1 וַיִּסַּ֤ע Ve–yola–çıktı יִשְׂרָאֵל֙ İsrail וְכָל־ ve–tüm– אֲשֶׁר־ ki– ל֔וֹ onun וַיָּבֹ֖א ve–geldi בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע Beerşeba'ya וַיִּזְבַּ֣ח ve–kurban–kesti זְבָחִ֔ים kurbanlar לֵאלֹהֵ֖י Tanrısına אָבִ֥יו babasının יִצְחָֽק׃ İshak'ın
İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şevaya varınca, orada babası İshakın Tanrısına kurbanlar kesti.
2 וַיֹּ֨אמֶר Ve–dedi אֱלֹהִ֤ים ׀ Tanrı לְיִשְׂרָאֵל֙ İsrail'e בְּמַרְאֹ֣ת görümlerinde הַלַּ֔יְלָה –gecenin וַיֹּ֖אמֶר ve–dedi יַעֲקֹ֣ב ׀ Yakup יַעֲקֹ֑ב Yakup וַיֹּ֖אמֶר ve–dedi הִנֵּֽנִי׃ işte–ben
O gece Tanrı bir görümde İsraile, ‹‹Yakup, Yakup!›› diye seslendi. Yakup, ‹‹Buradayım›› diye yanıtladı.
3 וַיֹּ֕אמֶר Ve–dedi אָנֹכִ֥י ben הָאֵ֖ל –El אֱלֹהֵ֣י Tanrısı אָבִ֑יךָ babanın אַל־ değil– תִּירָא֙ kork מֵרְדָ֣ה inmekten מִצְרַ֔יְמָה Mısır'a כִּֽי־ çünkü– לְג֥וֹי millete גָּד֖וֹל büyük אֲשִֽׂימְךָ֥ yapacağım–seni שָֽׁם׃ orada
Tanrı, ‹‹Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı›› dedi, ‹‹Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.
4 אָנֹכִ֗י ben אֵרֵ֤ד ineceğim עִמְּךָ֙ seninle מִצְרַ֔יְמָה Mısır'a וְאָנֹכִ֖י ve–ben אַֽעַלְךָ֣ çıkaracağım–seni גַם־ ayrıca– עָלֹ֑ה çıkarak וְיוֹסֵ֕ף ve–Yusuf יָשִׁ֥ית koyacak יָד֖וֹ elini עַל־ – עֵינֶֽיךָ׃ gözlerine
Seninle birlikte Mısıra gelecek, soyunu bu ülkeye geri getireceğim. Senin gözlerini Yusufun elleri kapayacak.››
5 וַיָּ֥קָם Ve–kalktı יַעֲקֹ֖ב Yakup מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע Beerşeba'dan וַיִּשְׂא֨וּ ve–taşıdılar בְנֵֽי־ oğulları– יִשְׂרָאֵ֜ל İsrail'in אֶת־ – יַעֲקֹ֣ב Yakup'u אֲבִיהֶ֗ם babalarını וְאֶת־ ve– טַפָּם֙ çocuklarını וְאֶת־ ve– נְשֵׁיהֶ֔ם karılarını בָּעֲגָל֕וֹת –arabalarda אֲשֶׁר־ ki– שָׁלַ֥ח gönderdi פַּרְעֹ֖ה Firavun לָשֵׂ֥את taşımak–için אֹתֽוֹ׃ onu
Yakup Beer-Şevadan ayrıldı. Oğulları Yakupu -İsraili- götürmek üzere firavunun gönderdiği arabalara onu, kendi çocuklarıyla karılarını bindirdiler.
6 וַיִּקְח֣וּ Ve–aldılar אֶת־ – מִקְנֵיהֶ֗ם sürülerini וְאֶת־ ve– רְכוּשָׁם֙ mallarını אֲשֶׁ֤ר ki רָֽכְשׁוּ֙ edindiler בְּאֶ֣רֶץ ülkesinde כְּנַ֔עַן Kenan'ın וַיָּבֹ֖אוּ ve–geldiler מִצְרָ֑יְמָה Mısır'a יַעֲקֹ֖ב Yakup וְכָל־ ve–tüm– זַרְע֥וֹ soyu אִתּֽוֹ׃ onunla
Yakup, bütün ailesini -oğullarını, kızlarını, torunlarını- hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısıra gitti.
