1 וַיִּסַּ֤ע — יִשְׂרָאֵל֙ — וְכָל־ — אֲשֶׁר־ — ל֔וֹ — וַיָּבֹ֖א — בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע — וַיִּזְבַּ֣ח — זְבָחִ֔ים — לֵאלֹהֵ֖י — אָבִ֥יו — יִצְחָֽק׃ —
İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şevaya varınca, orada babası İshakın Tanrısına kurbanlar kesti.
2 וַיֹּ֨אמֶר — אֱלֹהִ֤ים ׀ — לְיִשְׂרָאֵל֙ — בְּמַרְאֹ֣ת — הַלַּ֔יְלָה — וַיֹּ֖אמֶר — יַעֲקֹ֣ב ׀ — יַעֲקֹ֑ב — וַיֹּ֖אמֶר — הִנֵּֽנִי׃ —
O gece Tanrı bir görümde İsraile, ‹‹Yakup, Yakup!›› diye seslendi. Yakup, ‹‹Buradayım›› diye yanıtladı.
3 וַיֹּ֕אמֶר — אָנֹכִ֥י — הָאֵ֖ל — אֱלֹהֵ֣י — אָבִ֑יךָ — אַל־ — תִּירָא֙ — מֵרְדָ֣ה — מִצְרַ֔יְמָה — כִּֽי־ — לְג֥וֹי — גָּד֖וֹל — אֲשִֽׂימְךָ֥ — שָֽׁם׃ —
Tanrı, ‹‹Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı›› dedi, ‹‹Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.
4 אָנֹכִ֗י — אֵרֵ֤ד — עִמְּךָ֙ — מִצְרַ֔יְמָה — וְאָנֹכִ֖י — אַֽעַלְךָ֣ — גַם־ — עָלֹ֑ה — וְיוֹסֵ֕ף — יָשִׁ֥ית — יָד֖וֹ — עַל־ — עֵינֶֽיךָ׃ —
Seninle birlikte Mısıra gelecek, soyunu bu ülkeye geri getireceğim. Senin gözlerini Yusufun elleri kapayacak.››
5 וַיָּ֥קָם — יַעֲקֹ֖ב — מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע — וַיִּשְׂא֨וּ — בְנֵֽי־ — יִשְׂרָאֵ֜ל — אֶת־ — יַעֲקֹ֣ב — אֲבִיהֶ֗ם — וְאֶת־ — טַפָּם֙ — וְאֶת־ — נְשֵׁיהֶ֔ם — בָּעֲגָל֕וֹת — אֲשֶׁר־ — שָׁלַ֥ח — פַּרְעֹ֖ה — לָשֵׂ֥את — אֹתֽוֹ׃ —
Yakup Beer-Şevadan ayrıldı. Oğulları Yakupu -İsraili- götürmek üzere firavunun gönderdiği arabalara onu, kendi çocuklarıyla karılarını bindirdiler.
6 וַיִּקְח֣וּ — אֶת־ — מִקְנֵיהֶ֗ם — וְאֶת־ — רְכוּשָׁם֙ — אֲשֶׁ֤ר — רָֽכְשׁוּ֙ — בְּאֶ֣רֶץ — כְּנַ֔עַן — וַיָּבֹ֖אוּ — מִצְרָ֑יְמָה — יַעֲקֹ֖ב — וְכָל־ — זַרְע֥וֹ — אִתּֽוֹ׃ —
Yakup, bütün ailesini -oğullarını, kızlarını, torunlarını- hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısıra gitti.
7 בָּנָ֞יו — וּבְנֵ֤י — בָנָיו֙ — אִתּ֔וֹ — בְּנֹתָ֛יו — וּבְנ֥וֹת — בָּנָ֖יו — וְכָל־ — זַרְע֑וֹ — הֵבִ֥יא — אִתּ֖וֹ — מִצְרָֽיְמָה׃ — ס —
8 וְאֵ֨לֶּה — שְׁמ֧וֹת — בְּנֵֽי־ — יִשְׂרָאֵ֛ל — הַבָּאִ֥ים — מִצְרַ֖יְמָה — יַעֲקֹ֣ב — וּבָנָ֑יו — בְּכֹ֥ר — יַעֲקֹ֖ב — רְאוּבֵֽן׃ —
İsrailin Mısıra giden oğullarının -Yakupla oğullarının- adları şunlardır: Yakupun ilk oğlu Ruben.
