa
τις
mtu–yeyote
εἴπῃ,
aseme
ὅτι
kwamba
Ἀγαπῶ
Ninampenda
τὸν
–
Θεόν,
Mungu
καὶ
na
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ
yake
μισῇ,
anamchukia
ψεύστης
ni–mwongo
ἐστίν;
ni
ὁ
maana–yeye
γὰρ
maana
μὴ
asi
ἀγαπῶν
yempenda
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ,
yake
ὃν
ambaye
ἑώρακεν,
amemwona
τὸν
–
Θεὸν,
Mungu
ὃν
ambaye
οὐχ
haja
ἑώρακεν,
mwona
οὐ
hawezi
δύναται
aweza
ἀγαπᾶν.
kumpenda
21
καὶ
na
ταύτην
hii
τὴν
–
ἐντολὴν
amri
ἔχομεν
tunayo
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ,
kwake
ἵνα
ili
ὁ
yeye–ampendaye
ἀγαπῶν
anayempenda
τὸν
–
Θεὸν,
Mungu
ἀγαπᾷ
ampende
καὶ
pia
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ.
yake
← Previous Chapter
Next Chapter →