7 בָּנָ֞יו oğulları וּבְנֵ֤י ve–oğulları בָנָיו֙ oğullarının אִתּ֔וֹ onunla בְּנֹתָ֛יו kızları וּבְנ֥וֹת ve–kızları בָּנָ֖יו oğullarının וְכָל־ ve–tüm– זַרְע֑וֹ soyu הֵבִ֥יא getirdi אִתּ֖וֹ onunla מִצְרָֽיְמָה׃ Mısır'a ס ¶
8 וְאֵ֨לֶּה Ve–bunlar שְׁמ֧וֹת isimleri בְּנֵֽי־ oğullarının– יִשְׂרָאֵ֛ל İsrail'in הַבָּאִ֥ים –gelenlerin מִצְרַ֖יְמָה Mısır'a יַעֲקֹ֣ב Yakup וּבָנָ֑יו ve–oğulları בְּכֹ֥ר ilk–doğanı יַעֲקֹ֖ב Yakup'un רְאוּבֵֽן׃ Ruben
İsrailin Mısıra giden oğullarının -Yakupla oğullarının- adları şunlardır: Yakupun ilk oğlu Ruben.
9 וּבְנֵ֖י Ve–oğulları רְאוּבֵ֑ן Ruben'in חֲנ֥וֹךְ Hanok וּפַלּ֖וּא ve–Pallu וְחֶצְר֥וֹן ve–Hesron וְכַרְמִֽי׃ ve–Karmi
Rubenin oğulları: Hanok, Pallu, Hesron, Karmi.
10 וּבְנֵ֣י Ve–oğulları שִׁמְע֗וֹן Şimon'un יְמוּאֵ֧ל Yemuel וְיָמִ֛ין ve–Yamin וְאֹ֖הַד ve–Ohad וְיָכִ֣ין ve–Yakin וְצֹ֑חַר ve–Sohar וְשָׁא֖וּל ve–Şaul בֶּן־ oğlu– הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ –Kenanlı–kadının
Şimonun oğulları: Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar ve Kenanlı bir kadının oğlu Şaul.
11 וּבְנֵ֖י Ve–oğulları לֵוִ֑י Levi'nin גֵּרְשׁ֕וֹן Gerşon קְהָ֖ת Kehat וּמְרָרִֽי׃ ve–Merari
Levinin oğulları: Gerşon, Kehat, Merari.
12 וּבְנֵ֣י Ve–oğulları יְהוּדָ֗ה Yahuda'nın עֵ֧ר Er וְאוֹנָ֛ן ve–Onan וְשֵׁלָ֖ה ve–Şela וָפֶ֣רֶץ ve–Peres וָזָ֑רַח ve–Zerah וַיָּ֨מָת ve–öldü עֵ֤ר Er וְאוֹנָן֙ ve–Onan בְּאֶ֣רֶץ ülkesinde כְּנַ֔עַן Kenan'ın וַיִּהְי֥וּ ve–oldular בְנֵי־ oğulları– פֶ֖רֶץ Peres'in חֶצְר֥וֹן Hesron וְחָמֽוּל׃ ve–Hamul
Yahudanın oğulları: Er, Onan, Şela, Peres, Zerah. Ancak Erle Onan Kenan ülkesinde ölmüştü. Peresin oğulları: Hesron, Hamul.
13 וּבְנֵ֖י Ve–oğulları יִשָׂשכָ֑ר İssakar'ın תּוֹלָ֥ע Tola וּפֻוָּ֖ה ve–Puva וְי֥וֹב ve–Yov וְשִׁמְרֽוֹן׃ ve–Şimron
İssakarın oğulları: Tola, Puvva, Yov, Şimron.
14 וּבְנֵ֖י Ve–oğulları זְבוּלֻ֑ן Zebulun'un סֶ֥רֶד Sered וְאֵל֖וֹן ve–Elon וְיַחְלְאֵֽל׃ ve–Yahleel
Zevulunun oğulları: Seret, Elon, Yahleel.