9 וּבְנֵ֖י — רְאוּבֵ֑ן — חֲנ֥וֹךְ — וּפַלּ֖וּא — וְחֶצְר֥וֹן — וְכַרְמִֽי׃ —
Rubenin oğulları: Hanok, Pallu, Hesron, Karmi.
10 וּבְנֵ֣י — שִׁמְע֗וֹן — יְמוּאֵ֧ל — וְיָמִ֛ין — וְאֹ֖הַד — וְיָכִ֣ין — וְצֹ֑חַר — וְשָׁא֖וּל — בֶּן־ — הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ —
Şimonun oğulları: Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar ve Kenanlı bir kadının oğlu Şaul.
11 וּבְנֵ֖י — לֵוִ֑י — גֵּרְשׁ֕וֹן — קְהָ֖ת — וּמְרָרִֽי׃ —
Levinin oğulları: Gerşon, Kehat, Merari.
12 וּבְנֵ֣י — יְהוּדָ֗ה — עֵ֧ר — וְאוֹנָ֛ן — וְשֵׁלָ֖ה — וָפֶ֣רֶץ — וָזָ֑רַח — וַיָּ֨מָת — עֵ֤ר — וְאוֹנָן֙ — בְּאֶ֣רֶץ — כְּנַ֔עַן — וַיִּהְי֥וּ — בְנֵי־ — פֶ֖רֶץ — חֶצְר֥וֹן — וְחָמֽוּל׃ —
Yahudanın oğulları: Er, Onan, Şela, Peres, Zerah. Ancak Erle Onan Kenan ülkesinde ölmüştü. Peresin oğulları: Hesron, Hamul.
13 וּבְנֵ֖י — יִשָׂשכָ֑ר — תּוֹלָ֥ע — וּפֻוָּ֖ה — וְי֥וֹב — וְשִׁמְרֽוֹן׃ —
İssakarın oğulları: Tola, Puvva, Yov, Şimron.
14 וּבְנֵ֖י — זְבוּלֻ֑ן — סֶ֥רֶד — וְאֵל֖וֹן — וְיַחְלְאֵֽל׃ —
Zevulunun oğulları: Seret, Elon, Yahleel.
15 אֵ֣לֶּה ׀ — בְּנֵ֣י — לֵאָ֗ה — אֲשֶׁ֨ר — יָֽלְדָ֤ה — לְיַעֲקֹב֙ — בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם — וְאֵ֖ת — דִּינָ֣ה — בִתּ֑וֹ — כָּל־ — נֶ֧פֶשׁ — בָּנָ֛יו — וּבְנוֹתָ֖יו — שְׁלֹשִׁ֥ים — וְשָׁלֹֽשׁ׃ —
Bunlar Leanın Yakupa doğurduğu oğullardır. Lea onları ve kızı Dinayı Paddan-Aramda doğurmuştu. Yakupun bu oğullarıyla kızları toplam otuz üç kişiydi.
16 וּבְנֵ֣י — גָ֔ד — צִפְי֥וֹן — וְחַגִּ֖י — שׁוּנִ֣י — וְאֶצְבֹּ֑ן — עֵרִ֥י — וַֽאֲרוֹדִ֖י — וְאַרְאֵלִֽי׃ —
Gadın oğulları: Sifyon, Hagi, Şuni, Esbon, Eri, Arodi, Areli.
17 וּבְנֵ֣י — אָשֵׁ֗ר — יִמְנָ֧ה — וְיִשְׁוָ֛ה — וְיִשְׁוִ֥י — וּבְרִיעָ֖ה — וְשֶׂ֣רַח — אֲחֹתָ֑ם — וּבְנֵ֣י — בְרִיעָ֔ה — חֶ֖בֶר — וּמַלְכִּיאֵֽל׃ —
Aşerin çocukları: Yimna, Yişva, Yişvi, Beria; kızkardeşleri Serah. Berianın oğulları: Hever, Malkiel.
18 אֵ֚לֶּה — בְּנֵ֣י — זִלְפָּ֔ה — אֲשֶׁר־ — נָתַ֥ן — לָבָ֖ן — לְלֵאָ֣ה — בִתּ֑וֹ — וַתֵּ֤לֶד — אֶת־ — אֵ֙לֶּה֙ — לְיַעֲקֹ֔ב — שֵׁ֥שׁ — עֶשְׂרֵ֖ה — נָֽפֶשׁ׃ —
Bunlar Lavanın kızı Leaya verdiği Zilpanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on altı kişiydiler.
19 בְּנֵ֤י — רָחֵל֙ — אֵ֣שֶׁת — יַֽעֲקֹ֔ב — יוֹסֵ֖ף — וּבִנְיָמִֽן׃ —
Yakupun karısı Rahelin oğulları: Yusuf, Benyamin.
20 וַיִּוָּלֵ֣ד — לְיוֹסֵף֮ — בְּאֶ֣רֶץ — מִצְרַיִם֒ — אֲשֶׁ֤ר — יָֽלְדָה־ — לּוֹ֙ — אָֽסְנַ֔ת — בַּת־ — פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע — כֹּהֵ֣ן — אֹ֑ן — אֶת־ — מְנַשֶּׁ֖ה — וְאֶת־ — אֶפְרָֽיִם׃ —
Yusufun Mısırda On Kentifç kâhini Potiferanın kızı Asenattan Manaşşe ve Efrayim adında iki oğlu oldu.
21 וּבְנֵ֣י — בִנְיָמִ֗ן — בֶּ֤לַע — וָבֶ֙כֶר֙ — וְאַשְׁבֵּ֔ל — גֵּרָ֥א — וְנַעֲמָ֖ן — אֵחִ֣י — וָרֹ֑אשׁ — מֻפִּ֥ים — וְחֻפִּ֖ים — וָאָֽרְדְּ׃ —
Benyaminin oğulları: Bala, Beker, Aşbel, Gera, Naaman, Ehi, Roş, Muppim, Huppim, Ard.
22 אֵ֚לֶּה — בְּנֵ֣י — רָחֵ֔ל — אֲשֶׁ֥ר — יֻלַּ֖ד — לְיַעֲקֹ֑ב — כָּל־ — נֶ֖פֶשׁ — אַרְבָּעָ֥ה — עָשָֽׂר׃ —
Bunlar Rahelin Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on dört kişiydiler.
23 וּבְנֵי־ — דָ֖ן — חֻשִֽׁים׃ —
Danın oğlu: Huşim.
24 וּבְנֵ֖י — נַפְתָּלִ֑י — יַחְצְאֵ֥ל — וְגוּנִ֖י — וְיֵ֥צֶר — וְשִׁלֵּֽם׃ —
Naftalinin oğulları: Yahseel, Guni, Yeser, Şillem.
25 אֵ֚לֶּה — בְּנֵ֣י — בִלְהָ֔ה — אֲשֶׁר־ — נָתַ֥ן — לָבָ֖ן — לְרָחֵ֣ל — בִּתּ֑וֹ — וַתֵּ֧לֶד — אֶת־ — אֵ֛לֶּה — לְיַעֲקֹ֖ב — כָּל־ — נֶ֥פֶשׁ — שִׁבְעָֽה׃ —
Bunlar Lavanın, kızı Rahele verdiği Bilhanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam yedi kişiydiler.
26 כָּל־ — הַ֠נֶּפֶשׁ — הַבָּאָ֨ה — לְיַעֲקֹ֤ב — מִצְרַ֙יְמָה֙ — יֹצְאֵ֣י — יְרֵכ֔וֹ — מִלְּבַ֖ד — נְשֵׁ֣י — בְנֵי־ — יַעֲקֹ֑ב — כָּל־ — נֶ֖פֶשׁ — שִׁשִּׁ֥ים — וָשֵֽׁשׁ׃ —
Oğullarının karıları dışında Yakupun soyundan gelen ve onunla birlikte Mısıra gidenler toplam altmış altı kişiydi. Bunların hepsi Yakuptan olmuştu.
27 וּבְנֵ֥י — יוֹסֵ֛ף — אֲשֶׁר־ — יֻלַּד־ — ל֥וֹ — בְמִצְרַ֖יִם — נֶ֣פֶשׁ — שְׁנָ֑יִם — כָּל־ — הַנֶּ֧פֶשׁ — לְבֵֽית־ — יַעֲקֹ֛ב — הַבָּ֥אָה — מִצְרַ֖יְמָה — שִׁבְעִֽים׃ — פ —
Yusufun Mısırda doğan iki oğluyla birlikte Mısıra göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi.