15 אֵ֣לֶּה ׀ bunlar בְּנֵ֣י oğulları לֵאָ֗ה Lea'nın אֲשֶׁ֨ר ki יָֽלְדָ֤ה doğurdu לְיַעֲקֹב֙ Yakup'a בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם Paddan–Aram'da וְאֵ֖ת ve– דִּינָ֣ה Dina'yı בִתּ֑וֹ kızını כָּל־ tüm– נֶ֧פֶשׁ can בָּנָ֛יו oğullarının וּבְנוֹתָ֖יו ve–kızlarının שְׁלֹשִׁ֥ים otuz וְשָׁלֹֽשׁ׃ ve–üç
Bunlar Leanın Yakupa doğurduğu oğullardır. Lea onları ve kızı Dinayı Paddan-Aramda doğurmuştu. Yakupun bu oğullarıyla kızları toplam otuz üç kişiydi.
16 וּבְנֵ֣י Ve–oğulları גָ֔ד Gad'ın צִפְי֥וֹן Sifyon וְחַגִּ֖י ve–Haggi שׁוּנִ֣י Şuni וְאֶצְבֹּ֑ן ve–Esbon עֵרִ֥י Eri וַֽאֲרוֹדִ֖י ve–Arodi וְאַרְאֵלִֽי׃ ve–Areli
Gadın oğulları: Sifyon, Hagi, Şuni, Esbon, Eri, Arodi, Areli.
17 וּבְנֵ֣י Ve–oğulları אָשֵׁ֗ר Aşer'in יִמְנָ֧ה Yimna וְיִשְׁוָ֛ה ve–Yişva וְיִשְׁוִ֥י ve–Yişvi וּבְרִיעָ֖ה ve–Beria וְשֶׂ֣רַח ve–Serah אֲחֹתָ֑ם kız–kardeşleri וּבְנֵ֣י ve–oğulları בְרִיעָ֔ה Beria'nın חֶ֖בֶר Hever וּמַלְכִּיאֵֽל׃ ve–Malkiel
Aşerin çocukları: Yimna, Yişva, Yişvi, Beria; kızkardeşleri Serah. Berianın oğulları: Hever, Malkiel.
18 אֵ֚לֶּה bunlar בְּנֵ֣י oğulları זִלְפָּ֔ה Zilpa'nın אֲשֶׁר־ ki– נָתַ֥ן verdi לָבָ֖ן Lavan לְלֵאָ֣ה Lea'ya בִתּ֑וֹ kızına וַתֵּ֤לֶד ve–doğurdu אֶת־ – אֵ֙לֶּה֙ bunları לְיַעֲקֹ֔ב Yakup'a שֵׁ֥שׁ altı עֶשְׂרֵ֖ה on נָֽפֶשׁ׃ can
Bunlar Lavanın kızı Leaya verdiği Zilpanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on altı kişiydiler.
19 בְּנֵ֤י oğulları רָחֵל֙ Rahel'in אֵ֣שֶׁת karısı יַֽעֲקֹ֔ב Yakup'un יוֹסֵ֖ף Yusuf וּבִנְיָמִֽן׃ ve–Benyamin
Yakupun karısı Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin.
20 וַיִּוָּלֵ֣ד Ve–doğdu לְיוֹסֵף֮ Yusuf'a בְּאֶ֣רֶץ ülkesinde מִצְרַיִם֒ Mısır'a אֲשֶׁ֤ר ki יָֽלְדָה־ doğurdu– לּוֹ֙ ona אָֽסְנַ֔ת Asenat בַּת־ kızı– פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע Potifera'nın כֹּהֵ֣ן kahini אֹ֑ן On'un אֶת־ – מְנַשֶּׁ֖ה Manaşşe'yi וְאֶת־ ve– אֶפְרָֽיִם׃ Efrayim'i
Yusufun Mısırda On Kentifç kâhini Potiferanın kızı Asenattan Manaşşe ve Efrayim adında iki oğlu oldu.
21 וּבְנֵ֣י Ve–oğulları בִנְיָמִ֗ן Benyamin'in בֶּ֤לַע Bela וָבֶ֙כֶר֙ ve–Beker וְאַשְׁבֵּ֔ל ve–Aşbel גֵּרָ֥א Gera וְנַעֲמָ֖ן ve–Naaman אֵחִ֣י Ehi וָרֹ֑אשׁ ve–Roş מֻפִּ֥ים Muppim וְחֻפִּ֖ים ve–Huppim וָאָֽרְדְּ׃ ve–Ard
Benyaminin oğulları: Bala, Beker, Aşbel, Gera, Naaman, Ehi, Roş, Muppim, Huppim, Ard.