28 וְאֶת־ — יְהוּדָ֞ה — שָׁלַ֤ח — לְפָנָיו֙ — אֶל־ — יוֹסֵ֔ף — לְהוֹרֹ֥ת — לְפָנָ֖יו — גֹּ֑שְׁנָה — וַיָּבֹ֖אוּ — אַ֥רְצָה — גֹּֽשֶׁן׃ —
Yakup Goşen yolunu göstermesi için Yahudayı önden Yusufa gönderdi. Onlar Goşene varınca,
29 וַיֶּאְסֹ֤ר — יוֹסֵף֙ — מֶרְכַּבְתּ֔וֹ — וַיַּ֛עַל — לִקְרַֽאת־ — יִשְׂרָאֵ֥ל — אָבִ֖יו — גֹּ֑שְׁנָה — וַיֵּרָ֣א — אֵלָ֗יו — וַיִּפֹּל֙ — עַל־ — צַוָּארָ֔יו — וַיֵּ֥בְךְּ — עַל־ — צַוָּארָ֖יו — עֽוֹד׃ —
Yusuf arabasını hazırlayıp babası İsraili karşılamak üzere Goşene gitti. Babasını görür görmez boynuna sarılıp uzun uzun ağladı.
30 וַיֹּ֧אמֶר — יִשְׂרָאֵ֛ל — אֶל־ — יוֹסֵ֖ף — אָמ֣וּתָה — הַפָּ֑עַם — אַחֲרֵי֙ — רְאוֹתִ֣י — אֶת־ — פָּנֶ֔יךָ — כִּ֥י — עוֹדְךָ֖ — חָֽי׃ —
İsrail Yusufa, ‹‹Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem›› dedi, ‹‹Yaşıyorsun!››
31 וַיֹּ֨אמֶר — יוֹסֵ֤ף — אֶל־ — אֶחָיו֙ — וְאֶל־ — בֵּ֣ית — אָבִ֔יו — אֶעֱלֶ֖ה — וְאַגִּ֣ידָה — לְפַרְעֹ֑ה — וְאֹֽמְרָ֣ה — אֵלָ֔יו — אַחַ֧י — וּבֵית־ — אָבִ֛י — אֲשֶׁ֥ר — בְּאֶֽרֶץ־ — כְּנַ֖עַן — בָּ֥אוּ — אֵלָֽי׃ —
Yusuf kardeşleriyle babasının ev halkına şöyle dedi: ‹‹Gidip firavuna haber vereyim, ‹Kenan ülkesinde yaşayan kardeşlerimle babamın ev halkı yanıma geldi› diyeyim.
32 וְהָאֲנָשִׁים֙ — רֹ֣עֵי — צֹ֔אן — כִּֽי־ — אַנְשֵׁ֥י — מִקְנֶ֖ה — הָי֑וּ — וְצֹאנָ֧ם — וּבְקָרָ֛ם — וְכָל־ — אֲשֶׁ֥ר — לָהֶ֖ם — הֵבִֽיאוּ׃ —
Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.
33 וְהָיָ֕ה — כִּֽי־ — יִקְרָ֥א — לָכֶ֖ם — פַּרְעֹ֑ה — וְאָמַ֖ר — מַה־ — מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ —
Firavun sizi çağırıp da, ‹Ne iş yaparsınız?› diye sorarsa,
34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם — אַנְשֵׁ֨י — מִקְנֶ֜ה — הָי֤וּ — עֲבָדֶ֙יךָ֙ — מִנְּעוּרֵ֣ינוּ — וְעַד־ — עַ֔תָּה — גַּם־ — אֲנַ֖חְנוּ — גַּם־ — אֲבֹתֵ֑ינוּ — בַּעֲב֗וּר — תֵּשְׁבוּ֙ — בְּאֶ֣רֶץ — גֹּ֔שֶׁן — כִּֽי־ — תוֹעֲבַ֥ת — מִצְרַ֖יִם — כָּל־ — רֹ֥עֵה — צֹֽאן׃ —
‹Atalarımız gibi biz de çocukluktan beri hayvancılık yapıyoruz› dersiniz. Öyle deyin ki, sizi Goşen bölgesine yerleştirsin. Çünkü Mısırlılar çobanlardan iğrenir.››