22 אֵ֚לֶּה bunlar בְּנֵ֣י oğulları רָחֵ֔ל Rahel'in אֲשֶׁ֥ר ki יֻלַּ֖ד doğdular לְיַעֲקֹ֑ב Yakup'a כָּל־ tüm– נֶ֖פֶשׁ can אַרְבָּעָ֥ה on עָשָֽׂר׃ dört
Bunlar Rahelin Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on dört kişiydiler.
23 וּבְנֵי־ Ve–oğulları– דָ֖ן Dan'ın חֻשִֽׁים׃ Huşim
Danın oğlu: Huşim.
24 וּבְנֵ֖י Ve–oğulları נַפְתָּלִ֑י Naftali'nin יַחְצְאֵ֥ל Yahseel וְגוּנִ֖י ve–Guni וְיֵ֥צֶר ve–Yeser וְשִׁלֵּֽם׃ ve–Şillem
Naftalinin oğulları: Yahseel, Guni, Yeser, Şillem.
25 אֵ֚לֶּה bunlar בְּנֵ֣י oğulları בִלְהָ֔ה Bilha'nın אֲשֶׁר־ ki– נָתַ֥ן verdi לָבָ֖ן Lavan לְרָחֵ֣ל Rahel'e בִּתּ֑וֹ kızına וַתֵּ֧לֶד ve–doğurdu אֶת־ – אֵ֛לֶּה bunları לְיַעֲקֹ֖ב Yakup'a כָּל־ tüm– נֶ֥פֶשׁ can שִׁבְעָֽה׃ yedi
Bunlar Lavanın, kızı Rahele verdiği Bilhanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam yedi kişiydiler.
26 כָּל־ tüm– הַ֠נֶּפֶשׁ –can הַבָּאָ֨ה –gelen לְיַעֲקֹ֤ב Yakup'a מִצְרַ֙יְמָה֙ Mısır'a יֹצְאֵ֣י çıkan יְרֵכ֔וֹ belinden מִלְּבַ֖ד dışında נְשֵׁ֣י karılarının בְנֵי־ oğullarının– יַעֲקֹ֑ב Yakup'un כָּל־ tüm– נֶ֖פֶשׁ can שִׁשִּׁ֥ים altmış וָשֵֽׁשׁ׃ ve–altı
Oğullarının karıları dışında Yakupun soyundan gelen ve onunla birlikte Mısıra gidenler toplam altmış altı kişiydi. Bunların hepsi Yakuptan olmuştu.
27 וּבְנֵ֥י Ve–oğulları יוֹסֵ֛ף Yusuf'un אֲשֶׁר־ ki– יֻלַּד־ doğdu– ל֥וֹ ona בְמִצְרַ֖יִם Mısır'da נֶ֣פֶשׁ can שְׁנָ֑יִם iki כָּל־ tüm– הַנֶּ֧פֶשׁ –can לְבֵֽית־ evinden– יַעֲקֹ֛ב Yakup'un הַבָּ֥אָה –gelen מִצְרַ֖יְמָה Mısır'a שִׁבְעִֽים׃ yetmiş פ ¶
Yusufun Mısırda doğan iki oğluyla birlikte Mısıra göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi.
28 וְאֶת־ Ve– יְהוּדָ֞ה Yahuda'yı שָׁלַ֤ח gönderdi לְפָנָיו֙ önünde אֶל־ – יוֹסֵ֔ף Yusuf'a לְהוֹרֹ֥ת yol–göstermek–için לְפָנָ֖יו önünde גֹּ֑שְׁנָה Goşen'e וַיָּבֹ֖אוּ ve–geldiler אַ֥רְצָה ülkesine גֹּֽשֶׁן׃ Goşen'in
Yakup Goşen yolunu göstermesi için Yahudayı önden Yusufa gönderdi. Onlar Goşene varınca,
29 וַיֶּאְסֹ֤ר Ve–koştu יוֹסֵף֙ Yusuf מֶרְכַּבְתּ֔וֹ arabasını וַיַּ֛עַל ve–çıktı לִקְרַֽאת־ karşılamak–için– יִשְׂרָאֵ֥ל İsrail'i אָבִ֖יו babasını גֹּ֑שְׁנָה Goşen'e וַיֵּרָ֣א ve–göründü אֵלָ֗יו ona וַיִּפֹּל֙ ve–düştü עַל־ – צַוָּארָ֔יו boynuna וַיֵּ֥בְךְּ ve–ağladı עַל־ – צַוָּארָ֖יו boynunda עֽוֹד׃ uzunca
Yusuf arabasını hazırlayıp babası İsraili karşılamak üzere Goşene gitti. Babasını görür görmez boynuna sarılıp uzun uzun ağladı.
30 וַיֹּ֧אמֶר Ve–dedi יִשְׂרָאֵ֛ל İsrail אֶל־ – יוֹסֵ֖ף Yusuf'a אָמ֣וּתָה öleyim הַפָּ֑עַם –şimdi אַחֲרֵי֙ sonra רְאוֹתִ֣י görmemden אֶת־ – פָּנֶ֔יךָ yüzünü כִּ֥י çünkü עוֹדְךָ֖ hala–sen חָֽי׃ sağsın
İsrail Yusufa, ‹‹Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem›› dedi, ‹‹Yaşıyorsun!››
31 וַיֹּ֨אמֶר Ve–dedi יוֹסֵ֤ף Yusuf אֶל־ – אֶחָיו֙ kardeşlerine וְאֶל־ ve– בֵּ֣ית evine אָבִ֔יו babasının אֶעֱלֶ֖ה çıkacağım וְאַגִּ֣ידָה ve–anlatacağım לְפַרְעֹ֑ה Firavun'a וְאֹֽמְרָ֣ה ve–diyeceğim אֵלָ֔יו ona אַחַ֧י kardeşlerim וּבֵית־ ve–evi– אָבִ֛י babamın אֲשֶׁ֥ר ki בְּאֶֽרֶץ־ ülkesinde– כְּנַ֖עַן Kenan'ın בָּ֥אוּ geldiler אֵלָֽי׃ bana
Yusuf kardeşleriyle babasının ev halkına şöyle dedi: ‹‹Gidip firavuna haber vereyim, ‹Kenan ülkesinde yaşayan kardeşlerimle babamın ev halkı yanıma geldi› diyeyim.
32 וְהָאֲנָשִׁים֙ Ve–adamlar רֹ֣עֵי çobanları צֹ֔אן koyunların כִּֽי־ çünkü– אַנְשֵׁ֥י adamları מִקְנֶ֖ה sürünün הָי֑וּ oldular וְצֹאנָ֧ם ve–koyunlarını וּבְקָרָ֛ם ve–sığırlarını וְכָל־ ve–tüm– אֲשֶׁ֥ר ki לָהֶ֖ם onların הֵבִֽיאוּ׃ getirdiler
Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.
33 וְהָיָ֕ה Ve–olacak כִּֽי־ ki– יִקְרָ֥א çağırır לָכֶ֖ם sizi פַּרְעֹ֑ה Firavun וְאָמַ֖ר ve–diyecek מַה־ ne– מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ işiniz
Firavun sizi çağırıp da, ‹Ne iş yaparsınız?› diye sorarsa,
34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם Ve–diyeceksiniz אַנְשֵׁ֨י adamları מִקְנֶ֜ה sürünün הָי֤וּ oldular עֲבָדֶ֙יךָ֙ kulların מִנְּעוּרֵ֣ינוּ gençliğimizden וְעַד־ ve– עַ֔תָּה şimdiye–kadar גַּם־ hem– אֲנַ֖חְנוּ biz גַּם־ hem– אֲבֹתֵ֑ינוּ atalarımız בַּעֲב֗וּר böylece תֵּשְׁבוּ֙ yerleşirsiniz בְּאֶ֣רֶץ ülkesinde גֹּ֔שֶׁן Goşen'in כִּֽי־ çünkü– תוֹעֲבַ֥ת iğrençliği מִצְרַ֖יִם Mısır'a כָּל־ tüm– רֹ֥עֵה çobanı צֹֽאן׃ koyunların
‹Atalarımız gibi biz de çocukluktan beri hayvancılık yapıyoruz› dersiniz. Öyle deyin ki, sizi Goşen bölgesine yerleştirsin. Çünkü Mısırlılar çobanlardan iğrenir.››